João 17

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu rɨnamni narɨmnar mɨnə a, mɨvaag haktə ye neai, mamni mɨmə,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 meinai Ik nɨmɨvəhsi-pə nəsanɨnien mɨne nehuəyen kɨmi Yo e kafam Kwajikovə; mə jakamarmaru ye narmamə mɨnə fam, kɨni mɨrkun mɨn nɨvəhsi-pənien nɨmraghien rerɨn kɨmi narmamə yamə mɨne nɨmɨvəhsi-pə əriə kɨmi Yo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kɨni nɨmraghien rerɨn e, nɨpran e mə narmamə tukharkun Ik, yame Ik pɨsɨn əmə Ik Kughen əfrakɨs, mharkun Yo, Yesu Kristo, yame Ik nɨmnher-pə kɨn Yo.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Yo yɨmnavəh-si haktə nhagɨm ye tokrei tanə e, kɨni mɨnor ta infamien ye wok yame Ik nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo mə jakor.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tatə, taktakun ai, takvəh Yo yakurə mamarə kɨrau mik. Vəh-si haktə Yo mɨvəhsi-pə nehuəyen kɨmi Yo, rəmhen əmə kɨn yame yakwəvəh ta kupan nɨpɨg tokrei tanə e rɨmnamrɨkək hanə.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Narmamə yamə mɨne Ik nɨmɨvəh-si ta əriə ye tokrei tanə mɨvəh-si pə kɨmi Yo, Yo yakamhajoun əriə kɨn Ik. Kupan, iriə kafam narmamə mɨnə; mərɨg taktakun ai, Ik nakamərəhu-pən əriə ye kwermɨk, mə iriə kafak mɨnə narmamə. Iriə kasəri-pən kafam nəgkiarien,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 kɨni taktakun ai, iriə kharkun mə narɨmnar yame nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo, ramsɨ-pre əmə tuk Ik.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Iriə kharkun narɨmnar mɨnə e meinai Ik nakwəni-pə ta nəgkiarien iran kɨmi Yo, kɨni Yo yakməni-ərhav-pən tuk əriə, kɨni iriə kamhavəh yerkiriə, mharkun mə nəfrakɨsien əgkap mə Yo yɨmasɨ-pre tuk Ik, mamhani nəfrakɨsien mə Ik nɨmnher-pə kɨn Yo.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Yo yakaməhuak tuk əriə. Yakpəh nəhuakien tuk narmamə kape tokrei tanə. Yakaməhuak əmə tuk narmamə yamə mɨne Ik nɨmɨvəh-si-pə əriə kɨmi Yo, meinai iriə kafam narmamə mɨnə.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Narmamə mɨnə e yɨmɨpɨk əriə, iriə fam mɨne e, iriə kafam narmamə mɨnə. Kɨni narmamə mɨfam e nɨmɨpɨk əriə, kafak mɨnə fam. Kɨni Ik nɨmnor narmamə mɨnə e mə nɨmraghien kapəriə ravəh-si haktə nhagɨk.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Taktakun ai, yaknauvrə tuk Ik, kɨni pəh nien mə tuktu, jakpəh narə-mɨnien ye tokrei tanə e. Mərɨg narmamə mɨnə e kasarə hanə ye tokrei tanə e. Tatə, Ik nakatuatuk əgkap. Takəpkətərəkɨn narmamə mɨnə e pəh tukasarə huvə ye nəsanɨnien kafam, yame Ik nɨmɨvəh-si pə kɨmi Yo, mə iriə tukasarə kɨrikianə əmə, rəmhen kɨn yame kɨrau kwarə kɨrikianə.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nɨpɨg yɨmnamarə kɨmawə miriə, kɨni yɨmnarha huvə tuk əriə ye nəsanɨnien kafam yame Ik nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo. Yɨmnaməm huvə əriə, mɨpəh nəpəhyen kɨrik. Iriə kɨrikianə əmə rɨmnerwei, yermamə e in e yame tukraməkeikei mɨvəh narpɨnien. Nar a rɨmatərhav-pə mor nəgkiarien ye Nəkwəkwə Imərhakə ruə mor nəfrakɨsien kɨn.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Taktakun ai, yaknavruə tuk Ik, mərɨg yakamarə hanə ye tokrei tanə mamni nəgkiarien mɨnə e, mə narmamə mɨnə e tukhavəh fam nagienien e raməmɨr yerkik.