João 19

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨni Paelat reighan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ mobael mɨnə, kɨni iriə kɨsərkɨs-ərkɨs In.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kɨni khapɨk nərəus kɨrik yame ror nhirɨn, mhakuh kəvəvhao kɨn, yame ramsɨgovɨn kəvəvhao kape king, kɨni mhaukrai-pən ye kapən kapə. Mɨsarkaoh-pən kɨn kot əwhao kɨrik yame ramsɨgovɨn kot kape king.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Kɨni masərer tukun, mɨsarh iakei iran, mamhani mhamə, “Ik e king kape nəmə Isrel. Kɨmawə yakamhavəhsi-pre nɨsiaiyen kɨmik.” Kɨni mɨsarar mɨsərɨp nɨkapɨn.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Kɨni Paelat rɨsɨ-pən imə mɨtərhav mɨni-ərhav mɨmə, “Eh. Narmamə. Yakamkɨr ye-rhav kwən e mə kɨmiə taksəm mə yakpəh nəm-pənien nar has kɨrik iran.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Kɨni Yesu rɨsɨ-pən imə mɨtərhav. Məvəvhao kɨn kəvəvhao yame kɨmnor kɨn nərəus yame ror nirhɨn, markaoh kɨn kot kape king, kɨni Paelat rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Səm-ru, kwən e ramuə.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mərɨg jif pris mɨnə mɨne mobael yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen kɨmɨsarha-pən mɨsəm, masokrən apomh mamhani mhamə, “!Ǝsɨk-pən ye nai kamarkwao kɨn! !Ǝsɨk-pən ye nai kamarkwao kɨn!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Mərɨg iriə khamə, “Kapəmawə loa ramni mə In tukraməkeikei mɨmhə, meinai In ramni mə In Ji Kughen.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Paelat rɨmnərɨg nəgkiarien a, rɨgɨn pɨk.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Kɨni marar mɨvən mɨn imə, maiyoh Yesu mɨmə, “?Ik yemə hiə?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kɨni Paelat rɨni-pən tukun mɨmə, “?Rhawor e nakpəh nhorpɨnien nəgkiarien kafak? ?Nakɨrkun uə nɨkam mə yakavəh nehuəyen tuk nɨrɨsɨnien Ik uə tuk nəsɨk-pənien Ik ye nai kamarkwao kɨn?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “To Kughen rɨpipəh nɨvəhsi-preyen nehuəyen kɨmik, to nakpipəh nɨvəhyen nehuəyen tuk nəkirien Yo. Mərɨg hae pris rɨmneighan-pə kɨn Yo ye kwermɨm. Ror pən, Kughen tukrɨni mə in rɨmnor ta təvhagə has kɨrik rehuə rapita yame ik nɨmnor.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kɨni rɨrikakun ye nɨpɨg a, Paelat rorkeikei mə tukrɨrɨsɨn Yesu. Mərɨg nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel kɨsokrən apomh mhamə, “Tukmə nakrɨsɨn kwən en ramvən, pəh nien mə ik yermamə əfrakɨs kɨrik kape King Sisa, meinai tukmə yermamə kɨrik ramni mɨmə in king, in tɨkmɨr kape Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Paelat rɨmnərɨg nəgkiarien a, kɨni mɨkɨr Yesu mɨratərhav. Mɨvən ye kwənmhan kɨrik kamni kɨmə Kapier Ǝtən-ətən Ikɨn. (Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamni kɨmə Gabata). Kɨni məkwətə-pən ye jea kape nəkirien nəgkiarien.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ipakə yerkweiha, ye nɨpɨg kape nor-əpnəpənəyen ye nəvɨgɨnien kape Pasova. Kɨni Paelat rɨni-pən tuk nəmehuə kape nəmə Isrel mɨmə, “!Kapəmiə e king!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mərɨg iriə kasokr-apomh mamhani mhamə, “!Hakɨr ye-rhav! !Hakɨr ye-rhav! !