João 12
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Nɨpɨg sikis əmə raməmɨr ai tukpisor lafet kape Pasova. Kɨni Yesu rɨrerɨg-pən mɨn Betani a imei Lasaros e yame Yesu rɨmnor ramragh mɨn ye nɨmhəyen.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kɨni nəmə ikɨn a kɨmɨsor nəvɨgɨnien kɨrik tuk nɨvəhsi-pənien nɨsiaiyen kɨmi Yesu. Kɨni Mata rɨmɨvəh nəvɨgɨnien muə. Kɨni Lasaros mɨn raməmɨr aikɨn iriə Yesu mɨne, kasəkwətə ye tebol masəvɨgɨn.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kɨni Meri rɨvəh botel ehuə kɨrik rukwar kɨn senta e kamni kɨmə nad; nɨmrɨn rhaktə pɨk. Kɨni məvɨt-pən ye nɨhu Yesu, mɨvəh nɨmar nɨkwənen, mamrai-ta kɨn. Nəmiəv senta rɨmnapien huvə ye nəkwai nimə mɨnə fam.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Mərɨg yermamə kɨrik kape Yesu, nhagɨn e Judas Iskariot, kwasɨg ikɨn rɨpieighaan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafan, rɨmɨni-əhu, mamni mɨmə,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Rhuvə pɨk mə to in ror salem əmə kɨn; mɨrkun nɨvəhyen mane ehuə kɨn tuk nɨvəhsi-pənien kɨmi yavən has mɨnə. Senta e nɨmrɨn rəmhen kɨn tri handred taosen vatu.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 In ramni məknakɨn, mərɨg pa rɨmə rɨkin rehuə tuk yavən has mɨnə. Mərɨg ramni əmə meinai in yəkrəh. In ramərer tuk nɨtɨp kapəriə, kɨni nɨpɨg kɨrik in raməkrəh kɨn.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Mərɨg Yesu rɨmə, “!Ei! Hapəh pian en. Piraovɨn e ravi-təgpən senta ye nɨprak mamor apnəpenə ye nɨprak mə tukrɨhuvə ye nɨpɨg yame tuknɨm Yo.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yavən has mɨnə tukasəmɨr kɨmiə miriə nɨpɨg fam. Mərɨg Yo jakpəh nəmɨrien kɨtawə-m kɨmiə nɨpɨg fam.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ye nɨpɨg a, nəmə Isrel khapsaah kɨmɨsərɨg mə Yesu ramarə Betani, kɨni kɨnəmhavən tukun. Mərɨg pa rɨmə kɨmnhavən mə tuksəm əmə Yesu, mərɨg kɨmnhavən mɨn mə tuksəm-ru Lasaros e yame rɨmamhə mərɨg Yesu rɨmnor in ramragh mɨn.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Məkneikɨn, jif pris mɨnə kɨmnharai mhun mə tukshopni mɨn Lasaros,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 meinai nəmə Isrel khapsaah kɨmɨsəm Lasaros ramragh mɨn, kɨmɨshatətə ye Yesu, mhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨmi jif pris mɨnə.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Kəni rɨkwamer kɨn, narmamə khapsaah kɨmnhauə Jerusalem mhamə tuksor lafet kape Pasova. Kɨni mɨsərɨg mə Yesu raməriwək mamuə ipakə tuk taon.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Məkneikɨn iriə khatərhav ye taon a, mhapɨk nɨmar nəmɨr mhavən mə tuksəm Yesu. Masokrən apomh mhamə,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Kɨni Yesu rɨmnəm kwaji dongki kɨrik, məkwətə-pən iran mamvən. Nar e raməri-pən profesi kɨrik yame ramni mə,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Nɨpian Saeon. Hapəh nhagɨnien.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ye nɨpɨg a, narmamə kape Yesu mɨnə kɨmɨseinein nɨprai nar a. Mərɨg kwasɨg ikɨn, nɨpɨg Yesu rɨmɨmragh mɨn ye nɨmhəyen, kɨni Kughen rɨmnor əpu nehuəyen kape Yesu, kɨni rɨkiriə rɨpiəsɨk mə Nəkwəkwə kape Kughen rɨmnəvsao kɨn narɨmnar yame tukrɨpitərhav-pə ye nɨmraghien kape Yesu. Kɨni narmamə kɨmɨsor narɨmnar mɨnə a, ror nəgkiarien kape Kughen ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Kupan, nɨpɨg Yesu rɨmnokrən kɨn Lasaros, kɨni Lasaros rhekɨmter ye nəpəg kapier mɨtərhav-pə ye nɨmrɨ narmamə khapsaah. Kɨni ai, iriə kɨmnhatərhav mɨsərer-ərhav mamhani-ərhav nar a yame Yesu rɨmnor.