Filipenses 2
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Nakasor kɨrikianə kɨmiə Kristo, ramor əmiə nakamhaskai ye nhatətəyen kapəmiə. Norkeikeiyen kafan ramor əmiə nakasərɨg huvə. Nofugɨnien ye Nanmɨn kape Kughen, ramor əmiə naksor huvə pən kɨmi əmiə mɨnə kɨni rɨkimiə rehuə tuk əmiə mɨnə.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ror pən, yakamaiyoh əmiə mə nərɨgien kapəmiə tukruə kɨrikianə; kɨni mɨsorkeikei əmiə mɨnə; kɨni mhauə kɨrikianə ye nanmɨn mɨne nətərɨgien tuk narɨmnar yame nakamhavən tukun. Kɨni tukmə naksor narɨmnar mɨnə a, in tukror rɨkik ragien pɨk.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ye norien kɨrikianə əmə, takhapəh nɨsorien nar kɨrik mə kɨmiə nakhahuvə pɨk mɨsapita kɨmiə mɨnə tɨksɨn, mhapəh nɨsorien nar kɨrik mə takhavəhsi-haktə atuk əmiə kɨn. Mərɨg takhavəhsi-əhu atuk əmiə, kɨni mɨsəm kɨmiə mɨnə tɨksɨn mə kɨsapita əmiə.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kɨni sasitu irəmiə mɨnə ye nɨmraghien kapəmiə. Rɨpəh nəmhenien mə yermamə kɨrik tukrəm atuk əmə kafan nɨmraghien.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Kapəmiə nərɨgien tukraməkeikei məmhen kɨn nətərɨgien kape Yesu yame ror məkneikɨn:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Kristo, in Kughen,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 mərɨg rɨmnəpəh kafan nehuəyen, muə məmhen kɨn yorwok əmə kɨrik,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Kɨni nɨpɨg in yermamə kɨrik, nɨpran rəmhen əmə kɨn ətawə, In mɨvəhsi-əhu atuk In,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ror pən, Kughen rɨmɨvəh-si haktə In,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 mɨmə ye nhag Yesu, narɨmnar fam yamə mɨne kasəmɨr ikɨn mɨnə fam ye neai, mɨne ye tokrei tanə, mɨne ye kwənmhaan kape nɨmhəyen, tuksənɨmkur mhavəhsi-pən nɨsiaiyen kɨmin,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 kɨni iriə m-fam tukhani-ərhav mə Yesu Kristo in Yermaru.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Kafak narmamə yamə mɨne yakorkeikei pɨk əmiə. Nɨpɨg yɨmnamarə kɨtawə-m kɨmiə, kɨmiə nɨmnasor nəkwak ye nɨpɨg m-fam. Kɨni taktəkun ai, yakamarə isok tuk əmiə, mərɨg kɨmiə takasəkeikei mɨsarkut mɨn mə norien kapəmiə tukrəmhen atuatuk kɨn narmamə yamə mɨne Kughen rɨmɨvəh mɨragh əriə. Səri-pən swatuk a ye nɨmrɨ Kughen mɨsakur mamhagɨn.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kɨni səri-pən swatuk a meinai Kughen ramor wok ye nɨmraghien kapəmiə mə taksorkeikei norien nəkwan, kɨni mə tukrɨvəhsi-pre nəsanɨnien kɨmi əmiə mə taksor əfrakɨs nərɨgien kafan.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ye narɨmnar m-fam yame nakasor, takhapəh nɨsəgkiar-əgkiar-pɨkien tukun mhapəh nɨsotgohyen tukun
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 mə nɨmraghien kapəmiə tukratuatuk huvə, kɨni tukpəh nəm-pənien nar has kɨrik irəmiə, kɨni kɨmiə ji Kughen yamə mɨne norien iko-iko rɨkək irəmiə, yame nakasarə yerki nəmə iko-iko mɨnə, yəpɨgnap mɨnə. Kɨni kɨmi naksəsiə rəmhen kɨn kəmhau yame raməsiə-pə ye tokrei tanə
