João 12
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Nɨpɨg sikis əmə raməmɨr ai tukpisor lafet kape Pasova. Kɨni Yesu rɨrerɨg-pən mɨn Betani a imei Lasaros e yame Yesu rɨmnor ramragh mɨn ye nɨmhəyen.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Kɨni nəmə ikɨn a kɨmɨsor nəvɨgɨnien kɨrik tuk nɨvəhsi-pənien nɨsiaiyen kɨmi Yesu. Kɨni Mata rɨmɨvəh nəvɨgɨnien muə. Kɨni Lasaros mɨn raməmɨr aikɨn iriə Yesu mɨne, kasəkwətə ye tebol masəvɨgɨn.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kɨni Meri rɨvəh botel ehuə kɨrik rukwar kɨn senta e kamni kɨmə nad; nɨmrɨn rhaktə pɨk. Kɨni məvɨt-pən ye nɨhu Yesu, mɨvəh nɨmar nɨkwənen, mamrai-ta kɨn. Nəmiəv senta rɨmnapien huvə ye nəkwai nimə mɨnə fam.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Mərɨg yermamə kɨrik kape Yesu, nhagɨn e Judas Iskariot, kwasɨg ikɨn rɨpieighaan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafan, rɨmɨni-əhu, mamni mɨmə,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Rhuvə pɨk mə to in ror salem əmə kɨn; mɨrkun nɨvəhyen mane ehuə kɨn tuk nɨvəhsi-pənien kɨmi yavən has mɨnə. Senta e nɨmrɨn rəmhen kɨn tri handred taosen vatu.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 In ramni məknakɨn, mərɨg pa rɨmə rɨkin rehuə tuk yavən has mɨnə. Mərɨg ramni əmə meinai in yəkrəh. In ramərer tuk nɨtɨp kapəriə, kɨni nɨpɨg kɨrik in raməkrəh kɨn.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Mərɨg Yesu rɨmə, “!Ei! Hapəh pian en. Piraovɨn e ravi-təgpən senta ye nɨprak mamor apnəpenə ye nɨprak mə tukrɨhuvə ye nɨpɨg yame tuknɨm Yo.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yavən has mɨnə tukasəmɨr kɨmiə miriə nɨpɨg fam. Mərɨg Yo jakpəh nəmɨrien kɨtawə-m kɨmiə nɨpɨg fam.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ye nɨpɨg a, nəmə Isrel khapsaah kɨmɨsərɨg mə Yesu ramarə Betani, kɨni kɨnəmhavən tukun. Mərɨg pa rɨmə kɨmnhavən mə tuksəm əmə Yesu, mərɨg kɨmnhavən mɨn mə tuksəm-ru Lasaros e yame rɨmamhə mərɨg Yesu rɨmnor in ramragh mɨn.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Məkneikɨn, jif pris mɨnə kɨmnharai mhun mə tukshopni mɨn Lasaros,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 meinai nəmə Isrel khapsaah kɨmɨsəm Lasaros ramragh mɨn, kɨmɨshatətə ye Yesu, mhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨmi jif pris mɨnə.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kəni rɨkwamer kɨn, narmamə khapsaah kɨmnhauə Jerusalem mhamə tuksor lafet kape Pasova. Kɨni mɨsərɨg mə Yesu raməriwək mamuə ipakə tuk taon.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Məkneikɨn iriə khatərhav ye taon a, mhapɨk nɨmar nəmɨr mhavən mə tuksəm Yesu. Masokrən apomh mhamə,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Kɨni Yesu rɨmnəm kwaji dongki kɨrik, məkwətə-pən iran mamvən. Nar e raməri-pən profesi kɨrik yame ramni mə,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Nɨpian Saeon. Hapəh nhagɨnien.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ye nɨpɨg a, narmamə kape Yesu mɨnə kɨmɨseinein nɨprai nar a. Mərɨg kwasɨg ikɨn, nɨpɨg Yesu rɨmɨmragh mɨn ye nɨmhəyen, kɨni Kughen rɨmnor əpu nehuəyen kape Yesu, kɨni rɨkiriə rɨpiəsɨk mə Nəkwəkwə kape Kughen rɨmnəvsao kɨn narɨmnar yame tukrɨpitərhav-pə ye nɨmraghien kape Yesu. Kɨni narmamə kɨmɨsor narɨmnar mɨnə a, ror nəgkiarien kape Kughen ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Kupan, nɨpɨg Yesu rɨmnokrən kɨn Lasaros, kɨni Lasaros rhekɨmter ye nəpəg kapier mɨtərhav-pə ye nɨmrɨ narmamə khapsaah. Kɨni ai, iriə kɨmnhatərhav mɨsərer-ərhav mamhani-ərhav nar a yame Yesu rɨmnor.