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ǝmə məkneikɨn, narmamə khapsaah kɨmɨsərɨg nəgkiarien mə In rɨmnor nɨmtətien a, kɨni khauə masəm Yesu aikɨn a.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kɨni Farisi mɨnə kɨmnhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “Səm-ru. Kɨtawə kɨseinein nhani-əhuyen kwən a. !Taktakun ai, narmamə m-fam ye tanɨmtanə kɨnamhakwasɨg kɨn In!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Kɨni nɨpɨg narmamə kɨmnhavən Jerusalem mə tuksəhuak ye nɨpɨg kape lafet e, kɨni nəmə Gris tɨksɨn kɨmnhavən mɨn mə tuksəhuak.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Mhavən mɨsəm Filip e yemə Betsaeda, yerkwanu kɨrik apa Galili. Mhani-pən tukun mhamə, “Yemehuə. Yaksorkeikei mə jaksəm Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Kɨni Filip rərer mɨvən, mɨni-əsaah-pən tuk Andru, kɨni iriu kɨmɨravən mɨrəni-əsaah-pən tuk Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Taktakun ai, Yo, Ji Yermamə, kafak nɨpɨg ruauə ta, mə Kughen tukror əpu kafak nehuəyen.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukaməkeikei kɨnɨm-pən kweru nai ye nɨmoptanə. To kɨpipəh nɨnɨm-pənien ye nɨmoptanə, to rɨpipəh nurəyen mhaktə mamor kwənkwan khapsaah. Mərɨg tukmə kɨnɨm-pən ye nɨmoptanə, tukraməkeikei murə mamor kwənkwan rɨpsaah.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yermamə yame ramətərɨg pɨk tuk kafan nɨmraghien kape tokrei tanə, in tukraməkeikei məpkərhav iran. Mərɨg yermamə yame rɨkin rɨpəh nəsɨk-pɨkien kafan nɨmraghien kape tokrei tanə, in tukraməkeikei mamraptərəkɨn huvə nɨmraghien kafan kape rerɨn.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Yermamə yame rorkeikei mə tukror wok kafak, in tukraməkeikei mɨkwasɨg kɨn Yo. Ikɨn pukaa yakamvən ikɨn, kɨmru min. Kɨni Rɨmɨk Kughen tukrɨsiai yor wok kafak mɨnə.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Taktakun ai, rɨkik rəmhə pɨk. ?Mərɨg jakhawor pən iran mɨne? To yakpəh nɨni-pənien tuk kafak Tatə mɨmə, ‘Takvəhsi-ta nəmhəyen yame ramuə tuk Yo.’ Nɨkam, to yakpəh nɨniyen məknakɨn meinai narɨmnar mɨnə a, yakmauə tukun.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Kɨni In maməhuak mɨmə, “Tatə, vəh-si haktə atuk nhagɨm.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmnasərer ipakə tukun kɨmɨsərɨg nəgkiarien a, kɨni iriə tɨksɨn khamə, “!Eh! ?Naha e? ?Karuəruə kɨrik, uə?”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nəgkiarien ramsɨ-pən ye rao ye neai pəh nien mə kafak; mərɨg kapəmiə, tukrasitu irəmiə.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Taktakun ai rɨmnor nɨpɨg yame Kughen tukrəkir narmamə ye tanɨmtanə. Kɨni taktakun ai, in tukrɨvəh-si-əhu əgkap nəsanɨnien kape Setan e yame ramarmaru ye tokrei tanə.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nɨpɨg tukaməsɨk haktə Yo, kɨni yakvi-pə narmamə m-fam tukhauə tuk Yo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 In raməgkiar məknakɨn kɨmi əriə mamhajoun mə tukshawor-pən iran mɨne mɨshopni In.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Kɨni narmamə khani-pən tukun mhamə, “Kɨmawə yakwəsərɨg ta ye loa kapətawə mə Kristo tukraməkeikei mamarə kɨtawə min kape rerɨn. ?Mərɨg rhawor e nakamni mə narmamə tukasəkeikei mɨsəsɨk haktə Ji Yermamə? ?Nəgkiarien e ‘Ji Yermamə,’ nɨpran ramni mə naha?