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Yo yɨmɨni-ərhav-pən kafam nəgkiarien kɨmi əriə. Kɨni ror məkneikɨn, narmamə kape tokrei tanə kasəməkɨn əriə, meinai iriə pəh nien mə narmamə kape tokrei tanə, rəmhen kɨn yame pəh nien mə Yo yermamə kape tokrei tanə.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Pəh nien mə yakamaiyoh Ik mə takvəh-si ta əriə ye tokrei tanə. Mərɨg yakorkeikei mə Ik takərer əswasɨg kɨn yemə has e Setan, mə in tukrɨpəh nuəyen moriah əriə. Ik takamarha huvə tuk əriə.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Pəh nien mə Yo yermamə kape tokrei tanə. Ror pən, iriə mɨn, pəh nien mə narmamə kape tokrei tanə.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kafam nəgkiarien raməfrakɨs. Ik takor kafam nəgkiarien pəh ramor wok ye nɨmraghien kapəriə mə iriə tukhauə narmamə əfrakɨs mɨnə kafam, mɨsəmərhakə mɨsatuatuk.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ik nɨmnher-pə kɨn Yo yakuə ye tokrei tanə e; kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Yo yakamher-ərhav kɨn əriə mə tuksarkurao ye tanɨmtanə.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Kɨni Yo yakvəh-si pre atuk Yo mə jakamərhakə, mə jakasitu ye narmamə mɨnə e, mə iriə mɨn tuksəmərhakə mɨsatuatuk, mə iriə tukhauə narmamə əfrakɨs kafam.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Pəh nien mə yakaməhuak əmə tuk narmamə kafak mɨnə, mərɨg yakaməhuak mɨn tuk narmamə tɨksɨn mɨn yamə mɨne kafak narmamə mɨnə tukhani-ərhav pən kafak nəgkiarien kɨmi əriə, pəh iriə tukshatətə irak.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tatə, yakaməhuak tuk əriə, mə iriə m-fam tukhauə kɨrikianə əmə, rəmhen əmə kɨn yame kɨrau kwarə kɨrikianə əmə. Kafak nɨmraghien raməmɨr iram, kɨni kafam nɨmraghien raməmɨr irak. Yakaməhuak tuk əriə mə tukhauə kɨrikianə kɨtawə mik, mə narmamə kape tokrei tanə tukhani nəfrakɨsien irak mə nɨmnher-pə kɨn Yo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ik nakwəvəh-si-pə ta nehuəyen kɨmi Yo, kɨni Yo yakamautə-pən kɨn kafak nehuəyen kɨmi əriə, mə iriə tuksarə kɨrikianə rəmhen kɨn yame kɨrau kwarə kɨrikianə.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Kafak nɨmraghien raməmɨr yerkiriə; kɨni kafam nɨmraghien raməmɨr irak. Ror pən, yakaməhuak mə iriə tukhauə kɨrikianə ye narɨmnar fam, mə narmamə kape tokrei tanə tuksəm əriə, kharkun mə Ik nɨmnher-pə kɨn Yo, mharkun mə Ik nakorkeikei kafam narmamə mɨnə rəmhen əmə kɨn yame Ik nakorkeikei Yo.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tatə. Ik nɨmnərəhu-pə əriə ye kwermɨk mə iriə kafak narmamə mɨnə. Kɨni Yo yakorkeikei mə iriə tukharkun nɨvənien aikɨn Yo yakamvən ikɨn, mə iriə tuksəm nehuəyen kafak yame jakpivəh. Nehuəyen e, Ik nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo, meinai Ik nɨmnorkeikei Yo məkupan, nɨpɨg tokrei tanə rɨmnamrɨkək hanə.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tatə. Ik nakatuatuk pɨk. Narmamə kape tokrei tanə, iriə kɨseinein Ik, mərɨg Yo yakɨrkun Ik. Kɨni narmamə kafak mɨnə, iriə kharkun mə Ik nɨmnher-pə kɨn Yo.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Yo e yɨmnor əpu Ik kɨmi əriə, mə iriə tukharkun huvə Ik, kɨni Yo, jakaməkeikei mamor əpu Ik mamrɨpɨn, mə norkeikeiyen kafam tukramarə yerkiriə, mə Yo mɨn jakamarə yerkiriə.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.