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ǝmə məkneikɨn, narmamə khapsaah kɨmɨsərɨg nəgkiarien mə In rɨmnor nɨmtətien a, kɨni khauə masəm Yesu aikɨn a.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kɨni Farisi mɨnə kɨmnhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “Səm-ru. Kɨtawə kɨseinein nhani-əhuyen kwən a. !Taktakun ai, narmamə m-fam ye tanɨmtanə kɨnamhakwasɨg kɨn In!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Kɨni nɨpɨg narmamə kɨmnhavən Jerusalem mə tuksəhuak ye nɨpɨg kape lafet e, kɨni nəmə Gris tɨksɨn kɨmnhavən mɨn mə tuksəhuak.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Mhavən mɨsəm Filip e yemə Betsaeda, yerkwanu kɨrik apa Galili. Mhani-pən tukun mhamə, “Yemehuə. Yaksorkeikei mə jaksəm Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Kɨni Filip rərer mɨvən, mɨni-əsaah-pən tuk Andru, kɨni iriu kɨmɨravən mɨrəni-əsaah-pən tuk Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Taktakun ai, Yo, Ji Yermamə, kafak nɨpɨg ruauə ta, mə Kughen tukror əpu kafak nehuəyen.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukaməkeikei kɨnɨm-pən kweru nai ye nɨmoptanə. To kɨpipəh nɨnɨm-pənien ye nɨmoptanə, to rɨpipəh nurəyen mhaktə mamor kwənkwan khapsaah. Mərɨg tukmə kɨnɨm-pən ye nɨmoptanə, tukraməkeikei murə mamor kwənkwan rɨpsaah.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Yermamə yame ramətərɨg pɨk tuk kafan nɨmraghien kape tokrei tanə, in tukraməkeikei məpkərhav iran. Mərɨg yermamə yame rɨkin rɨpəh nəsɨk-pɨkien kafan nɨmraghien kape tokrei tanə, in tukraməkeikei mamraptərəkɨn huvə nɨmraghien kafan kape rerɨn.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Yermamə yame rorkeikei mə tukror wok kafak, in tukraməkeikei mɨkwasɨg kɨn Yo. Ikɨn pukaa yakamvən ikɨn, kɨmru min. Kɨni Rɨmɨk Kughen tukrɨsiai yor wok kafak mɨnə.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Taktakun ai, rɨkik rəmhə pɨk. ?Mərɨg jakhawor pən iran mɨne? To yakpəh nɨni-pənien tuk kafak Tatə mɨmə, ‘Takvəhsi-ta nəmhəyen yame ramuə tuk Yo.’ Nɨkam, to yakpəh nɨniyen məknakɨn meinai narɨmnar mɨnə a, yakmauə tukun.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Kɨni In maməhuak mɨmə, “Tatə, vəh-si haktə atuk nhagɨm.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmnasərer ipakə tukun kɨmɨsərɨg nəgkiarien a, kɨni iriə tɨksɨn khamə, “!Eh! ?Naha e? ?Karuəruə kɨrik, uə?”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nəgkiarien ramsɨ-pən ye rao ye neai pəh nien mə kafak; mərɨg kapəmiə, tukrasitu irəmiə.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Taktakun ai rɨmnor nɨpɨg yame Kughen tukrəkir narmamə ye tanɨmtanə. Kɨni taktakun ai, in tukrɨvəh-si-əhu əgkap nəsanɨnien kape Setan e yame ramarmaru ye tokrei tanə.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nɨpɨg tukaməsɨk haktə Yo, kɨni yakvi-pə narmamə m-fam tukhauə tuk Yo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 In raməgkiar məknakɨn kɨmi əriə mamhajoun mə tukshawor-pən iran mɨne mɨshopni In.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Kɨni narmamə khani-pən tukun mhamə, “Kɨmawə yakwəsərɨg ta ye loa kapətawə mə Kristo tukraməkeikei mamarə kɨtawə min kape rerɨn. ?Mərɨg rhawor e nakamni mə narmamə tukasəkeikei mɨsəsɨk haktə Ji Yermamə? ?Nəgkiarien e ‘Ji Yermamə,’ nɨpran ramni mə naha?