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nɨkakien e, ramarə tuk əmiə kape nɨpɨg kwakwə əmə. Kɨni nɨpɨg nɨkakien tukraməmɨr tuk əmiə, taksəriwək iran. Tamə, nəpɨgnəpien ruvrɨg əpɨs əmiə. Kɨni narmamə yamə mɨne kasəriwək ye nəpɨgnəpien, kaseinein ikɨn kamhavən ikɨn.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nɨpɨg nɨkakien tukraməmɨr tuk əmiə, kɨmiə taksəkeikei mɨshatətə ye nɨkakien, mə kɨmiə takharkun nhauəyen kwajikovə mɨnə kape nɨkakien.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Nar apnapɨg mə In rɨmnor ta nɨmtətien rɨpsaah ye nɨmrɨ nəmə Isrel, mərɨg khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Nar a rɨtərhav-pə ror Nəgkiarien kape profet Aesaea kupan ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mɨmə,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kɨni iriə to khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran rəri-pən nəgkiarien yame Aesea ruɨni-ta kupan mɨmə,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Kughen rɨmnor əriə mə nɨmrɨriə tukrɨpɨs.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Profet Aesea kupan rɨmnaməgkiar mamni məknakɨn meinai in rɨmnəm nəsanɨnien kape Yesu, maməvsao kɨn.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Kɨni mərɨg, ye nɨpɨg a, nəmehuə mɨnə rɨpsaah kwənmopɨn, iriə mɨn kɨmɨshatətə ye Yesu. Mərɨg iriə kɨmnhapəh nhani-ərhavyen mə kwəshatətə iran, meinai kɨmnhagɨn kɨn Farisi mɨnə, mə tamə kɨsher ye rhav kɨn əriə ye nimə kape nofugɨnien,
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 meinai nəmehuə mɨnə a kɨmɨsorkeikei pɨk mə narmamə tukhavəh-si haktə əriə, rapita yame kɨsorkeikei mə Kughen rɨkin tukragien tuk əriə.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kɨni Yesu rokr-apomh mɨmə, “Narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak, pəh nien mə kɨshatətə pɨsɨn əmə irak, mərɨg kɨshatətə mɨn ye Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kɨni narmamə yamə mɨne kasəm Yo, pəh nien mə kasəm əmə Yo, mərɨg kasəm mɨn Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yo e nɨkakien. Yakmauə ye tokrei tanə e mə narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak tukhapəh nɨsarəyen ye nəpɨgnəpien.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Narmamə yamə mɨne kasərɨg kafak nəgkiarien, mhapəh nɨsorien, to yakpəh nɨni-ərhavyen kapəriə narpɨnien, meinai pəh nien mə yakmauə ye tokrei tanə e mə jakni-ərhav narpɨnien kape narmamə. Mərɨg yakmauə mə jakvəh mɨragh əriə.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mərɨg Yermamə kɨrik aikɨn yame tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi narmamə yamə mɨne kamhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨmi Yo, mhapəh nhavəhyen kafak nəgkiarien. Tuk nɨpɨg yame Kughen tukrəkir narmamə iran, Kughen tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əriə, meinai kɨmɨsəpəh nəgkiarien yame yɨmɨni-pən tuk əriə.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Meinai nəgkiarien yame yakamni, pəh nien mə kafak pɨsɨn əmə, mərɨg Tata Kughen yame rɨmnher-pə kɨmi Yo, In rɨmɨni-pə tuk Yo mə jakaməkeikei mɨni məknakɨn.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kɨni Yo yakwɨrkun ta mə nəgkiarien kafan rɨrkun nɨvi-pənien narmamə ye nɨmraghien rerɨn. Ror pən, nəgkiarien yamə mɨne yakamni, Tata Kughen ravəhsi-pə kɨmi Yo, kɨni yakamni.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.