João 15

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨmə, “Yo e nuknei nai əfrakɨs. Rɨmɨk In yəsim. Grep|alt="Grapes" src="Grapes_d.jpg" size="col" copy="Urs Wegmann" ref="JHN 15:1"
1 Jesus disse:
2 Kɨni kwermɨ nai mɨnə fam yamə mɨne khapəh nhakuəyen, In tukrərəru ta əriə. Kɨni kwermɨ nai mɨnə fam yamə mɨne kamhakuə, In tukrəspir əriə mə tukhakuə kɨn kwənkwairiə rɨpsaah.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Kɨni kɨmiə naksəmhen kɨn kwermɨ nai. Yakaməspir huvə əmiə kɨn nəgkiarien yame yakamni-pre tuk əmiə.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Səpit-pə irak, kɨni jakəpit-pre irəmiə. To kwermɨ nai rɨpəh nəpit-pənien ye nɨpran, to rɨpəh nɨkuəyen. Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, tukmə nakhapəh nɨsəpit-pəyen irak, to nɨmraghien kapəmiə rɨpəh norien kwənkwan.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Yo e nuknei nai. Kɨni kɨmiə rəgrəgɨn mɨnə. Yermamə yame rəpit-pə irak, kɨni jakəpit-pən iran, nɨmraghien kafan tukror kwənkwan rɨpsaah. Mərɨg tukmə naksəpəh Yo, to nakhapəh nɨsorien nar kɨrik.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Yermamə yame rɨpəh nəpit-pəyen irak in rəmhen kɨn kwermɨ nai yame kərəru, kamarakikɨn, ramswiin mɨmsiə. Kwermɨ nai yamə mɨne kɨsor məknakɨn, kampɨk, kamarakikɨn-pən ye nap, kavaan əru.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Tukmə naksəpit-pə tuk Yo, kɨni nəgkiarien kafak raməmɨr irəmiə, naha nhagɨn yame kɨmiə naksorkeikei mɨsaiyoh kɨn, Kughen tukrɨvəhsi-pre kɨmi əmiə.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Nɨmraghien kapəmiə tukror kwənkwan rɨpsaah; nar a tukravəh-si haktə nhag Tatə, kɨni mamhajoun mə kɨmiə kafak mɨnə narmamə.
8 E a natureza
9 “Tatə Kughen In rorkeikei pɨk Yo. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Yo yakorkeikei əmiə. Haraptərəkɨn tɨm tɨm kafak norkeikeiyen.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Tukmə nakasor kafak nəgkiarien, takamharəh tɨm tɨm kafak norkeikeiyen, rəmhen əmə kɨn yame yakamor nəgkiarien kape Tatə Kughen, mamraptərəkɨn tɨm tɨm norkeikeiyen kafan.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Yo yɨmnamni-ərhav-pre nəgkiarien e tuk əmiə mə rɨkimiə tukragien, rəmhen kɨn yame Yo, rɨkik ramagien. Kɨni rɨkimiə tukragien magien pɨk.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yakamərəhu-pre natuakəmien kɨrik kɨmi əmiə mə takasəkeikei mɨsorkeikei əmiə mɨnə, rəmhen kɨn yame Yo yakorkeikei əmiə.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Yermamə yame rameighan-pən kɨn kafan nɨmraghien mə tukrɨvəh mɨragh in mɨnə tɨksɨn, norkeikeiyen kafan rehuə rapita norkeikeiyen kape narmamə mɨnə tɨksɨn.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Tukmə nakasor kafak nəgkiarien, ramhajoun-pən mə kɨmiə kafak tɨksɨn fren mɨnə.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 To yakpəh nokrən-mɨnien kɨn əmiə mə yorwok mɨnə kafak, meinai yorwok ramor əmə wok meinein nərɨgien kape yamehuə kafan. Mərɨg taktakun ai, yakamokrən kɨn əmiə mə kafak mɨnə fren, meinai yakamni-ərhav-pre fam nəgkiarien yame Tatə Kughen ramni-pə tuk Yo.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Pəh nien mə kɨmiə nɨmnharpen Yo; mərɨg Yo yɨmɨrpen əmiə. Kɨni Yo yakamɨrpen əmə mə takhavən masor wok, kɨni pəh wok kapəmiə tukror kwənkwan. Kɨni kwənkwai wok kapəmiə tukraməmɨr kape rerɨn. Kɨni ai, tukmə naksaiyoh kɨn naha nhagɨn kɨmi Tatə Kughen ye nhagɨk, kɨni In tukrɨvəhsi-pre kɨmi əmiə.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Yakamərəhu-pre natuakəmien kɨrik kɨmi əmiə mə takasəkeikei mɨsorkeikei əmiə mɨnə.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Tukmə narmamə kape tokrei tanə kasəməkɨn əmiə, rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk mə apa kupan, iriə kɨmɨsəməkɨn məkneikɨn Yo.
18 Jesus continuou:
19 To rɨpi mə kɨmiə narmamə kape tokrei tanə, to narmamə kape tokrei tanə kɨsorkeikei əmiə; mərɨg pəh nien mə kɨmiə narmamə kape tokrei tanə e. Yo yakwɨrpen ta əmiə, kɨni mɨvəh-si ta əmiə tuk narmamə kape tokrei tanə. Ror pən, narmamə kape tokrei tanə kasəməkɨn əmiə.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Rɨkimiə tukraməkeikei məsɨk nəgkiarien yame yakwəni-pre ta tuk əmiə mə, ‘Yorwok kɨrik to rɨpəh nehuəyen rapita kafan yemehuə.’ Kɨni tukmə narmamə kape tokrei tanə kasor ahas pə pɨk kɨmi Yo, ye norien kɨrikianə əmə mɨn, iriə tukasəkeikei masor ahas pre tuk əmiə. To iriə kɨpisor nəgkiarien kafak, to kɨpisor mɨn nəgkiarien kapəmiə.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Iriə tuksor məknakɨn irəmiə, meinai kɨmiə kafak mɨnə narmamə, kɨni iriə kaseinein Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “To yakpipəh nuəyen məgkiar kɨmi əriə, to kɨpəh nəm-pənien nar kɨrik irəriə. Mərɨg taktakun ai, yakwauə ta; to khapəh nɨserkwaigien kɨn təvhagə has kapəriə.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Yermamə yame raməməkɨn Yo, In raməməkɨn mɨn Rɨmɨk.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Yɨmauə mor nɨmtətien mɨnə e ye nɨmrɨriə, yame to yermamə pɨsɨn kɨrik rɨpəh norien. Ror pən, iriə kharkun mə Yo e pa. Kharkun pawk Yo, mərɨg kasəməkɨn Yo, masəməkɨn mɨn Rɨmɨk. Kɨni taktakun ai, tuksəm-pən nar has irəriə.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Mərɨg narɨmnar mɨnə e tukasəkeikei mɨsor məknakɨn, mor mə nəgkiarien yame kɨmnharai ta ye nəkwəkwə kape Loa kapəriə tukruə mor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mə,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Mərɨg nɨpɨg Yasitu tukruə, in tukrɨni-ərhav Yo. Nanmɨn kape Nəfrakɨsien tukrɨsɨ-pən tuk Tatə Kughen. Kɨni Yo jakher-pre kɨn rurə tuk əmiə.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Kɨni kɨmiə mɨn, takasəkeikei mhani-ərhav Yo, meinai kɨtawə-m kɨmiə kɨmnɨsarə kwis ye nɨrikakunien ye wok kafak muə meriaji-pə ai taktakun.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.