João 18
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA
1 Yesu rɨmnəhuak ta, mɨtərhav ye taon a, mukurao-pən ye kwenɨmrhe tukwas mir, ye nɨkwətanə kɨrik kamni kɨmə Kedron, mhaktə ye tukwas, mɨvən aikɨn kaməsim ikɨn. Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨmnhavən yerki nai mɨnə a.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Kɨni Judas e kwasɨg ikɨn rɨmneighan-pən kɨn Yesu kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafan, in ruɨrkun ta kwənmhaan a, meinai nɨpɨg kɨrik, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə iriə kasofugɨn əriə mɨnə aikɨn.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Kɨni jif pris mɨnə mɨne Farisi mɨnə kɨmɨsher-pən kɨn mobael mɨnə tɨksɨn kape nəmə Rom mɨne mobael mɨnə tɨksɨn yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen, khauə mɨsəm Judas. Kɨni Judas rɨkɨr əriə mhavən yerki nəsimien a. Iriə kɨmnhapɨk kwensiə, mɨne laet, mɨne narɨmnar kape narowagɨnien.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Kɨni Yesu ruɨrkun ta naha nhagɨn yame tukor iran. Mərɨg rɨmnəriwək, mɨvən tuk əriə, maiyoh əriə mɨmə, “?Nakasarha-kɨn pa?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kɨni iriə khani-pən tukun mhamə, “Yakasarha-kɨn yemə Nasaret kɨrik, nhagɨn e Yesu.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmɨni mɨmə, “Yo e,” iriə kɨmɨsəriwək kɨn nɨmeitairiə mharerɨg, mɨseiwaiyu, mhamɨr.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kɨni Yesu rarə maiyoh mɨn əriə mɨmə, “?Kɨmiə nakasarha-kɨn pa en?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakwəni-pre ta tuk əmiə mə ‘Yo e.’ Tukmə nakasarha-kɨn əmə Yo, səta ye narmamə mɨnə en pəh kamhavən.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 In rɨmɨni məknakɨn mə nəgkiarien yame ruɨni ta tukruə mor nəfrakɨsien kɨn, yame rɨmɨni mɨmə, “Tatə, narmamə yame nɨmnərəhu-pən əriə ye kwermɨk, yɨmnamarha huvə tuk əriə, mɨpəh nəpəhyen kɨrik.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Kɨni Saemon Pita, kafan kɨrik aikɨn nao nisə. Məkneikɨn rɨrəhsi-ərhav, mərəru ta nɨmətərgɨ slef kɨrik matuk kape hae pris. (Nhag slef e Malkas).
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tuk Pita mə, “!Vai-pən nao nisə kafam ye tamhekɨn! Ik takaməkeikei mɨrkun mə Yo yakaməkeikei mamarə ye nəmhəyen yame Tatə Kughen ravəhsi-pə kɨmi Yo.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Kɨni mobael mɨnə kape nəmə Rom mɨne yemehuə kapəriə, mɨne mobael yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen kɨmnharəh Yesu mɨsarkɨs ətərəkɨn.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Kɨmɨsəkupən mharəh In ramərer ye nɨmrɨ Anas. Anas e mɨrei Kaeafas. Kɨni Kaefas a ramor wok kape hae pris ye newk a.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 In apa kupan rɨmɨni-pən tuk nəmehuə kape nəmə Isrel mə, “Rhuvə əmə tuk əmiə mə yermamə kwənkwan kɨrikianə əmə tukrɨmhə tuk narmamə. Nar a rhuvə rapita yame narmamə ye kantri piəpiə tukhamhə.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yermamə mɨn kɨrik kape Yesu, hae pris rɨrkun huvə in. Kɨni iriu Saemon Pita karakwasɨg kɨn Yesu, mhavən ipakə tuk nimə kape hae pris.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Mərɨg Pita to rɨpəh nɨvənien imə, mamərer əmə ye kwəruə. Mərɨg yermamə a kape Yesu yame hae pris rɨrkun huvə in, rɨsɨ-pən imə, mɨtərhav-pə ye kwəruə, maməgkiar kəskəh kɨmi piraovɨn yame ramərer tuk kwəruə, kɨni reighan kɨn Pita mə tukrɨvən imə.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Məkneikɨn pian a yame ramərer tuk kwəruə rarha-pən məm Pita, maiyoh in mɨmə, “Eh. ?Ik mɨn yermamə kɨrik kape Yesu?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kɨni nɨpɨg a, nɨpɨg kape nokieiyen. Kɨni yor wok mɨnə kape hae pris, mɨne mobael mɨnə kɨmnasarkəp. Kɨni Pita ramərer iriə miriə, masərkəp.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ye nɨpɨg a, hae pris rɨmnaiyoh Yesu kɨn narmamə mɨnə kafan, mɨne naha nhagɨn yame In ramhajoun.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Yo yɨmnamni-ərhav kafak nəgkiarien ye nɨmrɨ narmamə ye tokrei tanə. Nɨpɨg m-fam, yakamhajoun narmamə ye nimə kape nofugɨnien, mɨne apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, ikɨn nəmə Isrel kasofugɨn ikɨn. Yakpəh nerkwaigien kɨn nar kɨrik.