João 19

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨni Paelat reighan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ mobael mɨnə, kɨni iriə kɨsərkɨs-ərkɨs In.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kɨni khapɨk nərəus kɨrik yame ror nhirɨn, mhakuh kəvəvhao kɨn, yame ramsɨgovɨn kəvəvhao kape king, kɨni mhaukrai-pən ye kapən kapə. Mɨsarkaoh-pən kɨn kot əwhao kɨrik yame ramsɨgovɨn kot kape king.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Kɨni masərer tukun, mɨsarh iakei iran, mamhani mhamə, “Ik e king kape nəmə Isrel. Kɨmawə yakamhavəhsi-pre nɨsiaiyen kɨmik.” Kɨni mɨsarar mɨsərɨp nɨkapɨn.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Kɨni Paelat rɨsɨ-pən imə mɨtərhav mɨni-ərhav mɨmə, “Eh. Narmamə. Yakamkɨr ye-rhav kwən e mə kɨmiə taksəm mə yakpəh nəm-pənien nar has kɨrik iran.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Kɨni Yesu rɨsɨ-pən imə mɨtərhav. Məvəvhao kɨn kəvəvhao yame kɨmnor kɨn nərəus yame ror nirhɨn, markaoh kɨn kot kape king, kɨni Paelat rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Səm-ru, kwən e ramuə.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Mərɨg jif pris mɨnə mɨne mobael yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen kɨmɨsarha-pən mɨsəm, masokrən apomh mamhani mhamə, “!Ǝsɨk-pən ye nai kamarkwao kɨn! !Ǝsɨk-pən ye nai kamarkwao kɨn!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Mərɨg iriə khamə, “Kapəmawə loa ramni mə In tukraməkeikei mɨmhə, meinai In ramni mə In Ji Kughen.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Paelat rɨmnərɨg nəgkiarien a, rɨgɨn pɨk.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Kɨni marar mɨvən mɨn imə, maiyoh Yesu mɨmə, “?Ik yemə hiə?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Kɨni Paelat rɨni-pən tukun mɨmə, “?Rhawor e nakpəh nhorpɨnien nəgkiarien kafak? ?Nakɨrkun uə nɨkam mə yakavəh nehuəyen tuk nɨrɨsɨnien Ik uə tuk nəsɨk-pənien Ik ye nai kamarkwao kɨn?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “To Kughen rɨpipəh nɨvəhsi-preyen nehuəyen kɨmik, to nakpipəh nɨvəhyen nehuəyen tuk nəkirien Yo. Mərɨg hae pris rɨmneighan-pə kɨn Yo ye kwermɨm. Ror pən, Kughen tukrɨni mə in rɨmnor ta təvhagə has kɨrik rehuə rapita yame ik nɨmnor.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kɨni rɨrikakun ye nɨpɨg a, Paelat rorkeikei mə tukrɨrɨsɨn Yesu. Mərɨg nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel kɨsokrən apomh mhamə, “Tukmə nakrɨsɨn kwən en ramvən, pəh nien mə ik yermamə əfrakɨs kɨrik kape King Sisa, meinai tukmə yermamə kɨrik ramni mɨmə in king, in tɨkmɨr kape Sisa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Paelat rɨmnərɨg nəgkiarien a, kɨni mɨkɨr Yesu mɨratərhav. Mɨvən ye kwənmhan kɨrik kamni kɨmə Kapier Ǝtən-ətən Ikɨn. (Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamni kɨmə Gabata). Kɨni məkwətə-pən ye jea kape nəkirien nəgkiarien.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ipakə yerkweiha, ye nɨpɨg kape nor-əpnəpənəyen ye nəvɨgɨnien kape Pasova. Kɨni Paelat rɨni-pən tuk nəmehuə kape nəmə Isrel mɨmə, “!Kapəmiə e king!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Mərɨg iriə kasokr-apomh mamhani mhamə, “!Hakɨr ye-rhav! !Hakɨr ye-rhav! !