Atos 9

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye nɨpɨg a, Sol rɨmnamni has hanə narmamə kape Yesu mɨnə mə tukraməkeikei mhopni əriə. Marar, mɨvən məm hae pris
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 maiyoh-pən in mə tukrɨrai nəkwəkwə kɨrik rɨvən kɨmi nəmə Isrel apa Damaskes, mɨmə tukmə ruvən aikɨn məm narmamə kɨsəri-pən Swatuk kape Yesu, nar apnapɨg narman uə nɨpiraovɨn, tukrɨraptərəkɨn əriə, mɨpɨk əriə mhauə apa Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Nɨpɨg Sol ruavən ipakə tuk Damaskes, taktəkun əmə rəm nɨkhakien rɨsɨ-pən ye napuə məsia-pen in.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 In rɨmamɨr, mərɨg nəgkiarien kɨrik ramni mɨmə, “!Sol! !Sol! ?Rhawor nakamor ahah pə məkneikɨn kɨmi Yo?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Kɨni Sol rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. ?Ik pa en?” Kɨni In rɨni-pən tukun mə, “Yo Yesu e, yame ik nakamor ahah pə kɨmi Yo.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Mərɨg takhekɨmter, mɨvən apa yerkwanu. Aikɨn en, tukni-pre tuk ik mə takhawor-pən iran mɨne.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Narmamə yamə mɨne kamhakwasɨg kɨn Sol kasərer, kɨsakur pɨk, mɨsapnapɨg meinai kɨsərɨg pawk nəgkiarien a, mərɨg khapəh nɨsəmien yermamə kɨrik.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Kɨni Sol rhekɨmter mɨn, mərha, məm rɨpəh nəmien nar. Ror pən khavəh kwermɨn mhakɨr in mhavən apa Damaskes.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Kɨni raməmɨr nɨpɨg kɨsisər, nɨmrɨn rɨpəh narhayen, mɨpəh nəvɨgɨnien, kɨni mɨpəh nɨnɨmien nar kɨrik.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Kɨni yermamə kɨrik kape Yesu ramarə apa Damaskes, nhagɨn e Ananaeas. Yesu Yermaru rɨmnokrən kɨn ye nəmrərhavyen kɨrik mɨmə, “Ananaeas.” Kɨni Ananaeas rɨmə, “O-o, Yermaru.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Kɨni Yesu Yermaru rɨni-pən tukun mɨmə, “Takəri-pən swatuk a kamni kɨmə ‘Ratuatuk’ mɨvən mauru-pən imei Judas maiyoh kɨn yemə Tasas kɨrik nhagɨn e Sol. Taktəkun ai in raməhuak.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 In rɨmnəm nəmrərhavyen kɨrik məm mɨmə ik nakvən ye nəkwai nimə a mamərəhu-pən kwermɨm iran mə nɨmrɨn tukrɨhuvə mɨn.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Kɨni Ananaeas rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. Narmamə khapsaah kwəsəvsao-ta kɨmi yo kɨn kwən en. Mamhani-ərhav norien has kafan yame in ramor-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kashatətə iram apa Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Kɨni in ruauə ta eikɨn e, jif pris mɨnə kwəseighan-ta kɨn mə in tukrɨraptərəkɨn narmamə mɨnə e kasəhuak kɨmik.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Mərɨg Yesu Yermaru rɨni-pən tukun mɨmə, “Yuvən. Yo yakwɨrpen ta in mə in tukrɨni-ərhav nhagɨk kɨmi narmamə ye tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, mɨne namehuə mɨnə, mɨne nəmə Isrel mɨn.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Kɨni Yo jakpihajoun in mə tukraməkeikei mɨvəh nəmhəyen tuk nhagɨk.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Məkneikɨn, Ananaeas rɨvən ye nəkwai nimə a. Mərəhu-pən kwermɨn ye Sol mɨmə, “Piak Sol, Yesu Yermaru rɨmnher-pə kɨn yo eikɨn e mə jakuə mor huvə mɨn nɨmrɨm, kɨni pəh Nanmɨn Rhakə rukwar iram. In e Yesu yame In rɨmɨtərhav-pə tuk ik ye swatuk nɨpɨg nɨmnamuə eikɨn e.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Taktəkun əmə, nar kɨrik rəmhen kɨn nɨrɨgəvi kəmam rier ta ye nɨmrɨ Sol, kɨni in rarha mɨn məm nar. Kɨni ye nɨpɨg a kor mɨn baptaes iran.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Kɨni məvɨgɨn ta, marə mɨvəh mɨn nəsanɨnien.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Kɨni nɨpɨg ruauə Damaskes, mɨvən ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, mamni-ərhav mə Yesu in Ji Kughen.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Aikɨn, narmamə kɨsərɨg kɨsakur pɨk kɨn mhamə, “Ah. ?Rhawor? Kwən a in apa kupən in rɨmnamuh nəmə Jerusalem yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu. Khamə ta mə ramuə mɨn eikɨn e mə tukrɨpɨk narmamə kape Yesu mɨnə, mɨvən kɨmi jif pris.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Mərɨg nəgkiarien kape Sol ramhaktə mamskai mapita nəgkiarien kape nəmə Isrel. Mamhajoun huvə mə Yesu in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sol ramni-əhrav Yesu, nəmə Isrel kamharai mhun nəgkiarien mə tukshopni in,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 mərɨg Sol ruɨrkun ta nərɨgien kapəriə. Nɨpɨg fam, yenpɨg-yenpɨg yenaiyu, iriə kɨmɨsərer əswasɨg ye kwəruə ye yerkwanu ai, mə tukshopni Sol.