Atos 9

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye nɨpɨg a, Sol rɨmnamni has hanə narmamə kape Yesu mɨnə mə tukraməkeikei mhopni əriə. Marar, mɨvən məm hae pris
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 maiyoh-pən in mə tukrɨrai nəkwəkwə kɨrik rɨvən kɨmi nəmə Isrel apa Damaskes, mɨmə tukmə ruvən aikɨn məm narmamə kɨsəri-pən Swatuk kape Yesu, nar apnapɨg narman uə nɨpiraovɨn, tukrɨraptərəkɨn əriə, mɨpɨk əriə mhauə apa Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Nɨpɨg Sol ruavən ipakə tuk Damaskes, taktəkun əmə rəm nɨkhakien rɨsɨ-pən ye napuə məsia-pen in.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 In rɨmamɨr, mərɨg nəgkiarien kɨrik ramni mɨmə, “!Sol! !Sol! ?Rhawor nakamor ahah pə məkneikɨn kɨmi Yo?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Kɨni Sol rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. ?Ik pa en?” Kɨni In rɨni-pən tukun mə, “Yo Yesu e, yame ik nakamor ahah pə kɨmi Yo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Mərɨg takhekɨmter, mɨvən apa yerkwanu. Aikɨn en, tukni-pre tuk ik mə takhawor-pən iran mɨne.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Narmamə yamə mɨne kamhakwasɨg kɨn Sol kasərer, kɨsakur pɨk, mɨsapnapɨg meinai kɨsərɨg pawk nəgkiarien a, mərɨg khapəh nɨsəmien yermamə kɨrik.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Kɨni Sol rhekɨmter mɨn, mərha, məm rɨpəh nəmien nar. Ror pən khavəh kwermɨn mhakɨr in mhavən apa Damaskes.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Kɨni raməmɨr nɨpɨg kɨsisər, nɨmrɨn rɨpəh narhayen, mɨpəh nəvɨgɨnien, kɨni mɨpəh nɨnɨmien nar kɨrik.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Kɨni yermamə kɨrik kape Yesu ramarə apa Damaskes, nhagɨn e Ananaeas. Yesu Yermaru rɨmnokrən kɨn ye nəmrərhavyen kɨrik mɨmə, “Ananaeas.” Kɨni Ananaeas rɨmə, “O-o, Yermaru.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Kɨni Yesu Yermaru rɨni-pən tukun mɨmə, “Takəri-pən swatuk a kamni kɨmə ‘Ratuatuk’ mɨvən mauru-pən imei Judas maiyoh kɨn yemə Tasas kɨrik nhagɨn e Sol. Taktəkun ai in raməhuak.
11 E o Senhor lhe disse:
12 In rɨmnəm nəmrərhavyen kɨrik məm mɨmə ik nakvən ye nəkwai nimə a mamərəhu-pən kwermɨm iran mə nɨmrɨn tukrɨhuvə mɨn.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Kɨni Ananaeas rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. Narmamə khapsaah kwəsəvsao-ta kɨmi yo kɨn kwən en. Mamhani-ərhav norien has kafan yame in ramor-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kashatətə iram apa Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kɨni in ruauə ta eikɨn e, jif pris mɨnə kwəseighan-ta kɨn mə in tukrɨraptərəkɨn narmamə mɨnə e kasəhuak kɨmik.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Mərɨg Yesu Yermaru rɨni-pən tukun mɨmə, “Yuvən. Yo yakwɨrpen ta in mə in tukrɨni-ərhav nhagɨk kɨmi narmamə ye tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, mɨne namehuə mɨnə, mɨne nəmə Isrel mɨn.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kɨni Yo jakpihajoun in mə tukraməkeikei mɨvəh nəmhəyen tuk nhagɨk.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Məkneikɨn, Ananaeas rɨvən ye nəkwai nimə a. Mərəhu-pən kwermɨn ye Sol mɨmə, “Piak Sol, Yesu Yermaru rɨmnher-pə kɨn yo eikɨn e mə jakuə mor huvə mɨn nɨmrɨm, kɨni pəh Nanmɨn Rhakə rukwar iram. In e Yesu yame In rɨmɨtərhav-pə tuk ik ye swatuk nɨpɨg nɨmnamuə eikɨn e.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Taktəkun əmə, nar kɨrik rəmhen kɨn nɨrɨgəvi kəmam rier ta ye nɨmrɨ Sol, kɨni in rarha mɨn məm nar. Kɨni ye nɨpɨg a kor mɨn baptaes iran.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Kɨni məvɨgɨn ta, marə mɨvəh mɨn nəsanɨnien.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Kɨni nɨpɨg ruauə Damaskes, mɨvən ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, mamni-ərhav mə Yesu in Ji Kughen.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Aikɨn, narmamə kɨsərɨg kɨsakur pɨk kɨn mhamə, “Ah. ?Rhawor? Kwən a in apa kupən in rɨmnamuh nəmə Jerusalem yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu. Khamə ta mə ramuə mɨn eikɨn e mə tukrɨpɨk narmamə kape Yesu mɨnə, mɨvən kɨmi jif pris.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Mərɨg nəgkiarien kape Sol ramhaktə mamskai mapita nəgkiarien kape nəmə Isrel. Mamhajoun huvə mə Yesu in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Sol ramni-əhrav Yesu, nəmə Isrel kamharai mhun nəgkiarien mə tukshopni in,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 mərɨg Sol ruɨrkun ta nərɨgien kapəriə. Nɨpɨg fam, yenpɨg-yenpɨg yenaiyu, iriə kɨmɨsərer əswasɨg ye kwəruə ye yerkwanu ai, mə tukshopni Sol.