Ǝsɨk-pən In ye nai kamarkwao kɨn!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kɨni Paelat rɨmneighan-pən kɨn Yesu rɨvən ye kwermɨriə, mə mobael mɨnə kape Rom tuksarkwətərəkɨn-pən In ye nai kamarkwao kɨn.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 In atuk rɨnamrəh nai kamarkwao kɨn, mhatərhav mhavən ikɨn kɨrik, kamni kɨmə Kerhə irə jir. (Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamni kɨmə Golgota).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ye kwənmhaan atuatuk a in a, kɨmɨsarkwətərəkɨn haktə Yesu ikɨn ye nai kamarkwao kɨn. Mɨsarkwətərəkɨn mɨn yermamə kɨraru. Kɨrik ye nɨkarɨn matuk; kɨrik ye mawor. Kɨni Yesu rɨmnəker ye kwerkwan.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Kɨni Paelat rɨni, kɨrai ta nəgkiarien kɨrik, karkwətərəkɨn haktə ye nai kamarkwao kɨn. Nəgkiarien a ramni mə, “Yesu, Yemə Nasaret. In King kape nəmə Isrel.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Kɨni nəmə Isrel khapsaah kɨmɨsəvheikɨn nəgkiarien a, meinai ikɨn a, kɨmɨsarkwətərəkɨn haktə Yesu ikɨn, ipakə əmə tuk taon. Kɨni nəgkiarien a kɨmɨrai ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, mɨne ye nəgkiarien kape nəmə Rom, mɨne ye nəgkiarien kape nəmə Gris.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kɨni jif pris mɨnə kape nəmə Isrel kɨmnhavən mhani-pən tuk Paelat mhamə, “Takpəh nɨraiyen mə ‘In e king kape Isrel.’ Rhuvə mə takrai mə, ‘Kwən e in ramni mə in king kape nəmə Isrel.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Mərɨg Paelat rɨmə, “Nɨkam. Yakwərai, yakwərai.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kɨni nɨpɨg mobael mɨnə kwəsəkwətərəkɨn-pən ta Yesu ye nai kamarkwao kɨn, kɨni mhapɨk kafan narɨmnar, kɨni mɨsəwhai narɨmnar mɨsətu nɨmrɨn kuas, meinai iriə kuas. Mərɨg kɨmnhapəh nɨsəwhaiyen kot apomh kafan. Nɨpərɨn əmə, yame kɨpəh nɨjirien.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “To khapəh nɨseikusien. Pəh kɨsəsɨk daes tukun. Yermamə yame rapita, kafan e kot.” Nar e rɨtərhav-pə mor nəgkiarien ye nəkwəkwə kape Kughen ruə mor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mə,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Kɨni nɨpiraovɨn kuas kɨmnasərer ipakə tuk nai kamarkwao kɨn kape Yesu. Iriə e: Mamə kape Yesu, mɨne piauni, mɨne Meri kɨrik mɨn, yame in piraovɨn kape Kleopas, mɨne Meri pɨsɨn kɨrik, yame in pian Magdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kɨni Yesu rarha-pən məm kafan mamə, mɨne yermamə kɨrik kafan yame in rorkeikei pɨk, kawərer ipakə tukun, kɨni rɨni-pən tuk kafan mamə mə, “Pian əpə, kafam en kwajikovə.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Kafam en mamə.” Kɨni rɨrikakun ye nɨpɨg a, yermamə a kape Yesu raməm huvə pian a rəmhen kɨn mamə atuatuk kafan.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kɨni kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, Yesu ruɨrkun mə In rɨnərkin wok yame rɨmauə tukun mə tukror. Kɨni mɨmə “Yaknəkwakwə.” Rɨmɨni məkneikɨn mə tukror nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Kɨni kwaji besin kɨrik aikɨn ramkwətə, kwəvi-pən ta waen əkwahir iran. Kɨni iriə kharəh neipən kɨrik, mɨseires waen kɨn, mɨsarkɨs-pən ye nai kɨrik kamni kɨmə ‘hisop’ mhavəh-si haktə mhavəhsi-pən ipakə tuk tɨkinher Yesu, mə tukrɨnɨm.