João 19

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨni Paelat reighan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ mobael mɨnə, kɨni iriə kɨsərkɨs-ərkɨs In.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Kɨni khapɨk nərəus kɨrik yame ror nhirɨn, mhakuh kəvəvhao kɨn, yame ramsɨgovɨn kəvəvhao kape king, kɨni mhaukrai-pən ye kapən kapə. Mɨsarkaoh-pən kɨn kot əwhao kɨrik yame ramsɨgovɨn kot kape king.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Kɨni masərer tukun, mɨsarh iakei iran, mamhani mhamə, “Ik e king kape nəmə Isrel. Kɨmawə yakamhavəhsi-pre nɨsiaiyen kɨmik.” Kɨni mɨsarar mɨsərɨp nɨkapɨn.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Kɨni Paelat rɨsɨ-pən imə mɨtərhav mɨni-ərhav mɨmə, “Eh. Narmamə. Yakamkɨr ye-rhav kwən e mə kɨmiə taksəm mə yakpəh nəm-pənien nar has kɨrik iran.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kɨni Yesu rɨsɨ-pən imə mɨtərhav. Məvəvhao kɨn kəvəvhao yame kɨmnor kɨn nərəus yame ror nirhɨn, markaoh kɨn kot kape king, kɨni Paelat rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Səm-ru, kwən e ramuə.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mərɨg jif pris mɨnə mɨne mobael yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen kɨmɨsarha-pən mɨsəm, masokrən apomh mamhani mhamə, “!Ǝsɨk-pən ye nai kamarkwao kɨn! !Ǝsɨk-pən ye nai kamarkwao kɨn!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Mərɨg iriə khamə, “Kapəmawə loa ramni mə In tukraməkeikei mɨmhə, meinai In ramni mə In Ji Kughen.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Paelat rɨmnərɨg nəgkiarien a, rɨgɨn pɨk.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Kɨni marar mɨvən mɨn imə, maiyoh Yesu mɨmə, “?Ik yemə hiə?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kɨni Paelat rɨni-pən tukun mɨmə, “?Rhawor e nakpəh nhorpɨnien nəgkiarien kafak? ?Nakɨrkun uə nɨkam mə yakavəh nehuəyen tuk nɨrɨsɨnien Ik uə tuk nəsɨk-pənien Ik ye nai kamarkwao kɨn?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “To Kughen rɨpipəh nɨvəhsi-preyen nehuəyen kɨmik, to nakpipəh nɨvəhyen nehuəyen tuk nəkirien Yo. Mərɨg hae pris rɨmneighan-pə kɨn Yo ye kwermɨm. Ror pən, Kughen tukrɨni mə in rɨmnor ta təvhagə has kɨrik rehuə rapita yame ik nɨmnor.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kɨni rɨrikakun ye nɨpɨg a, Paelat rorkeikei mə tukrɨrɨsɨn Yesu. Mərɨg nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel kɨsokrən apomh mhamə, “Tukmə nakrɨsɨn kwən en ramvən, pəh nien mə ik yermamə əfrakɨs kɨrik kape King Sisa, meinai tukmə yermamə kɨrik ramni mɨmə in king, in tɨkmɨr kape Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Paelat rɨmnərɨg nəgkiarien a, kɨni mɨkɨr Yesu mɨratərhav. Mɨvən ye kwənmhan kɨrik kamni kɨmə Kapier Ǝtən-ətən Ikɨn. (Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamni kɨmə Gabata). Kɨni məkwətə-pən ye jea kape nəkirien nəgkiarien.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ipakə yerkweiha, ye nɨpɨg kape nor-əpnəpənəyen ye nəvɨgɨnien kape Pasova. Kɨni Paelat rɨni-pən tuk nəmehuə kape nəmə Isrel mɨmə, “!Kapəmiə e king!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mərɨg iriə kasokr-apomh mamhani mhamə, “!Hakɨr ye-rhav! !Hakɨr ye-rhav! !