João 18

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu rɨmnəhuak ta, mɨtərhav ye taon a, mukurao-pən ye kwenɨmrhe tukwas mir, ye nɨkwətanə kɨrik kamni kɨmə Kedron, mhaktə ye tukwas, mɨvən aikɨn kaməsim ikɨn. Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨmnhavən yerki nai mɨnə a.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Kɨni Judas e kwasɨg ikɨn rɨmneighan-pən kɨn Yesu kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafan, in ruɨrkun ta kwənmhaan a, meinai nɨpɨg kɨrik, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə iriə kasofugɨn əriə mɨnə aikɨn.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kɨni jif pris mɨnə mɨne Farisi mɨnə kɨmɨsher-pən kɨn mobael mɨnə tɨksɨn kape nəmə Rom mɨne mobael mɨnə tɨksɨn yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen, khauə mɨsəm Judas. Kɨni Judas rɨkɨr əriə mhavən yerki nəsimien a. Iriə kɨmnhapɨk kwensiə, mɨne laet, mɨne narɨmnar kape narowagɨnien.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Kɨni Yesu ruɨrkun ta naha nhagɨn yame tukor iran. Mərɨg rɨmnəriwək, mɨvən tuk əriə, maiyoh əriə mɨmə, “?Nakasarha-kɨn pa?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kɨni iriə khani-pən tukun mhamə, “Yakasarha-kɨn yemə Nasaret kɨrik, nhagɨn e Yesu.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmɨni mɨmə, “Yo e,” iriə kɨmɨsəriwək kɨn nɨmeitairiə mharerɨg, mɨseiwaiyu, mhamɨr.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kɨni Yesu rarə maiyoh mɨn əriə mɨmə, “?Kɨmiə nakasarha-kɨn pa en?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakwəni-pre ta tuk əmiə mə ‘Yo e.’ Tukmə nakasarha-kɨn əmə Yo, səta ye narmamə mɨnə en pəh kamhavən.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 In rɨmɨni məknakɨn mə nəgkiarien yame ruɨni ta tukruə mor nəfrakɨsien kɨn, yame rɨmɨni mɨmə, “Tatə, narmamə yame nɨmnərəhu-pən əriə ye kwermɨk, yɨmnamarha huvə tuk əriə, mɨpəh nəpəhyen kɨrik.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Kɨni Saemon Pita, kafan kɨrik aikɨn nao nisə. Məkneikɨn rɨrəhsi-ərhav, mərəru ta nɨmətərgɨ slef kɨrik matuk kape hae pris. (Nhag slef e Malkas).
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tuk Pita mə, “!Vai-pən nao nisə kafam ye tamhekɨn! Ik takaməkeikei mɨrkun mə Yo yakaməkeikei mamarə ye nəmhəyen yame Tatə Kughen ravəhsi-pə kɨmi Yo.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kɨni mobael mɨnə kape nəmə Rom mɨne yemehuə kapəriə, mɨne mobael yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen kɨmnharəh Yesu mɨsarkɨs ətərəkɨn.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Kɨmɨsəkupən mharəh In ramərer ye nɨmrɨ Anas. Anas e mɨrei Kaeafas. Kɨni Kaefas a ramor wok kape hae pris ye newk a.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 In apa kupan rɨmɨni-pən tuk nəmehuə kape nəmə Isrel mə, “Rhuvə əmə tuk əmiə mə yermamə kwənkwan kɨrikianə əmə tukrɨmhə tuk narmamə. Nar a rhuvə rapita yame narmamə ye kantri piəpiə tukhamhə.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Yermamə mɨn kɨrik kape Yesu, hae pris rɨrkun huvə in. Kɨni iriu Saemon Pita karakwasɨg kɨn Yesu, mhavən ipakə tuk nimə kape hae pris.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mərɨg Pita to rɨpəh nɨvənien imə, mamərer əmə ye kwəruə. Mərɨg yermamə a kape Yesu yame hae pris rɨrkun huvə in, rɨsɨ-pən imə, mɨtərhav-pə ye kwəruə, maməgkiar kəskəh kɨmi piraovɨn yame ramərer tuk kwəruə, kɨni reighan kɨn Pita mə tukrɨvən imə.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Məkneikɨn pian a yame ramərer tuk kwəruə rarha-pən məm Pita, maiyoh in mɨmə, “Eh. ?Ik mɨn yermamə kɨrik kape Yesu?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Kɨni nɨpɨg a, nɨpɨg kape nokieiyen. Kɨni yor wok mɨnə kape hae pris, mɨne mobael mɨnə kɨmnasarkəp. Kɨni Pita ramərer iriə miriə, masərkəp.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ye nɨpɨg a, hae pris rɨmnaiyoh Yesu kɨn narmamə mɨnə kafan, mɨne naha nhagɨn yame In ramhajoun.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Yo yɨmnamni-ərhav kafak nəgkiarien ye nɨmrɨ narmamə ye tokrei tanə. Nɨpɨg m-fam, yakamhajoun narmamə ye nimə kape nofugɨnien, mɨne apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, ikɨn nəmə Isrel kasofugɨn ikɨn. Yakpəh nerkwaigien kɨn nar kɨrik.