João 17
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA
1 Yesu rɨnamni narɨmnar mɨnə a, mɨvaag haktə ye neai, mamni mɨmə,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 meinai Ik nɨmɨvəhsi-pə nəsanɨnien mɨne nehuəyen kɨmi Yo e kafam Kwajikovə; mə jakamarmaru ye narmamə mɨnə fam, kɨni mɨrkun mɨn nɨvəhsi-pənien nɨmraghien rerɨn kɨmi narmamə yamə mɨne nɨmɨvəhsi-pə əriə kɨmi Yo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kɨni nɨmraghien rerɨn e, nɨpran e mə narmamə tukharkun Ik, yame Ik pɨsɨn əmə Ik Kughen əfrakɨs, mharkun Yo, Yesu Kristo, yame Ik nɨmnher-pə kɨn Yo.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yo yɨmnavəh-si haktə nhagɨm ye tokrei tanə e, kɨni mɨnor ta infamien ye wok yame Ik nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo mə jakor.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Tatə, taktakun ai, takvəh Yo yakurə mamarə kɨrau mik. Vəh-si haktə Yo mɨvəhsi-pə nehuəyen kɨmi Yo, rəmhen əmə kɨn yame yakwəvəh ta kupan nɨpɨg tokrei tanə e rɨmnamrɨkək hanə.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Narmamə yamə mɨne Ik nɨmɨvəh-si ta əriə ye tokrei tanə mɨvəh-si pə kɨmi Yo, Yo yakamhajoun əriə kɨn Ik. Kupan, iriə kafam narmamə mɨnə; mərɨg taktakun ai, Ik nakamərəhu-pən əriə ye kwermɨk, mə iriə kafak mɨnə narmamə. Iriə kasəri-pən kafam nəgkiarien,
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 kɨni taktakun ai, iriə kharkun mə narɨmnar yame nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo, ramsɨ-pre əmə tuk Ik.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Iriə kharkun narɨmnar mɨnə e meinai Ik nakwəni-pə ta nəgkiarien iran kɨmi Yo, kɨni Yo yakməni-ərhav-pən tuk əriə, kɨni iriə kamhavəh yerkiriə, mharkun mə nəfrakɨsien əgkap mə Yo yɨmasɨ-pre tuk Ik, mamhani nəfrakɨsien mə Ik nɨmnher-pə kɨn Yo.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Yo yakaməhuak tuk əriə. Yakpəh nəhuakien tuk narmamə kape tokrei tanə. Yakaməhuak əmə tuk narmamə yamə mɨne Ik nɨmɨvəh-si-pə əriə kɨmi Yo, meinai iriə kafam narmamə mɨnə.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Narmamə mɨnə e yɨmɨpɨk əriə, iriə fam mɨne e, iriə kafam narmamə mɨnə. Kɨni narmamə mɨfam e nɨmɨpɨk əriə, kafak mɨnə fam. Kɨni Ik nɨmnor narmamə mɨnə e mə nɨmraghien kapəriə ravəh-si haktə nhagɨk.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Taktakun ai, yaknauvrə tuk Ik, kɨni pəh nien mə tuktu, jakpəh narə-mɨnien ye tokrei tanə e. Mərɨg narmamə mɨnə e kasarə hanə ye tokrei tanə e. Tatə, Ik nakatuatuk əgkap. Takəpkətərəkɨn narmamə mɨnə e pəh tukasarə huvə ye nəsanɨnien kafam, yame Ik nɨmɨvəh-si pə kɨmi Yo, mə iriə tukasarə kɨrikianə əmə, rəmhen kɨn yame kɨrau kwarə kɨrikianə.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Nɨpɨg yɨmnamarə kɨmawə miriə, kɨni yɨmnarha huvə tuk əriə ye nəsanɨnien kafam yame Ik nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo. Yɨmnaməm huvə əriə, mɨpəh nəpəhyen kɨrik. Iriə kɨrikianə əmə rɨmnerwei, yermamə e in e yame tukraməkeikei mɨvəh narpɨnien. Nar a rɨmatərhav-pə mor nəgkiarien ye Nəkwəkwə Imərhakə ruə mor nəfrakɨsien kɨn.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Taktakun ai, yaknavruə tuk Ik, mərɨg yakamarə hanə ye tokrei tanə mamni nəgkiarien mɨnə e, mə narmamə mɨnə e tukhavəh fam nagienien e raməmɨr yerkik.