Ǝsɨk-pən In ye nai kamarkwao kɨn!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Kɨni Paelat rɨmneighan-pən kɨn Yesu rɨvən ye kwermɨriə, mə mobael mɨnə kape Rom tuksarkwətərəkɨn-pən In ye nai kamarkwao kɨn.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 In atuk rɨnamrəh nai kamarkwao kɨn, mhatərhav mhavən ikɨn kɨrik, kamni kɨmə Kerhə irə jir. (Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamni kɨmə Golgota).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ye kwənmhaan atuatuk a in a, kɨmɨsarkwətərəkɨn haktə Yesu ikɨn ye nai kamarkwao kɨn. Mɨsarkwətərəkɨn mɨn yermamə kɨraru. Kɨrik ye nɨkarɨn matuk; kɨrik ye mawor. Kɨni Yesu rɨmnəker ye kwerkwan.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Kɨni Paelat rɨni, kɨrai ta nəgkiarien kɨrik, karkwətərəkɨn haktə ye nai kamarkwao kɨn. Nəgkiarien a ramni mə, “Yesu, Yemə Nasaret. In King kape nəmə Isrel.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kɨni nəmə Isrel khapsaah kɨmɨsəvheikɨn nəgkiarien a, meinai ikɨn a, kɨmɨsarkwətərəkɨn haktə Yesu ikɨn, ipakə əmə tuk taon. Kɨni nəgkiarien a kɨmɨrai ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, mɨne ye nəgkiarien kape nəmə Rom, mɨne ye nəgkiarien kape nəmə Gris.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Kɨni jif pris mɨnə kape nəmə Isrel kɨmnhavən mhani-pən tuk Paelat mhamə, “Takpəh nɨraiyen mə ‘In e king kape Isrel.’ Rhuvə mə takrai mə, ‘Kwən e in ramni mə in king kape nəmə Isrel.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Mərɨg Paelat rɨmə, “Nɨkam. Yakwərai, yakwərai.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kɨni nɨpɨg mobael mɨnə kwəsəkwətərəkɨn-pən ta Yesu ye nai kamarkwao kɨn, kɨni mhapɨk kafan narɨmnar, kɨni mɨsəwhai narɨmnar mɨsətu nɨmrɨn kuas, meinai iriə kuas. Mərɨg kɨmnhapəh nɨsəwhaiyen kot apomh kafan. Nɨpərɨn əmə, yame kɨpəh nɨjirien.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “To khapəh nɨseikusien. Pəh kɨsəsɨk daes tukun. Yermamə yame rapita, kafan e kot.” Nar e rɨtərhav-pə mor nəgkiarien ye nəkwəkwə kape Kughen ruə mor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mə,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Kɨni nɨpiraovɨn kuas kɨmnasərer ipakə tuk nai kamarkwao kɨn kape Yesu. Iriə e: Mamə kape Yesu, mɨne piauni, mɨne Meri kɨrik mɨn, yame in piraovɨn kape Kleopas, mɨne Meri pɨsɨn kɨrik, yame in pian Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kɨni Yesu rarha-pən məm kafan mamə, mɨne yermamə kɨrik kafan yame in rorkeikei pɨk, kawərer ipakə tukun, kɨni rɨni-pən tuk kafan mamə mə, “Pian əpə, kafam en kwajikovə.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Kafam en mamə.” Kɨni rɨrikakun ye nɨpɨg a, yermamə a kape Yesu raməm huvə pian a rəmhen kɨn mamə atuatuk kafan.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kɨni kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, Yesu ruɨrkun mə In rɨnərkin wok yame rɨmauə tukun mə tukror. Kɨni mɨmə “Yaknəkwakwə.” Rɨmɨni məkneikɨn mə tukror nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Kɨni kwaji besin kɨrik aikɨn ramkwətə, kwəvi-pən ta waen əkwahir iran. Kɨni iriə kharəh neipən kɨrik, mɨseires waen kɨn, mɨsarkɨs-pən ye nai kɨrik kamni kɨmə ‘hisop’ mhavəh-si haktə mhavəhsi-pən ipakə tuk tɨkinher Yesu, mə tukrɨnɨm.