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mərɨg yenaiyu kɨrik, narmamə kape Sol mɨnə khakɨr in mhavən mhavai-pən in ye nɨtɨp ehuə kɨrik, mharuk-pən nərəus iran, mhavi reiwaiyu ye nɨkar kəupə ye yerkwanu a, kɨni Sol rap mamvən. Kɨmɨvai-pən Pol ye nɨtɨp ehuə, mhavi reiwaiyu|alt="Paul put in a basket" src="HK00332B.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Wok 9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sol rap mɨvən apa Jerusalem, mamarkut mə tukrɨkwasɨg kɨn narmamə kape Yesu mɨnə. Mərɨg rɨkiriə rɨmnəsɨk mə rameikuə irəriə mə in yermamə kape Yesu, kɨni kɨmnhagɨn kɨn.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kɨni kwən kɨrik, nhagɨn e Banabas, ruə masitu iran, mɨkɨr in mɨvən mwəm aposol mɨnə. Mɨni-pən tuk əriə mə Sol rɨmnəm Yesu Yermaru ye swatuk rəgkiar kɨmin. Kɨni Banabas rɨni-ərhav mɨmə Sol rɨmɨpəh nɨgɨnien tuk nɨni-ərhavyen nhag Yesu apa Damaskes.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Kɨni Sol rɨmnamarə iriə miriə mamvən yerkwanu mɨnə ye Jerusalem mamətgha kɨn nɨni-ərhavyen nhag Yesu.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Kɨni maməgkiar kɨmi nəmə Isrel yamə mɨne kamhani nəgkiarien kape nəmə Gris, kɨni masotgoh; kɨni iriə khamə tukhauh in mɨshopni.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Nɨpɨg in mɨnə tɨksɨn kɨsərɨg, khakɨr Sol mɨsəsok pirə mhavən apa yerkwanu kɨrik nhagɨn e Sisaria, mɨsher-pən kɨn mə tukrɨvən isok apa yerkwanu a Tasas.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kwasɨg ikɨn, nəməhuak mɨnə fam rarkurao ikɨn mɨnə Judia mɨne Galili mɨne Sameria, kasarə ye nəmərinuyen. Kɨni Nanmɨn Rhakə ramasitu irəriə, mamor əriə kamhaskai, mamor əriə kamhapsaah. Kɨni iriə kamhasiai Yesu Yermaru.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Mərɨg Pita rɨmnəriwək mamvən ikɨn mɨnə; nɨpɨg kɨrik rɨvən mamarha-pən kɨn nəməhuak mɨnə apa Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Aikɨn a, rɨmnəm yermamə kɨrik nɨkarɨn rɨmhə. Kwən a reinein nəriwəkien. In rɨmnapɨr əmə meriaji newk eit. Kwən ai nhagɨn e Aeneas.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Aeneas. Taktəkun ai, Yesu Kristo tukror huvə mɨn nɨpram, ik takhuvə mɨn. Takhekɨmter mərpəvɨn-ərpəvɨn kafam nɨmakuə məriwək mamvən.” Taktəkun əmə Aeneas rhekɨmter.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kɨni nəmə Lida mɨne Saron kɨsəm in, kɨsarar ye nərɨgien kapəriə mamhakwasɨg kɨn Yesu Yermaru.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yerkwanu a Jopa, piraovɨn kɨrik aikɨn ramni nəfrakɨsien ye Yesu, nhagɨn e Tabita Dokas. Pian a, nɨpɨg fam ramor nar huvə, masitu ye yavən hah mɨnə.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Nɨpɨg a, rɨmɨvəh nɨmhəyen kɨrik, kɨni mɨmhə. Kəkwi, kor huvə nɨpran kɨrəh kərəhu-pən ye nimə ye kwənmhan apa yerpɨrɨg əgkəp.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ikɨn a Jopa ipakə əmə tuk Lida, ror pən, nɨpɨg narmamə kape Yesu mɨnə apa Jopa kɨsərɨg mə Pita raməmɨr apa Lida, kɨsher-pən kɨn yermamə kɨraru kɨravən mwəm in. Mɨweikeikei kɨmin mɨrəmə, “Ǝriwak aihuaa muə.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Kɨni Pita rarar mɨkwasɨg kɨn əriu. Kɨni rɨvən mɨtərhav-pən tuk əriə, khakɨr in mɨshaktə mhavən ye kwənmhaan apa yerpɨrɨg əgkəp. Kɨni nɨpiahuaru mɨnə khamhə-tan kɨn əriə, iriə fam khauə, mɨsərer rao rao kɨn. Mɨsasək, mɨshajoun Pita kɨn neipən yame Dokas rɨmɨjir nɨpɨg rɨmnamragh.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Kɨni Pita rher-ərhav kɨn əriə, kɨni mənɨmkur məhuak. Mɨwag-pən məm pian ai ruamhə ta mɨni-pən tukun mə, “Tabita, hekɨmter.” Məkneikɨn pian ai rarha-pən məm Pita, kɨni mhekɨmter məkwətə.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kɨni Pita rasitu iran mɨvi haktə in, ai rərer. Kɨni Pita rokrən kɨn narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu mɨne nɨpiahuaru yamə mɨne khamhə-tan kɨn əriə khauə, kɨni rhajoun əriə kɨn pian a mə ruəmragh mɨn.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kɨni nəvsaoyen kɨn norien a rarkurao fam ye Jopa. Kɨni narmamə khapsaah khauə mɨshatətə ye Yesu Yermaru.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Kɨni Pita rarə mɨn apa Jopa ror tu, iriu yermamə kɨrik nhagɨn e Saemon, yame kafan e wok in ramor apnəpeinə ye tɨki kau mə tukjir kor narɨmnar kɨn.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.