João 18

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu rɨmnəhuak ta, mɨtərhav ye taon a, mukurao-pən ye kwenɨmrhe tukwas mir, ye nɨkwətanə kɨrik kamni kɨmə Kedron, mhaktə ye tukwas, mɨvən aikɨn kaməsim ikɨn. Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨmnhavən yerki nai mɨnə a.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Kɨni Judas e kwasɨg ikɨn rɨmneighan-pən kɨn Yesu kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafan, in ruɨrkun ta kwənmhaan a, meinai nɨpɨg kɨrik, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə iriə kasofugɨn əriə mɨnə aikɨn.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kɨni jif pris mɨnə mɨne Farisi mɨnə kɨmɨsher-pən kɨn mobael mɨnə tɨksɨn kape nəmə Rom mɨne mobael mɨnə tɨksɨn yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen, khauə mɨsəm Judas. Kɨni Judas rɨkɨr əriə mhavən yerki nəsimien a. Iriə kɨmnhapɨk kwensiə, mɨne laet, mɨne narɨmnar kape narowagɨnien.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Kɨni Yesu ruɨrkun ta naha nhagɨn yame tukor iran. Mərɨg rɨmnəriwək, mɨvən tuk əriə, maiyoh əriə mɨmə, “?Nakasarha-kɨn pa?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Kɨni iriə khani-pən tukun mhamə, “Yakasarha-kɨn yemə Nasaret kɨrik, nhagɨn e Yesu.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmɨni mɨmə, “Yo e,” iriə kɨmɨsəriwək kɨn nɨmeitairiə mharerɨg, mɨseiwaiyu, mhamɨr.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Kɨni Yesu rarə maiyoh mɨn əriə mɨmə, “?Kɨmiə nakasarha-kɨn pa en?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakwəni-pre ta tuk əmiə mə ‘Yo e.’ Tukmə nakasarha-kɨn əmə Yo, səta ye narmamə mɨnə en pəh kamhavən.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 In rɨmɨni məknakɨn mə nəgkiarien yame ruɨni ta tukruə mor nəfrakɨsien kɨn, yame rɨmɨni mɨmə, “Tatə, narmamə yame nɨmnərəhu-pən əriə ye kwermɨk, yɨmnamarha huvə tuk əriə, mɨpəh nəpəhyen kɨrik.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Kɨni Saemon Pita, kafan kɨrik aikɨn nao nisə. Məkneikɨn rɨrəhsi-ərhav, mərəru ta nɨmətərgɨ slef kɨrik matuk kape hae pris. (Nhag slef e Malkas).
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tuk Pita mə, “!Vai-pən nao nisə kafam ye tamhekɨn! Ik takaməkeikei mɨrkun mə Yo yakaməkeikei mamarə ye nəmhəyen yame Tatə Kughen ravəhsi-pə kɨmi Yo.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Kɨni mobael mɨnə kape nəmə Rom mɨne yemehuə kapəriə, mɨne mobael yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen kɨmnharəh Yesu mɨsarkɨs ətərəkɨn.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kɨmɨsəkupən mharəh In ramərer ye nɨmrɨ Anas. Anas e mɨrei Kaeafas. Kɨni Kaefas a ramor wok kape hae pris ye newk a.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 In apa kupan rɨmɨni-pən tuk nəmehuə kape nəmə Isrel mə, “Rhuvə əmə tuk əmiə mə yermamə kwənkwan kɨrikianə əmə tukrɨmhə tuk narmamə. Nar a rhuvə rapita yame narmamə ye kantri piəpiə tukhamhə.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Yermamə mɨn kɨrik kape Yesu, hae pris rɨrkun huvə in. Kɨni iriu Saemon Pita karakwasɨg kɨn Yesu, mhavən ipakə tuk nimə kape hae pris.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Mərɨg Pita to rɨpəh nɨvənien imə, mamərer əmə ye kwəruə. Mərɨg yermamə a kape Yesu yame hae pris rɨrkun huvə in, rɨsɨ-pən imə, mɨtərhav-pə ye kwəruə, maməgkiar kəskəh kɨmi piraovɨn yame ramərer tuk kwəruə, kɨni reighan kɨn Pita mə tukrɨvən imə.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Məkneikɨn pian a yame ramərer tuk kwəruə rarha-pən məm Pita, maiyoh in mɨmə, “Eh. ?Ik mɨn yermamə kɨrik kape Yesu?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kɨni nɨpɨg a, nɨpɨg kape nokieiyen. Kɨni yor wok mɨnə kape hae pris, mɨne mobael mɨnə kɨmnasarkəp. Kɨni Pita ramərer iriə miriə, masərkəp.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ye nɨpɨg a, hae pris rɨmnaiyoh Yesu kɨn narmamə mɨnə kafan, mɨne naha nhagɨn yame In ramhajoun.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Yo yɨmnamni-ərhav kafak nəgkiarien ye nɨmrɨ narmamə ye tokrei tanə. Nɨpɨg m-fam, yakamhajoun narmamə ye nimə kape nofugɨnien, mɨne apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, ikɨn nəmə Isrel kasofugɨn ikɨn. Yakpəh nerkwaigien kɨn nar kɨrik.