João 12

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨpɨg sikis əmə raməmɨr ai tukpisor lafet kape Pasova. Kɨni Yesu rɨrerɨg-pən mɨn Betani a imei Lasaros e yame Yesu rɨmnor ramragh mɨn ye nɨmhəyen.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Kɨni nəmə ikɨn a kɨmɨsor nəvɨgɨnien kɨrik tuk nɨvəhsi-pənien nɨsiaiyen kɨmi Yesu. Kɨni Mata rɨmɨvəh nəvɨgɨnien muə. Kɨni Lasaros mɨn raməmɨr aikɨn iriə Yesu mɨne, kasəkwətə ye tebol masəvɨgɨn.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kɨni Meri rɨvəh botel ehuə kɨrik rukwar kɨn senta e kamni kɨmə nad; nɨmrɨn rhaktə pɨk. Kɨni məvɨt-pən ye nɨhu Yesu, mɨvəh nɨmar nɨkwənen, mamrai-ta kɨn. Nəmiəv senta rɨmnapien huvə ye nəkwai nimə mɨnə fam.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Mərɨg yermamə kɨrik kape Yesu, nhagɨn e Judas Iskariot, kwasɨg ikɨn rɨpieighaan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafan, rɨmɨni-əhu, mamni mɨmə,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Rhuvə pɨk mə to in ror salem əmə kɨn; mɨrkun nɨvəhyen mane ehuə kɨn tuk nɨvəhsi-pənien kɨmi yavən has mɨnə. Senta e nɨmrɨn rəmhen kɨn tri handred taosen vatu.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 In ramni məknakɨn, mərɨg pa rɨmə rɨkin rehuə tuk yavən has mɨnə. Mərɨg ramni əmə meinai in yəkrəh. In ramərer tuk nɨtɨp kapəriə, kɨni nɨpɨg kɨrik in raməkrəh kɨn.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Mərɨg Yesu rɨmə, “!Ei! Hapəh pian en. Piraovɨn e ravi-təgpən senta ye nɨprak mamor apnəpenə ye nɨprak mə tukrɨhuvə ye nɨpɨg yame tuknɨm Yo.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yavən has mɨnə tukasəmɨr kɨmiə miriə nɨpɨg fam. Mərɨg Yo jakpəh nəmɨrien kɨtawə-m kɨmiə nɨpɨg fam.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ye nɨpɨg a, nəmə Isrel khapsaah kɨmɨsərɨg mə Yesu ramarə Betani, kɨni kɨnəmhavən tukun. Mərɨg pa rɨmə kɨmnhavən mə tuksəm əmə Yesu, mərɨg kɨmnhavən mɨn mə tuksəm-ru Lasaros e yame rɨmamhə mərɨg Yesu rɨmnor in ramragh mɨn.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Məkneikɨn, jif pris mɨnə kɨmnharai mhun mə tukshopni mɨn Lasaros,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 meinai nəmə Isrel khapsaah kɨmɨsəm Lasaros ramragh mɨn, kɨmɨshatətə ye Yesu, mhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨmi jif pris mɨnə.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Kəni rɨkwamer kɨn, narmamə khapsaah kɨmnhauə Jerusalem mhamə tuksor lafet kape Pasova. Kɨni mɨsərɨg mə Yesu raməriwək mamuə ipakə tuk taon.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Məkneikɨn iriə khatərhav ye taon a, mhapɨk nɨmar nəmɨr mhavən mə tuksəm Yesu. Masokrən apomh mhamə,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Kɨni Yesu rɨmnəm kwaji dongki kɨrik, məkwətə-pən iran mamvən. Nar e raməri-pən profesi kɨrik yame ramni mə,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Nɨpian Saeon. Hapəh nhagɨnien.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ye nɨpɨg a, narmamə kape Yesu mɨnə kɨmɨseinein nɨprai nar a. Mərɨg kwasɨg ikɨn, nɨpɨg Yesu rɨmɨmragh mɨn ye nɨmhəyen, kɨni Kughen rɨmnor əpu nehuəyen kape Yesu, kɨni rɨkiriə rɨpiəsɨk mə Nəkwəkwə kape Kughen rɨmnəvsao kɨn narɨmnar yame tukrɨpitərhav-pə ye nɨmraghien kape Yesu. Kɨni narmamə kɨmɨsor narɨmnar mɨnə a, ror nəgkiarien kape Kughen ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Kupan, nɨpɨg Yesu rɨmnokrən kɨn Lasaros, kɨni Lasaros rhekɨmter ye nəpəg kapier mɨtərhav-pə ye nɨmrɨ narmamə khapsaah. Kɨni ai, iriə kɨmnhatərhav mɨsərer-ərhav mamhani-ərhav nar a yame Yesu rɨmnor.