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kɨni rəpaih əsɨgəvɨn waen, mɨni mɨmə, “Rɨnor infamien.”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ruauə ye nɨpɨg kape napnəpenəyen, tukəni rɨkwamɨrkɨn, Sabat. (Sabat a in nɨpɨg ehuə kɨrik). Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmnhapəh nɨsorkeikeiyen mə nɨprai yermamə tukraməker ye nai kamarkwao kɨn meriaji-pən Sabat. Ror pən, iriə tɨksɨn kɨmnhavən mɨsaiyoh Paelat mhamə tukrher-pən kɨn mobael mɨnə khavən mɨshoprɨr-hoprɨr nɨhurisɨr, pəh irisɨr tukrhɨmhə aihuaa əmə. Kɨni nəmə Isrel tukharəh-si ta nɨprairisɨr ye nai kamarkwao kɨn.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kɨni mobael mɨnə kɨmɨsəkupən mɨshoprɨr-hoprɨr nɨhu yermamə mir e kawəker ipakə tuk Yesu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mhauə ipakə tuk Yesu, mɨsəm mə In ruamhə ta, mhapəh nɨshoprɨrien nɨhun.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Mərɨg iriə kɨrik rɨmnhai əmə nɨkarɨn kɨn kwenhao. Ǝmə aikɨn, nɨtawɨn mɨne nunu iran, iriu kwis kɨmɨwaiyu mɨratərhav ye nɨkarɨn.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Kɨni kwən kɨrik rɨnamərer ipakə tukun, məm narɨmnar mɨnə e kɨn nɨmrɨn. Kɨni mamni-ərhav nəgkiarien yamə mɨne raməfrakɨs. Mamrai-pən ye nəkwəkwə e mə kɨmiə mɨn takhani nəfrakɨsien iran).
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Narɨmnar mɨnə e kɨmnhatərhav-pə mɨsor nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen ruauə mor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mə,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Kɨni nəgkiarien kɨrik mɨn ye Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Kɨni ai, yemə Aramatia kɨrik, nhagɨn e Josef, in yermamə kɨrik kape Yesu. Mərɨg ramerkwaig kɨn mə tukpəh nɨrkunien mə in yermamə kafan, meinai ramgɨn kɨn nəmehuə kape nəmə Isrel. Kɨni in rɨmavən məm Paelat, maiyoh in mə tukreighaan kɨn nɨprai Yesu. Kɨni Paelat reighan kɨn, kɨni Josef rɨvən mɨrəhsi-əhu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Kɨni Nikodimas e kupan rɨmavən yenpɨg məm Yesu, in rɨkwasɨg kɨn Josef. Mamrur nɨtɨp kɨrik rukwar kɨn monar pien pien mir e ‘mir’ mɨne ‘alos.’ Nɨtɨp a rɨpam rəmhen kɨn toti fo kilo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Kɨni iriu kɨrərəhsi-ta nɨprai Yesu, mɨrəuvrɨg kɨn neipən kɨrik e ‘linen.’ Kɨni mɨwor-pən monar pien pien ye nɨpran, raməri-pən əmə norien kape nəmə Isrel tuk nɨnɨmien yermamə.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Kɨni ikɨn a kɨmɨruk haktə Yesu ikɨn, ipakə tuk nəsimien kɨrik. Ye kwənmhaan a, kɨmnəpnəpeinə ta ye nɨpəg kapier tuk nɨnɨmien yermamə, mərɨg kɨpəh hanə nɨnɨm-pənien yermamə kɨrik aikɨn.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Meinai tukəni rɨkwamer kɨn, Sabat kape nəmə Isrel, Josef mɨne Nikodimas kwhai mɨren nar, mɨrəmə tukrɨnɨm aihuaa əmə. Kɨni nɨpəg kapier a yame kamnɨm yermamə ikɨn ipakə əmə. Ror pən, iriu kwərəhu-pən nɨprai Yesu aikɨn.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.