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nɨkakien e, ramarə tuk əmiə kape nɨpɨg kwakwə əmə. Kɨni nɨpɨg nɨkakien tukraməmɨr tuk əmiə, taksəriwək iran. Tamə, nəpɨgnəpien ruvrɨg əpɨs əmiə. Kɨni narmamə yamə mɨne kasəriwək ye nəpɨgnəpien, kaseinein ikɨn kamhavən ikɨn.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nɨpɨg nɨkakien tukraməmɨr tuk əmiə, kɨmiə taksəkeikei mɨshatətə ye nɨkakien, mə kɨmiə takharkun nhauəyen kwajikovə mɨnə kape nɨkakien.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nar apnapɨg mə In rɨmnor ta nɨmtətien rɨpsaah ye nɨmrɨ nəmə Isrel, mərɨg khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Nar a rɨtərhav-pə ror Nəgkiarien kape profet Aesaea kupan ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mɨmə,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kɨni iriə to khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran rəri-pən nəgkiarien yame Aesea ruɨni-ta kupan mɨmə,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Kughen rɨmnor əriə mə nɨmrɨriə tukrɨpɨs.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Profet Aesea kupan rɨmnaməgkiar mamni məknakɨn meinai in rɨmnəm nəsanɨnien kape Yesu, maməvsao kɨn.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Kɨni mərɨg, ye nɨpɨg a, nəmehuə mɨnə rɨpsaah kwənmopɨn, iriə mɨn kɨmɨshatətə ye Yesu. Mərɨg iriə kɨmnhapəh nhani-ərhavyen mə kwəshatətə iran, meinai kɨmnhagɨn kɨn Farisi mɨnə, mə tamə kɨsher ye rhav kɨn əriə ye nimə kape nofugɨnien,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 meinai nəmehuə mɨnə a kɨmɨsorkeikei pɨk mə narmamə tukhavəh-si haktə əriə, rapita yame kɨsorkeikei mə Kughen rɨkin tukragien tuk əriə.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Kɨni Yesu rokr-apomh mɨmə, “Narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak, pəh nien mə kɨshatətə pɨsɨn əmə irak, mərɨg kɨshatətə mɨn ye Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Kɨni narmamə yamə mɨne kasəm Yo, pəh nien mə kasəm əmə Yo, mərɨg kasəm mɨn Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yo e nɨkakien. Yakmauə ye tokrei tanə e mə narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak tukhapəh nɨsarəyen ye nəpɨgnəpien.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Narmamə yamə mɨne kasərɨg kafak nəgkiarien, mhapəh nɨsorien, to yakpəh nɨni-ərhavyen kapəriə narpɨnien, meinai pəh nien mə yakmauə ye tokrei tanə e mə jakni-ərhav narpɨnien kape narmamə. Mərɨg yakmauə mə jakvəh mɨragh əriə.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mərɨg Yermamə kɨrik aikɨn yame tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi narmamə yamə mɨne kamhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨmi Yo, mhapəh nhavəhyen kafak nəgkiarien. Tuk nɨpɨg yame Kughen tukrəkir narmamə iran, Kughen tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əriə, meinai kɨmɨsəpəh nəgkiarien yame yɨmɨni-pən tuk əriə.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Meinai nəgkiarien yame yakamni, pəh nien mə kafak pɨsɨn əmə, mərɨg Tata Kughen yame rɨmnher-pə kɨmi Yo, In rɨmɨni-pə tuk Yo mə jakaməkeikei mɨni məknakɨn.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Kɨni Yo yakwɨrkun ta mə nəgkiarien kafan rɨrkun nɨvi-pənien narmamə ye nɨmraghien rerɨn. Ror pən, nəgkiarien yamə mɨne yakamni, Tata Kughen ravəhsi-pə kɨmi Yo, kɨni yakamni.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.