Ǝsɨk-pən In ye nai kamarkwao kɨn!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kɨni Paelat rɨmneighan-pən kɨn Yesu rɨvən ye kwermɨriə, mə mobael mɨnə kape Rom tuksarkwətərəkɨn-pən In ye nai kamarkwao kɨn.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 In atuk rɨnamrəh nai kamarkwao kɨn, mhatərhav mhavən ikɨn kɨrik, kamni kɨmə Kerhə irə jir. (Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamni kɨmə Golgota).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ye kwənmhaan atuatuk a in a, kɨmɨsarkwətərəkɨn haktə Yesu ikɨn ye nai kamarkwao kɨn. Mɨsarkwətərəkɨn mɨn yermamə kɨraru. Kɨrik ye nɨkarɨn matuk; kɨrik ye mawor. Kɨni Yesu rɨmnəker ye kwerkwan.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kɨni Paelat rɨni, kɨrai ta nəgkiarien kɨrik, karkwətərəkɨn haktə ye nai kamarkwao kɨn. Nəgkiarien a ramni mə, “Yesu, Yemə Nasaret. In King kape nəmə Isrel.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kɨni nəmə Isrel khapsaah kɨmɨsəvheikɨn nəgkiarien a, meinai ikɨn a, kɨmɨsarkwətərəkɨn haktə Yesu ikɨn, ipakə əmə tuk taon. Kɨni nəgkiarien a kɨmɨrai ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, mɨne ye nəgkiarien kape nəmə Rom, mɨne ye nəgkiarien kape nəmə Gris.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kɨni jif pris mɨnə kape nəmə Isrel kɨmnhavən mhani-pən tuk Paelat mhamə, “Takpəh nɨraiyen mə ‘In e king kape Isrel.’ Rhuvə mə takrai mə, ‘Kwən e in ramni mə in king kape nəmə Isrel.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Mərɨg Paelat rɨmə, “Nɨkam. Yakwərai, yakwərai.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kɨni nɨpɨg mobael mɨnə kwəsəkwətərəkɨn-pən ta Yesu ye nai kamarkwao kɨn, kɨni mhapɨk kafan narɨmnar, kɨni mɨsəwhai narɨmnar mɨsətu nɨmrɨn kuas, meinai iriə kuas. Mərɨg kɨmnhapəh nɨsəwhaiyen kot apomh kafan. Nɨpərɨn əmə, yame kɨpəh nɨjirien.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “To khapəh nɨseikusien. Pəh kɨsəsɨk daes tukun. Yermamə yame rapita, kafan e kot.” Nar e rɨtərhav-pə mor nəgkiarien ye nəkwəkwə kape Kughen ruə mor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mə,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Kɨni nɨpiraovɨn kuas kɨmnasərer ipakə tuk nai kamarkwao kɨn kape Yesu. Iriə e: Mamə kape Yesu, mɨne piauni, mɨne Meri kɨrik mɨn, yame in piraovɨn kape Kleopas, mɨne Meri pɨsɨn kɨrik, yame in pian Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Kɨni Yesu rarha-pən məm kafan mamə, mɨne yermamə kɨrik kafan yame in rorkeikei pɨk, kawərer ipakə tukun, kɨni rɨni-pən tuk kafan mamə mə, “Pian əpə, kafam en kwajikovə.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Kafam en mamə.” Kɨni rɨrikakun ye nɨpɨg a, yermamə a kape Yesu raməm huvə pian a rəmhen kɨn mamə atuatuk kafan.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kɨni kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, Yesu ruɨrkun mə In rɨnərkin wok yame rɨmauə tukun mə tukror. Kɨni mɨmə “Yaknəkwakwə.” Rɨmɨni məkneikɨn mə tukror nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Kɨni kwaji besin kɨrik aikɨn ramkwətə, kwəvi-pən ta waen əkwahir iran. Kɨni iriə kharəh neipən kɨrik, mɨseires waen kɨn, mɨsarkɨs-pən ye nai kɨrik kamni kɨmə ‘hisop’ mhavəh-si haktə mhavəhsi-pən ipakə tuk tɨkinher Yesu, mə tukrɨnɨm.