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kɨni rəpaih əsɨgəvɨn waen, mɨni mɨmə, “Rɨnor infamien.”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ruauə ye nɨpɨg kape napnəpenəyen, tukəni rɨkwamɨrkɨn, Sabat. (Sabat a in nɨpɨg ehuə kɨrik). Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmnhapəh nɨsorkeikeiyen mə nɨprai yermamə tukraməker ye nai kamarkwao kɨn meriaji-pən Sabat. Ror pən, iriə tɨksɨn kɨmnhavən mɨsaiyoh Paelat mhamə tukrher-pən kɨn mobael mɨnə khavən mɨshoprɨr-hoprɨr nɨhurisɨr, pəh irisɨr tukrhɨmhə aihuaa əmə. Kɨni nəmə Isrel tukharəh-si ta nɨprairisɨr ye nai kamarkwao kɨn.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Kɨni mobael mɨnə kɨmɨsəkupən mɨshoprɨr-hoprɨr nɨhu yermamə mir e kawəker ipakə tuk Yesu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mhauə ipakə tuk Yesu, mɨsəm mə In ruamhə ta, mhapəh nɨshoprɨrien nɨhun.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mərɨg iriə kɨrik rɨmnhai əmə nɨkarɨn kɨn kwenhao. Ǝmə aikɨn, nɨtawɨn mɨne nunu iran, iriu kwis kɨmɨwaiyu mɨratərhav ye nɨkarɨn.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Kɨni kwən kɨrik rɨnamərer ipakə tukun, məm narɨmnar mɨnə e kɨn nɨmrɨn. Kɨni mamni-ərhav nəgkiarien yamə mɨne raməfrakɨs. Mamrai-pən ye nəkwəkwə e mə kɨmiə mɨn takhani nəfrakɨsien iran).
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Narɨmnar mɨnə e kɨmnhatərhav-pə mɨsor nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen ruauə mor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mə,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Kɨni nəgkiarien kɨrik mɨn ye Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Kɨni ai, yemə Aramatia kɨrik, nhagɨn e Josef, in yermamə kɨrik kape Yesu. Mərɨg ramerkwaig kɨn mə tukpəh nɨrkunien mə in yermamə kafan, meinai ramgɨn kɨn nəmehuə kape nəmə Isrel. Kɨni in rɨmavən məm Paelat, maiyoh in mə tukreighaan kɨn nɨprai Yesu. Kɨni Paelat reighan kɨn, kɨni Josef rɨvən mɨrəhsi-əhu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Kɨni Nikodimas e kupan rɨmavən yenpɨg məm Yesu, in rɨkwasɨg kɨn Josef. Mamrur nɨtɨp kɨrik rukwar kɨn monar pien pien mir e ‘mir’ mɨne ‘alos.’ Nɨtɨp a rɨpam rəmhen kɨn toti fo kilo.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kɨni iriu kɨrərəhsi-ta nɨprai Yesu, mɨrəuvrɨg kɨn neipən kɨrik e ‘linen.’ Kɨni mɨwor-pən monar pien pien ye nɨpran, raməri-pən əmə norien kape nəmə Isrel tuk nɨnɨmien yermamə.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kɨni ikɨn a kɨmɨruk haktə Yesu ikɨn, ipakə tuk nəsimien kɨrik. Ye kwənmhaan a, kɨmnəpnəpeinə ta ye nɨpəg kapier tuk nɨnɨmien yermamə, mərɨg kɨpəh hanə nɨnɨm-pənien yermamə kɨrik aikɨn.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Meinai tukəni rɨkwamer kɨn, Sabat kape nəmə Isrel, Josef mɨne Nikodimas kwhai mɨren nar, mɨrəmə tukrɨnɨm aihuaa əmə. Kɨni nɨpəg kapier a yame kamnɨm yermamə ikɨn ipakə əmə. Ror pən, iriu kwərəhu-pən nɨprai Yesu aikɨn.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.