Filipenses 2
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ACF
1 Nakasor kɨrikianə kɨmiə Kristo, ramor əmiə nakamhaskai ye nhatətəyen kapəmiə. Norkeikeiyen kafan ramor əmiə nakasərɨg huvə. Nofugɨnien ye Nanmɨn kape Kughen, ramor əmiə naksor huvə pən kɨmi əmiə mɨnə kɨni rɨkimiə rehuə tuk əmiə mɨnə.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ror pən, yakamaiyoh əmiə mə nərɨgien kapəmiə tukruə kɨrikianə; kɨni mɨsorkeikei əmiə mɨnə; kɨni mhauə kɨrikianə ye nanmɨn mɨne nətərɨgien tuk narɨmnar yame nakamhavən tukun. Kɨni tukmə naksor narɨmnar mɨnə a, in tukror rɨkik ragien pɨk.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ye norien kɨrikianə əmə, takhapəh nɨsorien nar kɨrik mə kɨmiə nakhahuvə pɨk mɨsapita kɨmiə mɨnə tɨksɨn, mhapəh nɨsorien nar kɨrik mə takhavəhsi-haktə atuk əmiə kɨn. Mərɨg takhavəhsi-əhu atuk əmiə, kɨni mɨsəm kɨmiə mɨnə tɨksɨn mə kɨsapita əmiə.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kɨni sasitu irəmiə mɨnə ye nɨmraghien kapəmiə. Rɨpəh nəmhenien mə yermamə kɨrik tukrəm atuk əmə kafan nɨmraghien.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kapəmiə nərɨgien tukraməkeikei məmhen kɨn nətərɨgien kape Yesu yame ror məkneikɨn:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kristo, in Kughen,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 mərɨg rɨmnəpəh kafan nehuəyen, muə məmhen kɨn yorwok əmə kɨrik,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Kɨni nɨpɨg in yermamə kɨrik, nɨpran rəmhen əmə kɨn ətawə, In mɨvəhsi-əhu atuk In,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Ror pən, Kughen rɨmɨvəh-si haktə In,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 mɨmə ye nhag Yesu, narɨmnar fam yamə mɨne kasəmɨr ikɨn mɨnə fam ye neai, mɨne ye tokrei tanə, mɨne ye kwənmhaan kape nɨmhəyen, tuksənɨmkur mhavəhsi-pən nɨsiaiyen kɨmin,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 kɨni iriə m-fam tukhani-ərhav mə Yesu Kristo in Yermaru.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kafak narmamə yamə mɨne yakorkeikei pɨk əmiə. Nɨpɨg yɨmnamarə kɨtawə-m kɨmiə, kɨmiə nɨmnasor nəkwak ye nɨpɨg m-fam. Kɨni taktəkun ai, yakamarə isok tuk əmiə, mərɨg kɨmiə takasəkeikei mɨsarkut mɨn mə norien kapəmiə tukrəmhen atuatuk kɨn narmamə yamə mɨne Kughen rɨmɨvəh mɨragh əriə. Səri-pən swatuk a ye nɨmrɨ Kughen mɨsakur mamhagɨn.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kɨni səri-pən swatuk a meinai Kughen ramor wok ye nɨmraghien kapəmiə mə taksorkeikei norien nəkwan, kɨni mə tukrɨvəhsi-pre nəsanɨnien kɨmi əmiə mə taksor əfrakɨs nərɨgien kafan.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ye narɨmnar m-fam yame nakasor, takhapəh nɨsəgkiar-əgkiar-pɨkien tukun mhapəh nɨsotgohyen tukun
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 mə nɨmraghien kapəmiə tukratuatuk huvə, kɨni tukpəh nəm-pənien nar has kɨrik irəmiə, kɨni kɨmiə ji Kughen yamə mɨne norien iko-iko rɨkək irəmiə, yame nakasarə yerki nəmə iko-iko mɨnə, yəpɨgnap mɨnə. Kɨni kɨmi naksəsiə rəmhen kɨn kəmhau yame raməsiə-pə ye tokrei tanə