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Mərɨg yenaiyu kɨrik, narmamə kape Sol mɨnə khakɨr in mhavən mhavai-pən in ye nɨtɨp ehuə kɨrik, mharuk-pən nərəus iran, mhavi reiwaiyu ye nɨkar kəupə ye yerkwanu a, kɨni Sol rap mamvən. Kɨmɨvai-pən Pol ye nɨtɨp ehuə, mhavi reiwaiyu|alt="Paul put in a basket" src="HK00332B.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Wok 9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol rap mɨvən apa Jerusalem, mamarkut mə tukrɨkwasɨg kɨn narmamə kape Yesu mɨnə. Mərɨg rɨkiriə rɨmnəsɨk mə rameikuə irəriə mə in yermamə kape Yesu, kɨni kɨmnhagɨn kɨn.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kɨni kwən kɨrik, nhagɨn e Banabas, ruə masitu iran, mɨkɨr in mɨvən mwəm aposol mɨnə. Mɨni-pən tuk əriə mə Sol rɨmnəm Yesu Yermaru ye swatuk rəgkiar kɨmin. Kɨni Banabas rɨni-ərhav mɨmə Sol rɨmɨpəh nɨgɨnien tuk nɨni-ərhavyen nhag Yesu apa Damaskes.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kɨni Sol rɨmnamarə iriə miriə mamvən yerkwanu mɨnə ye Jerusalem mamətgha kɨn nɨni-ərhavyen nhag Yesu.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Kɨni maməgkiar kɨmi nəmə Isrel yamə mɨne kamhani nəgkiarien kape nəmə Gris, kɨni masotgoh; kɨni iriə khamə tukhauh in mɨshopni.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Nɨpɨg in mɨnə tɨksɨn kɨsərɨg, khakɨr Sol mɨsəsok pirə mhavən apa yerkwanu kɨrik nhagɨn e Sisaria, mɨsher-pən kɨn mə tukrɨvən isok apa yerkwanu a Tasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kwasɨg ikɨn, nəməhuak mɨnə fam rarkurao ikɨn mɨnə Judia mɨne Galili mɨne Sameria, kasarə ye nəmərinuyen. Kɨni Nanmɨn Rhakə ramasitu irəriə, mamor əriə kamhaskai, mamor əriə kamhapsaah. Kɨni iriə kamhasiai Yesu Yermaru.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Mərɨg Pita rɨmnəriwək mamvən ikɨn mɨnə; nɨpɨg kɨrik rɨvən mamarha-pən kɨn nəməhuak mɨnə apa Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Aikɨn a, rɨmnəm yermamə kɨrik nɨkarɨn rɨmhə. Kwən a reinein nəriwəkien. In rɨmnapɨr əmə meriaji newk eit. Kwən ai nhagɨn e Aeneas.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Aeneas. Taktəkun ai, Yesu Kristo tukror huvə mɨn nɨpram, ik takhuvə mɨn. Takhekɨmter mərpəvɨn-ərpəvɨn kafam nɨmakuə məriwək mamvən.” Taktəkun əmə Aeneas rhekɨmter.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kɨni nəmə Lida mɨne Saron kɨsəm in, kɨsarar ye nərɨgien kapəriə mamhakwasɨg kɨn Yesu Yermaru.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yerkwanu a Jopa, piraovɨn kɨrik aikɨn ramni nəfrakɨsien ye Yesu, nhagɨn e Tabita Dokas. Pian a, nɨpɨg fam ramor nar huvə, masitu ye yavən hah mɨnə.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Nɨpɨg a, rɨmɨvəh nɨmhəyen kɨrik, kɨni mɨmhə. Kəkwi, kor huvə nɨpran kɨrəh kərəhu-pən ye nimə ye kwənmhan apa yerpɨrɨg əgkəp.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ikɨn a Jopa ipakə əmə tuk Lida, ror pən, nɨpɨg narmamə kape Yesu mɨnə apa Jopa kɨsərɨg mə Pita raməmɨr apa Lida, kɨsher-pən kɨn yermamə kɨraru kɨravən mwəm in. Mɨweikeikei kɨmin mɨrəmə, “Ǝriwak aihuaa muə.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Kɨni Pita rarar mɨkwasɨg kɨn əriu. Kɨni rɨvən mɨtərhav-pən tuk əriə, khakɨr in mɨshaktə mhavən ye kwənmhaan apa yerpɨrɨg əgkəp. Kɨni nɨpiahuaru mɨnə khamhə-tan kɨn əriə, iriə fam khauə, mɨsərer rao rao kɨn. Mɨsasək, mɨshajoun Pita kɨn neipən yame Dokas rɨmɨjir nɨpɨg rɨmnamragh.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Kɨni Pita rher-ərhav kɨn əriə, kɨni mənɨmkur məhuak. Mɨwag-pən məm pian ai ruamhə ta mɨni-pən tukun mə, “Tabita, hekɨmter.” Məkneikɨn pian ai rarha-pən məm Pita, kɨni mhekɨmter məkwətə.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Kɨni Pita rasitu iran mɨvi haktə in, ai rərer. Kɨni Pita rokrən kɨn narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu mɨne nɨpiahuaru yamə mɨne khamhə-tan kɨn əriə khauə, kɨni rhajoun əriə kɨn pian a mə ruəmragh mɨn.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kɨni nəvsaoyen kɨn norien a rarkurao fam ye Jopa. Kɨni narmamə khapsaah khauə mɨshatətə ye Yesu Yermaru.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kɨni Pita rarə mɨn apa Jopa ror tu, iriu yermamə kɨrik nhagɨn e Saemon, yame kafan e wok in ramor apnəpeinə ye tɨki kau mə tukjir kor narɨmnar kɨn.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.