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Yo yɨmɨni-ərhav-pən kafam nəgkiarien kɨmi əriə. Kɨni ror məkneikɨn, narmamə kape tokrei tanə kasəməkɨn əriə, meinai iriə pəh nien mə narmamə kape tokrei tanə, rəmhen kɨn yame pəh nien mə Yo yermamə kape tokrei tanə.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Pəh nien mə yakamaiyoh Ik mə takvəh-si ta əriə ye tokrei tanə. Mərɨg yakorkeikei mə Ik takərer əswasɨg kɨn yemə has e Setan, mə in tukrɨpəh nuəyen moriah əriə. Ik takamarha huvə tuk əriə.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Pəh nien mə Yo yermamə kape tokrei tanə. Ror pən, iriə mɨn, pəh nien mə narmamə kape tokrei tanə.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Kafam nəgkiarien raməfrakɨs. Ik takor kafam nəgkiarien pəh ramor wok ye nɨmraghien kapəriə mə iriə tukhauə narmamə əfrakɨs mɨnə kafam, mɨsəmərhakə mɨsatuatuk.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ik nɨmnher-pə kɨn Yo yakuə ye tokrei tanə e; kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Yo yakamher-ərhav kɨn əriə mə tuksarkurao ye tanɨmtanə.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kɨni Yo yakvəh-si pre atuk Yo mə jakamərhakə, mə jakasitu ye narmamə mɨnə e, mə iriə mɨn tuksəmərhakə mɨsatuatuk, mə iriə tukhauə narmamə əfrakɨs kafam.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Pəh nien mə yakaməhuak əmə tuk narmamə kafak mɨnə, mərɨg yakaməhuak mɨn tuk narmamə tɨksɨn mɨn yamə mɨne kafak narmamə mɨnə tukhani-ərhav pən kafak nəgkiarien kɨmi əriə, pəh iriə tukshatətə irak.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Tatə, yakaməhuak tuk əriə, mə iriə m-fam tukhauə kɨrikianə əmə, rəmhen əmə kɨn yame kɨrau kwarə kɨrikianə əmə. Kafak nɨmraghien raməmɨr iram, kɨni kafam nɨmraghien raməmɨr irak. Yakaməhuak tuk əriə mə tukhauə kɨrikianə kɨtawə mik, mə narmamə kape tokrei tanə tukhani nəfrakɨsien irak mə nɨmnher-pə kɨn Yo.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ik nakwəvəh-si-pə ta nehuəyen kɨmi Yo, kɨni Yo yakamautə-pən kɨn kafak nehuəyen kɨmi əriə, mə iriə tuksarə kɨrikianə rəmhen kɨn yame kɨrau kwarə kɨrikianə.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Kafak nɨmraghien raməmɨr yerkiriə; kɨni kafam nɨmraghien raməmɨr irak. Ror pən, yakaməhuak mə iriə tukhauə kɨrikianə ye narɨmnar fam, mə narmamə kape tokrei tanə tuksəm əriə, kharkun mə Ik nɨmnher-pə kɨn Yo, mharkun mə Ik nakorkeikei kafam narmamə mɨnə rəmhen əmə kɨn yame Ik nakorkeikei Yo.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Tatə. Ik nɨmnərəhu-pə əriə ye kwermɨk mə iriə kafak narmamə mɨnə. Kɨni Yo yakorkeikei mə iriə tukharkun nɨvənien aikɨn Yo yakamvən ikɨn, mə iriə tuksəm nehuəyen kafak yame jakpivəh. Nehuəyen e, Ik nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo, meinai Ik nɨmnorkeikei Yo məkupan, nɨpɨg tokrei tanə rɨmnamrɨkək hanə.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Tatə. Ik nakatuatuk pɨk. Narmamə kape tokrei tanə, iriə kɨseinein Ik, mərɨg Yo yakɨrkun Ik. Kɨni narmamə kafak mɨnə, iriə kharkun mə Ik nɨmnher-pə kɨn Yo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Yo e yɨmnor əpu Ik kɨmi əriə, mə iriə tukharkun huvə Ik, kɨni Yo, jakaməkeikei mamor əpu Ik mamrɨpɨn, mə norkeikeiyen kafam tukramarə yerkiriə, mə Yo mɨn jakamarə yerkiriə.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.