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ?Rhawor nakamaiyoh məkneikɨn Yo? Rhuvə pɨk mə takvən maiyoh-pən narmamə yamə mɨne kɨmnasərɨg kafak nəgkiarien. Iriə kharkun huvə narɨmnar yame yakməni-pən tuk əriə.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu rəgkiar məknakɨn, mobael kɨrik yame ramərer tuk Nimə Ehuə kape Kughen ramərer ipakə tukun, marar mərɨp nɨkapɨn, mɨmə, “Nəgkiarien e nakamni-pən tuk hae pris rɨpəh nəmhenien.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “?Rhawor e yakamni əmə nəgkiarien yamə mɨne kɨsatuatuk kɨni nakamərɨp nɨkapɨk tukun? Tukmə nakasəm mə yakməni nar kɨrik rɨpəh nəmhenien, hani.”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Məkneikɨn Anas rher-pən Yesu rɨvən məm hae pris e Kaeafas. Kɨpəh nɨrɨsɨn-ta-hanə-yen nərəus ye kwermɨn mir.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kɨni Saemon Pita ramərkəp hanə, kɨni kɨsaiyoh-pən in mhamə, “Eh. Ik mɨn e ik yermamə kɨrik kafan uə?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Məkneikɨn, yorwok kɨrik kape hae pris, in kwənərəus kɨrik kape kwən a yame Pita rɨmnərəru-ta nɨmətɨrgɨn, rɨmɨni-pən tukun mə, “Rɨkik raməsɨk mə yɨmnəm əmiru min apa yerki nəsimien.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mərɨg Pita rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Pəh nien mə yo.”
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Kɨni yenpɨg-enpɨg əgkap, kharaptərəkɨn Yesu mhatərhav ye nimə kape Kaeafas, mhavən ipakə tuk nimə kape Paelat. Paelat in gavman kape Rom, pəh nien mə yemə Isrel kɨrik. Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kasəri-pən loa kapəriə, mhapəh nhavənien ye nəkwai nimə kape yermamə yame pəh nien mə yemə Isrel, tamə kɨsəmkɨmɨk, mɨseinein nənien nəvɨgɨnien kape Pasova.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 To khapəh nhavənien imei Paelat, Paelat rɨtərhav-pə, maiyoh əriə mɨmə, “?Naksəm-pən naha nhagɨn rahas ye kwən e?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kɨni iriə khani-pən tukun mhamə, “To rɨmə kwən e rɨpəh norien nar has, to yakhapəh nhakɨrien mhauə kɨmik.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Mərɨg Paelat rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨkam. Rhuvə mə takhakɨr in mhavən. Rhuvə mə kɨmiə səkir norien kafan rəri-pən natuakəmien kapəmiə, mhavəhsi-pən narpɨnien kɨmin.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Apa kupan, Yesu rɨmɨni mə In tukrɨmhə məknakɨn; kɨni narɨmnar mɨnə a rɨtərhav-pə mor nəgkiarien kafan ruə mor nəfrakɨsien kɨn).
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Məkneikɨn Paelat rɨvən mɨn imə, mokrən kɨn Yesu mə tukruə mərer ye nɨmrɨn, kɨni raiyoh In mɨmə, “?Rhawor? ?Ik king kape nəmə Isrel uə?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kɨni Yesu raiyoh In mɨmə, “?Nərɨgien en kafam nakamni, uə narmamə kamhani-pre tuk ik?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Kɨni Paelat rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “!Ah! Pəh nien mə yo yemə Isrel kɨrik. Narmamə imam ikɨn əmə mɨne jif pris mɨnə kafam, iriə kɨmɨseighan-pə kɨn Ik ye kwermɨk. ?Naha e nɨmnor?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Kɨni Yesu rɨmə, “Narmaruyen kafak rɨpəh nəmhenien kɨn narmaruyen kape tokrei tanə əmə. To rɨpimə narmaruyen kafak in kape tokrei tanə e, kafak narmamə mɨnə kɨpihaoh mobael mɨnə tuk Yo, mɨsərer əswasɨg kɨn nəmehuə kape nəmə Isrel mə tukhapəh nharaptərəkɨnien Yo. Mərɨg narmaruyen kafak ror pɨsɨn ye narmaruyen kape tokrei tanə.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Kɨni Paelat rɨni-pən tukun mə, “Ɨnta. Ik nakamni mə Ik king kɨrik.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mərɨg Paelat rɨni-pən tukun mɨmə, “?Naha e nhagɨn nəfrakɨsien?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Mərɨg ye norien kapəmiə, ye newk mɨnə fam, ye nɨpɨg kape Pasova, yakamrɨsɨn yermamə kwənkwan kɨrikianə ye kalabus. ?Kɨni rhawor ye nərɨgien kapəmiə? ?Nakhamə jakrɨsɨn king e kape nəmə Isrel uə?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kɨni iriə kɨsokrən apomh mhamə, “!Nɨkam! Takpəh nɨrɨsɨnien. !Rɨsɨn Barabas!” (Barabas e rɨmɨkwasɨg kɨn narmamə tɨksɨn mamhauh mobael kape gavman).
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.