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ?Rhawor nakamaiyoh məkneikɨn Yo? Rhuvə pɨk mə takvən maiyoh-pən narmamə yamə mɨne kɨmnasərɨg kafak nəgkiarien. Iriə kharkun huvə narɨmnar yame yakməni-pən tuk əriə.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesu rəgkiar məknakɨn, mobael kɨrik yame ramərer tuk Nimə Ehuə kape Kughen ramərer ipakə tukun, marar mərɨp nɨkapɨn, mɨmə, “Nəgkiarien e nakamni-pən tuk hae pris rɨpəh nəmhenien.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “?Rhawor e yakamni əmə nəgkiarien yamə mɨne kɨsatuatuk kɨni nakamərɨp nɨkapɨk tukun? Tukmə nakasəm mə yakməni nar kɨrik rɨpəh nəmhenien, hani.”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Məkneikɨn Anas rher-pən Yesu rɨvən məm hae pris e Kaeafas. Kɨpəh nɨrɨsɨn-ta-hanə-yen nərəus ye kwermɨn mir.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kɨni Saemon Pita ramərkəp hanə, kɨni kɨsaiyoh-pən in mhamə, “Eh. Ik mɨn e ik yermamə kɨrik kafan uə?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Məkneikɨn, yorwok kɨrik kape hae pris, in kwənərəus kɨrik kape kwən a yame Pita rɨmnərəru-ta nɨmətɨrgɨn, rɨmɨni-pən tukun mə, “Rɨkik raməsɨk mə yɨmnəm əmiru min apa yerki nəsimien.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Mərɨg Pita rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Pəh nien mə yo.”
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kɨni yenpɨg-enpɨg əgkap, kharaptərəkɨn Yesu mhatərhav ye nimə kape Kaeafas, mhavən ipakə tuk nimə kape Paelat. Paelat in gavman kape Rom, pəh nien mə yemə Isrel kɨrik. Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kasəri-pən loa kapəriə, mhapəh nhavənien ye nəkwai nimə kape yermamə yame pəh nien mə yemə Isrel, tamə kɨsəmkɨmɨk, mɨseinein nənien nəvɨgɨnien kape Pasova.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 To khapəh nhavənien imei Paelat, Paelat rɨtərhav-pə, maiyoh əriə mɨmə, “?Naksəm-pən naha nhagɨn rahas ye kwən e?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Kɨni iriə khani-pən tukun mhamə, “To rɨmə kwən e rɨpəh norien nar has, to yakhapəh nhakɨrien mhauə kɨmik.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Mərɨg Paelat rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨkam. Rhuvə mə takhakɨr in mhavən. Rhuvə mə kɨmiə səkir norien kafan rəri-pən natuakəmien kapəmiə, mhavəhsi-pən narpɨnien kɨmin.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Apa kupan, Yesu rɨmɨni mə In tukrɨmhə məknakɨn; kɨni narɨmnar mɨnə a rɨtərhav-pə mor nəgkiarien kafan ruə mor nəfrakɨsien kɨn).
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Məkneikɨn Paelat rɨvən mɨn imə, mokrən kɨn Yesu mə tukruə mərer ye nɨmrɨn, kɨni raiyoh In mɨmə, “?Rhawor? ?Ik king kape nəmə Isrel uə?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Kɨni Yesu raiyoh In mɨmə, “?Nərɨgien en kafam nakamni, uə narmamə kamhani-pre tuk ik?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Kɨni Paelat rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “!Ah! Pəh nien mə yo yemə Isrel kɨrik. Narmamə imam ikɨn əmə mɨne jif pris mɨnə kafam, iriə kɨmɨseighan-pə kɨn Ik ye kwermɨk. ?Naha e nɨmnor?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Kɨni Yesu rɨmə, “Narmaruyen kafak rɨpəh nəmhenien kɨn narmaruyen kape tokrei tanə əmə. To rɨpimə narmaruyen kafak in kape tokrei tanə e, kafak narmamə mɨnə kɨpihaoh mobael mɨnə tuk Yo, mɨsərer əswasɨg kɨn nəmehuə kape nəmə Isrel mə tukhapəh nharaptərəkɨnien Yo. Mərɨg narmaruyen kafak ror pɨsɨn ye narmaruyen kape tokrei tanə.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Kɨni Paelat rɨni-pən tukun mə, “Ɨnta. Ik nakamni mə Ik king kɨrik.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Mərɨg Paelat rɨni-pən tukun mɨmə, “?Naha e nhagɨn nəfrakɨsien?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Mərɨg ye norien kapəmiə, ye newk mɨnə fam, ye nɨpɨg kape Pasova, yakamrɨsɨn yermamə kwənkwan kɨrikianə ye kalabus. ?Kɨni rhawor ye nərɨgien kapəmiə? ?Nakhamə jakrɨsɨn king e kape nəmə Isrel uə?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Kɨni iriə kɨsokrən apomh mhamə, “!Nɨkam! Takpəh nɨrɨsɨnien. !Rɨsɨn Barabas!” (Barabas e rɨmɨkwasɨg kɨn narmamə tɨksɨn mamhauh mobael kape gavman).
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.