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ǝmə məkneikɨn, narmamə khapsaah kɨmɨsərɨg nəgkiarien mə In rɨmnor nɨmtətien a, kɨni khauə masəm Yesu aikɨn a.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Kɨni Farisi mɨnə kɨmnhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “Səm-ru. Kɨtawə kɨseinein nhani-əhuyen kwən a. !Taktakun ai, narmamə m-fam ye tanɨmtanə kɨnamhakwasɨg kɨn In!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Kɨni nɨpɨg narmamə kɨmnhavən Jerusalem mə tuksəhuak ye nɨpɨg kape lafet e, kɨni nəmə Gris tɨksɨn kɨmnhavən mɨn mə tuksəhuak.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Mhavən mɨsəm Filip e yemə Betsaeda, yerkwanu kɨrik apa Galili. Mhani-pən tukun mhamə, “Yemehuə. Yaksorkeikei mə jaksəm Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Kɨni Filip rərer mɨvən, mɨni-əsaah-pən tuk Andru, kɨni iriu kɨmɨravən mɨrəni-əsaah-pən tuk Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Taktakun ai, Yo, Ji Yermamə, kafak nɨpɨg ruauə ta, mə Kughen tukror əpu kafak nehuəyen.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukaməkeikei kɨnɨm-pən kweru nai ye nɨmoptanə. To kɨpipəh nɨnɨm-pənien ye nɨmoptanə, to rɨpipəh nurəyen mhaktə mamor kwənkwan khapsaah. Mərɨg tukmə kɨnɨm-pən ye nɨmoptanə, tukraməkeikei murə mamor kwənkwan rɨpsaah.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yermamə yame ramətərɨg pɨk tuk kafan nɨmraghien kape tokrei tanə, in tukraməkeikei məpkərhav iran. Mərɨg yermamə yame rɨkin rɨpəh nəsɨk-pɨkien kafan nɨmraghien kape tokrei tanə, in tukraməkeikei mamraptərəkɨn huvə nɨmraghien kafan kape rerɨn.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Yermamə yame rorkeikei mə tukror wok kafak, in tukraməkeikei mɨkwasɨg kɨn Yo. Ikɨn pukaa yakamvən ikɨn, kɨmru min. Kɨni Rɨmɨk Kughen tukrɨsiai yor wok kafak mɨnə.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Taktakun ai, rɨkik rəmhə pɨk. ?Mərɨg jakhawor pən iran mɨne? To yakpəh nɨni-pənien tuk kafak Tatə mɨmə, ‘Takvəhsi-ta nəmhəyen yame ramuə tuk Yo.’ Nɨkam, to yakpəh nɨniyen məknakɨn meinai narɨmnar mɨnə a, yakmauə tukun.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Kɨni In maməhuak mɨmə, “Tatə, vəh-si haktə atuk nhagɨm.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmnasərer ipakə tukun kɨmɨsərɨg nəgkiarien a, kɨni iriə tɨksɨn khamə, “!Eh! ?Naha e? ?Karuəruə kɨrik, uə?”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nəgkiarien ramsɨ-pən ye rao ye neai pəh nien mə kafak; mərɨg kapəmiə, tukrasitu irəmiə.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Taktakun ai rɨmnor nɨpɨg yame Kughen tukrəkir narmamə ye tanɨmtanə. Kɨni taktakun ai, in tukrɨvəh-si-əhu əgkap nəsanɨnien kape Setan e yame ramarmaru ye tokrei tanə.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nɨpɨg tukaməsɨk haktə Yo, kɨni yakvi-pə narmamə m-fam tukhauə tuk Yo.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 In raməgkiar məknakɨn kɨmi əriə mamhajoun mə tukshawor-pən iran mɨne mɨshopni In.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Kɨni narmamə khani-pən tukun mhamə, “Kɨmawə yakwəsərɨg ta ye loa kapətawə mə Kristo tukraməkeikei mamarə kɨtawə min kape rerɨn. ?Mərɨg rhawor e nakamni mə narmamə tukasəkeikei mɨsəsɨk haktə Ji Yermamə? ?Nəgkiarien e ‘Ji Yermamə,’ nɨpran ramni mə naha?