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ?Rhawor nakamaiyoh məkneikɨn Yo? Rhuvə pɨk mə takvən maiyoh-pən narmamə yamə mɨne kɨmnasərɨg kafak nəgkiarien. Iriə kharkun huvə narɨmnar yame yakməni-pən tuk əriə.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesu rəgkiar məknakɨn, mobael kɨrik yame ramərer tuk Nimə Ehuə kape Kughen ramərer ipakə tukun, marar mərɨp nɨkapɨn, mɨmə, “Nəgkiarien e nakamni-pən tuk hae pris rɨpəh nəmhenien.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “?Rhawor e yakamni əmə nəgkiarien yamə mɨne kɨsatuatuk kɨni nakamərɨp nɨkapɨk tukun? Tukmə nakasəm mə yakməni nar kɨrik rɨpəh nəmhenien, hani.”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Məkneikɨn Anas rher-pən Yesu rɨvən məm hae pris e Kaeafas. Kɨpəh nɨrɨsɨn-ta-hanə-yen nərəus ye kwermɨn mir.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Kɨni Saemon Pita ramərkəp hanə, kɨni kɨsaiyoh-pən in mhamə, “Eh. Ik mɨn e ik yermamə kɨrik kafan uə?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Məkneikɨn, yorwok kɨrik kape hae pris, in kwənərəus kɨrik kape kwən a yame Pita rɨmnərəru-ta nɨmətɨrgɨn, rɨmɨni-pən tukun mə, “Rɨkik raməsɨk mə yɨmnəm əmiru min apa yerki nəsimien.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Mərɨg Pita rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Pəh nien mə yo.”
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kɨni yenpɨg-enpɨg əgkap, kharaptərəkɨn Yesu mhatərhav ye nimə kape Kaeafas, mhavən ipakə tuk nimə kape Paelat. Paelat in gavman kape Rom, pəh nien mə yemə Isrel kɨrik. Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kasəri-pən loa kapəriə, mhapəh nhavənien ye nəkwai nimə kape yermamə yame pəh nien mə yemə Isrel, tamə kɨsəmkɨmɨk, mɨseinein nənien nəvɨgɨnien kape Pasova.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 To khapəh nhavənien imei Paelat, Paelat rɨtərhav-pə, maiyoh əriə mɨmə, “?Naksəm-pən naha nhagɨn rahas ye kwən e?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kɨni iriə khani-pən tukun mhamə, “To rɨmə kwən e rɨpəh norien nar has, to yakhapəh nhakɨrien mhauə kɨmik.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Mərɨg Paelat rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨkam. Rhuvə mə takhakɨr in mhavən. Rhuvə mə kɨmiə səkir norien kafan rəri-pən natuakəmien kapəmiə, mhavəhsi-pən narpɨnien kɨmin.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Apa kupan, Yesu rɨmɨni mə In tukrɨmhə məknakɨn; kɨni narɨmnar mɨnə a rɨtərhav-pə mor nəgkiarien kafan ruə mor nəfrakɨsien kɨn).
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Məkneikɨn Paelat rɨvən mɨn imə, mokrən kɨn Yesu mə tukruə mərer ye nɨmrɨn, kɨni raiyoh In mɨmə, “?Rhawor? ?Ik king kape nəmə Isrel uə?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kɨni Yesu raiyoh In mɨmə, “?Nərɨgien en kafam nakamni, uə narmamə kamhani-pre tuk ik?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kɨni Paelat rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “!Ah! Pəh nien mə yo yemə Isrel kɨrik. Narmamə imam ikɨn əmə mɨne jif pris mɨnə kafam, iriə kɨmɨseighan-pə kɨn Ik ye kwermɨk. ?Naha e nɨmnor?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Kɨni Yesu rɨmə, “Narmaruyen kafak rɨpəh nəmhenien kɨn narmaruyen kape tokrei tanə əmə. To rɨpimə narmaruyen kafak in kape tokrei tanə e, kafak narmamə mɨnə kɨpihaoh mobael mɨnə tuk Yo, mɨsərer əswasɨg kɨn nəmehuə kape nəmə Isrel mə tukhapəh nharaptərəkɨnien Yo. Mərɨg narmaruyen kafak ror pɨsɨn ye narmaruyen kape tokrei tanə.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Kɨni Paelat rɨni-pən tukun mə, “Ɨnta. Ik nakamni mə Ik king kɨrik.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mərɨg Paelat rɨni-pən tukun mɨmə, “?Naha e nhagɨn nəfrakɨsien?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mərɨg ye norien kapəmiə, ye newk mɨnə fam, ye nɨpɨg kape Pasova, yakamrɨsɨn yermamə kwənkwan kɨrikianə ye kalabus. ?Kɨni rhawor ye nərɨgien kapəmiə? ?Nakhamə jakrɨsɨn king e kape nəmə Isrel uə?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kɨni iriə kɨsokrən apomh mhamə, “!Nɨkam! Takpəh nɨrɨsɨnien. !Rɨsɨn Barabas!” (Barabas e rɨmɨkwasɨg kɨn narmamə tɨksɨn mamhauh mobael kape gavman).
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.