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 yame nakamharaptərəkɨn huvə nəgkiarien kape nɨmraghien. Kɨni sor narɨmnar mɨnə fam a mə nɨpɨg Kristo tukruə mɨn, kɨni jakəgkiar ausit tuk əmiə, kɨni jakɨrkun mə yɨmɨpəh naiyu-apnapɨgien, nagheek rɨpəh nɨrkəkien tuk nar apnapɨg əmə.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Norien kapəmiə kape nhatətəyen ye Kughen, in rəmhen kɨn sakrefaes kɨrik yame ramvən kɨmi Kughen. Tukmə ror tukhophni yo, jakəmhen kɨn sakrefaes ye waen yame kamətəg-pən iriu sakrefaes kapəmiə. Mərɨg nar apnapɨg əmə - rɨkik ragien nɨpɨg rɨkimiə ramagien.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Kɨni ye norien kɨrikianə əmə, rɨkimiə tukraməkeikei mamagien nɨpɨg rɨkik ramagien.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Tukmə ye nərɨgien kape Yesu Yermaru, yakorkeikei mə pəh nien mə tuktu, jakher-pre kɨn Timoti rurə məm əmiə mɨrerɨg-pa məvsao kɨn əmiə kɨmi yo, rɨkik tukragien.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Kwən kɨrik rɨrkək mɨn eikɨn e yame kafan nərɨgien rəmhen kɨn Timoti, yame rɨkin raməsɨk pɨk əmiə.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Narmamə khapsaah kasərɨg əmə wok mɨnə kapəriə, mhapəh nɨsərɨgien wok kape Yesu Kristo.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mərɨg kɨmiə nakwənharkun mə Timoti ramhawor pən iran mɨne nɨpɨg mɨfam mamor wok kape Kughen. Kɨni kafan wok in rhuvə, məmhen kɨn yame kwajikovə ramor wok iriu rɨmni, in ramasitu irak ye wok kape nɨni-ərhavyen Nəvsaoyen Huvə.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ror pən, tukmə nɨpɨg yakuə mə jakɨrkun mə kafak nɨmraghien tukrhawor pən iran mɨne, ye nɨpɨg a in a jakher-pre kɨn Timoti tukrurə tuk əmiə.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Kɨni yakamhatətə ye Yesu Yermaru mə pəh nien mə tuktu, jakurə tuk əmiə.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Mərɨg rɨkik raməsɨk mə jakaməkeikei mher-pre kɨn Epafrodaetas rɨrerɨg-pre məm əmiə. In piak yame yakrauə kɨrikianə mawor wok kɨrikianə, mawarowagɨn kɨrikianə. Kupən nɨmɨsher-pə kɨn in tukruə mɨni-əsaah-pə nəvsaoyen kɨn əmiə, masitu mɨn irak.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Mərɨg taktəkun ai, in rorkeikei pɨk mə tukrəm fam əmiə, kɨni rɨkin rəpəu meinai ruɨrkun mə kɨmiə nɨmɨsərɨg mə in ramhə.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Nəfrakɨsien, in rɨmamhə pɨk, ipakə əmə rɨmhə. Mərɨg Kughen rɨkin rehuə tukun. Mərɨg pəh nien mə Kughen rɨkin rehuə tuk in pɨsɨn əmə, mərɨg yo mɨn, rɨkin rehuə tuk yo, mor əswasɨg kɨn narɨmnar yame tukror rɨkik rərhakɨs pɨk.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ror pən, rɨkik ragien pɨk tuk nher-pre-mɨn-ien kɨn mə taksəm in, rɨkimiə tukragien. Kɨni mə jakpəh nɨvəh-pɨk-mɨnien yerkik.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɨpɨg taksəm in, sokrən huvə iran ye nagienien, meinai kɨmiə min naksor kɨrikianə kɨmiə Yesu Yermaru. Havəhsi-pən nɨsiaiyen kɨmi narmamə yamə mɨne kɨsəmhen kɨn in,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 meinai ipakə əmə rɨmhə tuk norien wok kape Kristo, mɨpəh nɨgɨnien tuk kafan nɨmraghien ye nɨpɨg əutən mɨnə, mɨmə in tukrasitu irak ye nɨpɨg kɨmiə nɨmɨseinein nɨsasituyen irak.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.