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nɨkakien e, ramarə tuk əmiə kape nɨpɨg kwakwə əmə. Kɨni nɨpɨg nɨkakien tukraməmɨr tuk əmiə, taksəriwək iran. Tamə, nəpɨgnəpien ruvrɨg əpɨs əmiə. Kɨni narmamə yamə mɨne kasəriwək ye nəpɨgnəpien, kaseinein ikɨn kamhavən ikɨn.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Nɨpɨg nɨkakien tukraməmɨr tuk əmiə, kɨmiə taksəkeikei mɨshatətə ye nɨkakien, mə kɨmiə takharkun nhauəyen kwajikovə mɨnə kape nɨkakien.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Nar apnapɨg mə In rɨmnor ta nɨmtətien rɨpsaah ye nɨmrɨ nəmə Isrel, mərɨg khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nar a rɨtərhav-pə ror Nəgkiarien kape profet Aesaea kupan ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn, yame ramni mɨmə,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Kɨni iriə to khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran rəri-pən nəgkiarien yame Aesea ruɨni-ta kupan mɨmə,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Kughen rɨmnor əriə mə nɨmrɨriə tukrɨpɨs.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Profet Aesea kupan rɨmnaməgkiar mamni məknakɨn meinai in rɨmnəm nəsanɨnien kape Yesu, maməvsao kɨn.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Kɨni mərɨg, ye nɨpɨg a, nəmehuə mɨnə rɨpsaah kwənmopɨn, iriə mɨn kɨmɨshatətə ye Yesu. Mərɨg iriə kɨmnhapəh nhani-ərhavyen mə kwəshatətə iran, meinai kɨmnhagɨn kɨn Farisi mɨnə, mə tamə kɨsher ye rhav kɨn əriə ye nimə kape nofugɨnien,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 meinai nəmehuə mɨnə a kɨmɨsorkeikei pɨk mə narmamə tukhavəh-si haktə əriə, rapita yame kɨsorkeikei mə Kughen rɨkin tukragien tuk əriə.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Kɨni Yesu rokr-apomh mɨmə, “Narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak, pəh nien mə kɨshatətə pɨsɨn əmə irak, mərɨg kɨshatətə mɨn ye Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kɨni narmamə yamə mɨne kasəm Yo, pəh nien mə kasəm əmə Yo, mərɨg kasəm mɨn Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yo e nɨkakien. Yakmauə ye tokrei tanə e mə narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak tukhapəh nɨsarəyen ye nəpɨgnəpien.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Narmamə yamə mɨne kasərɨg kafak nəgkiarien, mhapəh nɨsorien, to yakpəh nɨni-ərhavyen kapəriə narpɨnien, meinai pəh nien mə yakmauə ye tokrei tanə e mə jakni-ərhav narpɨnien kape narmamə. Mərɨg yakmauə mə jakvəh mɨragh əriə.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mərɨg Yermamə kɨrik aikɨn yame tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi narmamə yamə mɨne kamhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨmi Yo, mhapəh nhavəhyen kafak nəgkiarien. Tuk nɨpɨg yame Kughen tukrəkir narmamə iran, Kughen tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əriə, meinai kɨmɨsəpəh nəgkiarien yame yɨmɨni-pən tuk əriə.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Meinai nəgkiarien yame yakamni, pəh nien mə kafak pɨsɨn əmə, mərɨg Tata Kughen yame rɨmnher-pə kɨmi Yo, In rɨmɨni-pə tuk Yo mə jakaməkeikei mɨni məknakɨn.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Kɨni Yo yakwɨrkun ta mə nəgkiarien kafan rɨrkun nɨvi-pənien narmamə ye nɨmraghien rerɨn. Ror pən, nəgkiarien yamə mɨne yakamni, Tata Kughen ravəhsi-pə kɨmi Yo, kɨni yakamni.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.