João 17

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu rɨnamni narɨmnar mɨnə a, mɨvaag haktə ye neai, mamni mɨmə,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 meinai Ik nɨmɨvəhsi-pə nəsanɨnien mɨne nehuəyen kɨmi Yo e kafam Kwajikovə; mə jakamarmaru ye narmamə mɨnə fam, kɨni mɨrkun mɨn nɨvəhsi-pənien nɨmraghien rerɨn kɨmi narmamə yamə mɨne nɨmɨvəhsi-pə əriə kɨmi Yo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Kɨni nɨmraghien rerɨn e, nɨpran e mə narmamə tukharkun Ik, yame Ik pɨsɨn əmə Ik Kughen əfrakɨs, mharkun Yo, Yesu Kristo, yame Ik nɨmnher-pə kɨn Yo.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Yo yɨmnavəh-si haktə nhagɨm ye tokrei tanə e, kɨni mɨnor ta infamien ye wok yame Ik nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo mə jakor.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tatə, taktakun ai, takvəh Yo yakurə mamarə kɨrau mik. Vəh-si haktə Yo mɨvəhsi-pə nehuəyen kɨmi Yo, rəmhen əmə kɨn yame yakwəvəh ta kupan nɨpɨg tokrei tanə e rɨmnamrɨkək hanə.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Narmamə yamə mɨne Ik nɨmɨvəh-si ta əriə ye tokrei tanə mɨvəh-si pə kɨmi Yo, Yo yakamhajoun əriə kɨn Ik. Kupan, iriə kafam narmamə mɨnə; mərɨg taktakun ai, Ik nakamərəhu-pən əriə ye kwermɨk, mə iriə kafak mɨnə narmamə. Iriə kasəri-pən kafam nəgkiarien,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 kɨni taktakun ai, iriə kharkun mə narɨmnar yame nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo, ramsɨ-pre əmə tuk Ik.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Iriə kharkun narɨmnar mɨnə e meinai Ik nakwəni-pə ta nəgkiarien iran kɨmi Yo, kɨni Yo yakməni-ərhav-pən tuk əriə, kɨni iriə kamhavəh yerkiriə, mharkun mə nəfrakɨsien əgkap mə Yo yɨmasɨ-pre tuk Ik, mamhani nəfrakɨsien mə Ik nɨmnher-pə kɨn Yo.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Yo yakaməhuak tuk əriə. Yakpəh nəhuakien tuk narmamə kape tokrei tanə. Yakaməhuak əmə tuk narmamə yamə mɨne Ik nɨmɨvəh-si-pə əriə kɨmi Yo, meinai iriə kafam narmamə mɨnə.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Narmamə mɨnə e yɨmɨpɨk əriə, iriə fam mɨne e, iriə kafam narmamə mɨnə. Kɨni narmamə mɨfam e nɨmɨpɨk əriə, kafak mɨnə fam. Kɨni Ik nɨmnor narmamə mɨnə e mə nɨmraghien kapəriə ravəh-si haktə nhagɨk.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Taktakun ai, yaknauvrə tuk Ik, kɨni pəh nien mə tuktu, jakpəh narə-mɨnien ye tokrei tanə e. Mərɨg narmamə mɨnə e kasarə hanə ye tokrei tanə e. Tatə, Ik nakatuatuk əgkap. Takəpkətərəkɨn narmamə mɨnə e pəh tukasarə huvə ye nəsanɨnien kafam, yame Ik nɨmɨvəh-si pə kɨmi Yo, mə iriə tukasarə kɨrikianə əmə, rəmhen kɨn yame kɨrau kwarə kɨrikianə.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nɨpɨg yɨmnamarə kɨmawə miriə, kɨni yɨmnarha huvə tuk əriə ye nəsanɨnien kafam yame Ik nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo. Yɨmnaməm huvə əriə, mɨpəh nəpəhyen kɨrik. Iriə kɨrikianə əmə rɨmnerwei, yermamə e in e yame tukraməkeikei mɨvəh narpɨnien. Nar a rɨmatərhav-pə mor nəgkiarien ye Nəkwəkwə Imərhakə ruə mor nəfrakɨsien kɨn.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Taktakun ai, yaknavruə tuk Ik, mərɨg yakamarə hanə ye tokrei tanə mamni nəgkiarien mɨnə e, mə narmamə mɨnə e tukhavəh fam nagienien e raməmɨr yerkik.