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 yame nakamharaptərəkɨn huvə nəgkiarien kape nɨmraghien. Kɨni sor narɨmnar mɨnə fam a mə nɨpɨg Kristo tukruə mɨn, kɨni jakəgkiar ausit tuk əmiə, kɨni jakɨrkun mə yɨmɨpəh naiyu-apnapɨgien, nagheek rɨpəh nɨrkəkien tuk nar apnapɨg əmə.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Norien kapəmiə kape nhatətəyen ye Kughen, in rəmhen kɨn sakrefaes kɨrik yame ramvən kɨmi Kughen. Tukmə ror tukhophni yo, jakəmhen kɨn sakrefaes ye waen yame kamətəg-pən iriu sakrefaes kapəmiə. Mərɨg nar apnapɨg əmə - rɨkik ragien nɨpɨg rɨkimiə ramagien.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Kɨni ye norien kɨrikianə əmə, rɨkimiə tukraməkeikei mamagien nɨpɨg rɨkik ramagien.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Tukmə ye nərɨgien kape Yesu Yermaru, yakorkeikei mə pəh nien mə tuktu, jakher-pre kɨn Timoti rurə məm əmiə mɨrerɨg-pa məvsao kɨn əmiə kɨmi yo, rɨkik tukragien.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Kwən kɨrik rɨrkək mɨn eikɨn e yame kafan nərɨgien rəmhen kɨn Timoti, yame rɨkin raməsɨk pɨk əmiə.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Narmamə khapsaah kasərɨg əmə wok mɨnə kapəriə, mhapəh nɨsərɨgien wok kape Yesu Kristo.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Mərɨg kɨmiə nakwənharkun mə Timoti ramhawor pən iran mɨne nɨpɨg mɨfam mamor wok kape Kughen. Kɨni kafan wok in rhuvə, məmhen kɨn yame kwajikovə ramor wok iriu rɨmni, in ramasitu irak ye wok kape nɨni-ərhavyen Nəvsaoyen Huvə.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ror pən, tukmə nɨpɨg yakuə mə jakɨrkun mə kafak nɨmraghien tukrhawor pən iran mɨne, ye nɨpɨg a in a jakher-pre kɨn Timoti tukrurə tuk əmiə.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Kɨni yakamhatətə ye Yesu Yermaru mə pəh nien mə tuktu, jakurə tuk əmiə.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mərɨg rɨkik raməsɨk mə jakaməkeikei mher-pre kɨn Epafrodaetas rɨrerɨg-pre məm əmiə. In piak yame yakrauə kɨrikianə mawor wok kɨrikianə, mawarowagɨn kɨrikianə. Kupən nɨmɨsher-pə kɨn in tukruə mɨni-əsaah-pə nəvsaoyen kɨn əmiə, masitu mɨn irak.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Mərɨg taktəkun ai, in rorkeikei pɨk mə tukrəm fam əmiə, kɨni rɨkin rəpəu meinai ruɨrkun mə kɨmiə nɨmɨsərɨg mə in ramhə.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Nəfrakɨsien, in rɨmamhə pɨk, ipakə əmə rɨmhə. Mərɨg Kughen rɨkin rehuə tukun. Mərɨg pəh nien mə Kughen rɨkin rehuə tuk in pɨsɨn əmə, mərɨg yo mɨn, rɨkin rehuə tuk yo, mor əswasɨg kɨn narɨmnar yame tukror rɨkik rərhakɨs pɨk.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ror pən, rɨkik ragien pɨk tuk nher-pre-mɨn-ien kɨn mə taksəm in, rɨkimiə tukragien. Kɨni mə jakpəh nɨvəh-pɨk-mɨnien yerkik.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Nɨpɨg taksəm in, sokrən huvə iran ye nagienien, meinai kɨmiə min naksor kɨrikianə kɨmiə Yesu Yermaru. Havəhsi-pən nɨsiaiyen kɨmi narmamə yamə mɨne kɨsəmhen kɨn in,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 meinai ipakə əmə rɨmhə tuk norien wok kape Kristo, mɨpəh nɨgɨnien tuk kafan nɨmraghien ye nɨpɨg əutən mɨnə, mɨmə in tukrasitu irak ye nɨpɨg kɨmiə nɨmɨseinein nɨsasituyen irak.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.