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Kɨni rəpaih əsɨgəvɨn waen, mɨni mɨmə, “Rɨnor infamien.”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ruauə ye nɨpɨg kape napnəpenəyen, tukəni rɨkwamɨrkɨn, Sabat. (Sabat a in nɨpɨg ehuə kɨrik). Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmnhapəh nɨsorkeikeiyen mə nɨprai yermamə tukraməker ye nai kamarkwao kɨn meriaji-pən Sabat. Ror pən, iriə tɨksɨn kɨmnhavən mɨsaiyoh Paelat mhamə tukrher-pən kɨn mobael mɨnə khavən mɨshoprɨr-hoprɨr nɨhurisɨr, pəh irisɨr tukrhɨmhə aihuaa əmə. Kɨni nəmə Isrel tukharəh-si ta nɨprairisɨr ye nai kamarkwao kɨn.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Kɨni mobael mɨnə kɨmɨsəkupən mɨshoprɨr-hoprɨr nɨhu yermamə mir e kawəker ipakə tuk Yesu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Mhauə ipakə tuk Yesu, mɨsəm mə In ruamhə ta, mhapəh nɨshoprɨrien nɨhun.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Mərɨg iriə kɨrik rɨmnhai əmə nɨkarɨn kɨn kwenhao. Ǝmə aikɨn, nɨtawɨn mɨne nunu iran, iriu kwis kɨmɨwaiyu mɨratərhav ye nɨkarɨn.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Kɨni kwən kɨrik rɨnamərer ipakə tukun, məm narɨmnar mɨnə e kɨn nɨmrɨn. Kɨni mamni-ərhav nəgkiarien yamə mɨne raməfrakɨs. Mamrai-pən ye nəkwəkwə e mə kɨmiə mɨn takhani nəfrakɨsien iran).
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Narɨmnar mɨnə e kɨmnhatərhav-pə mɨsor nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen ruauə mor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mə,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kɨni nəgkiarien kɨrik mɨn ye Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Kɨni ai, yemə Aramatia kɨrik, nhagɨn e Josef, in yermamə kɨrik kape Yesu. Mərɨg ramerkwaig kɨn mə tukpəh nɨrkunien mə in yermamə kafan, meinai ramgɨn kɨn nəmehuə kape nəmə Isrel. Kɨni in rɨmavən məm Paelat, maiyoh in mə tukreighaan kɨn nɨprai Yesu. Kɨni Paelat reighan kɨn, kɨni Josef rɨvən mɨrəhsi-əhu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Kɨni Nikodimas e kupan rɨmavən yenpɨg məm Yesu, in rɨkwasɨg kɨn Josef. Mamrur nɨtɨp kɨrik rukwar kɨn monar pien pien mir e ‘mir’ mɨne ‘alos.’ Nɨtɨp a rɨpam rəmhen kɨn toti fo kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Kɨni iriu kɨrərəhsi-ta nɨprai Yesu, mɨrəuvrɨg kɨn neipən kɨrik e ‘linen.’ Kɨni mɨwor-pən monar pien pien ye nɨpran, raməri-pən əmə norien kape nəmə Isrel tuk nɨnɨmien yermamə.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Kɨni ikɨn a kɨmɨruk haktə Yesu ikɨn, ipakə tuk nəsimien kɨrik. Ye kwənmhaan a, kɨmnəpnəpeinə ta ye nɨpəg kapier tuk nɨnɨmien yermamə, mərɨg kɨpəh hanə nɨnɨm-pənien yermamə kɨrik aikɨn.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Meinai tukəni rɨkwamer kɨn, Sabat kape nəmə Isrel, Josef mɨne Nikodimas kwhai mɨren nar, mɨrəmə tukrɨnɨm aihuaa əmə. Kɨni nɨpəg kapier a yame kamnɨm yermamə ikɨn ipakə əmə. Ror pən, iriu kwərəhu-pən nɨprai Yesu aikɨn.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.