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Yo yɨmɨni-ərhav-pən kafam nəgkiarien kɨmi əriə. Kɨni ror məkneikɨn, narmamə kape tokrei tanə kasəməkɨn əriə, meinai iriə pəh nien mə narmamə kape tokrei tanə, rəmhen kɨn yame pəh nien mə Yo yermamə kape tokrei tanə.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Pəh nien mə yakamaiyoh Ik mə takvəh-si ta əriə ye tokrei tanə. Mərɨg yakorkeikei mə Ik takərer əswasɨg kɨn yemə has e Setan, mə in tukrɨpəh nuəyen moriah əriə. Ik takamarha huvə tuk əriə.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Pəh nien mə Yo yermamə kape tokrei tanə. Ror pən, iriə mɨn, pəh nien mə narmamə kape tokrei tanə.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kafam nəgkiarien raməfrakɨs. Ik takor kafam nəgkiarien pəh ramor wok ye nɨmraghien kapəriə mə iriə tukhauə narmamə əfrakɨs mɨnə kafam, mɨsəmərhakə mɨsatuatuk.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ik nɨmnher-pə kɨn Yo yakuə ye tokrei tanə e; kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Yo yakamher-ərhav kɨn əriə mə tuksarkurao ye tanɨmtanə.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Kɨni Yo yakvəh-si pre atuk Yo mə jakamərhakə, mə jakasitu ye narmamə mɨnə e, mə iriə mɨn tuksəmərhakə mɨsatuatuk, mə iriə tukhauə narmamə əfrakɨs kafam.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Pəh nien mə yakaməhuak əmə tuk narmamə kafak mɨnə, mərɨg yakaməhuak mɨn tuk narmamə tɨksɨn mɨn yamə mɨne kafak narmamə mɨnə tukhani-ərhav pən kafak nəgkiarien kɨmi əriə, pəh iriə tukshatətə irak.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Tatə, yakaməhuak tuk əriə, mə iriə m-fam tukhauə kɨrikianə əmə, rəmhen əmə kɨn yame kɨrau kwarə kɨrikianə əmə. Kafak nɨmraghien raməmɨr iram, kɨni kafam nɨmraghien raməmɨr irak. Yakaməhuak tuk əriə mə tukhauə kɨrikianə kɨtawə mik, mə narmamə kape tokrei tanə tukhani nəfrakɨsien irak mə nɨmnher-pə kɨn Yo.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ik nakwəvəh-si-pə ta nehuəyen kɨmi Yo, kɨni Yo yakamautə-pən kɨn kafak nehuəyen kɨmi əriə, mə iriə tuksarə kɨrikianə rəmhen kɨn yame kɨrau kwarə kɨrikianə.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Kafak nɨmraghien raməmɨr yerkiriə; kɨni kafam nɨmraghien raməmɨr irak. Ror pən, yakaməhuak mə iriə tukhauə kɨrikianə ye narɨmnar fam, mə narmamə kape tokrei tanə tuksəm əriə, kharkun mə Ik nɨmnher-pə kɨn Yo, mharkun mə Ik nakorkeikei kafam narmamə mɨnə rəmhen əmə kɨn yame Ik nakorkeikei Yo.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tatə. Ik nɨmnərəhu-pə əriə ye kwermɨk mə iriə kafak narmamə mɨnə. Kɨni Yo yakorkeikei mə iriə tukharkun nɨvənien aikɨn Yo yakamvən ikɨn, mə iriə tuksəm nehuəyen kafak yame jakpivəh. Nehuəyen e, Ik nɨmɨvəhsi-pə kɨmi Yo, meinai Ik nɨmnorkeikei Yo məkupan, nɨpɨg tokrei tanə rɨmnamrɨkək hanə.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Tatə. Ik nakatuatuk pɨk. Narmamə kape tokrei tanə, iriə kɨseinein Ik, mərɨg Yo yakɨrkun Ik. Kɨni narmamə kafak mɨnə, iriə kharkun mə Ik nɨmnher-pə kɨn Yo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Yo e yɨmnor əpu Ik kɨmi əriə, mə iriə tukharkun huvə Ik, kɨni Yo, jakaməkeikei mamor əpu Ik mamrɨpɨn, mə norkeikeiyen kafam tukramarə yerkiriə, mə Yo mɨn jakamarə yerkiriə.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.