Atos 9

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye nɨpɨg a, Sol rɨmnamni has hanə narmamə kape Yesu mɨnə mə tukraməkeikei mhopni əriə. Marar, mɨvən məm hae pris
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 maiyoh-pən in mə tukrɨrai nəkwəkwə kɨrik rɨvən kɨmi nəmə Isrel apa Damaskes, mɨmə tukmə ruvən aikɨn məm narmamə kɨsəri-pən Swatuk kape Yesu, nar apnapɨg narman uə nɨpiraovɨn, tukrɨraptərəkɨn əriə, mɨpɨk əriə mhauə apa Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nɨpɨg Sol ruavən ipakə tuk Damaskes, taktəkun əmə rəm nɨkhakien rɨsɨ-pən ye napuə məsia-pen in.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 In rɨmamɨr, mərɨg nəgkiarien kɨrik ramni mɨmə, “!Sol! !Sol! ?Rhawor nakamor ahah pə məkneikɨn kɨmi Yo?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Kɨni Sol rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. ?Ik pa en?” Kɨni In rɨni-pən tukun mə, “Yo Yesu e, yame ik nakamor ahah pə kɨmi Yo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mərɨg takhekɨmter, mɨvən apa yerkwanu. Aikɨn en, tukni-pre tuk ik mə takhawor-pən iran mɨne.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Narmamə yamə mɨne kamhakwasɨg kɨn Sol kasərer, kɨsakur pɨk, mɨsapnapɨg meinai kɨsərɨg pawk nəgkiarien a, mərɨg khapəh nɨsəmien yermamə kɨrik.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Kɨni Sol rhekɨmter mɨn, mərha, məm rɨpəh nəmien nar. Ror pən khavəh kwermɨn mhakɨr in mhavən apa Damaskes.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kɨni raməmɨr nɨpɨg kɨsisər, nɨmrɨn rɨpəh narhayen, mɨpəh nəvɨgɨnien, kɨni mɨpəh nɨnɨmien nar kɨrik.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Kɨni yermamə kɨrik kape Yesu ramarə apa Damaskes, nhagɨn e Ananaeas. Yesu Yermaru rɨmnokrən kɨn ye nəmrərhavyen kɨrik mɨmə, “Ananaeas.” Kɨni Ananaeas rɨmə, “O-o, Yermaru.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Kɨni Yesu Yermaru rɨni-pən tukun mɨmə, “Takəri-pən swatuk a kamni kɨmə ‘Ratuatuk’ mɨvən mauru-pən imei Judas maiyoh kɨn yemə Tasas kɨrik nhagɨn e Sol. Taktəkun ai in raməhuak.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 In rɨmnəm nəmrərhavyen kɨrik məm mɨmə ik nakvən ye nəkwai nimə a mamərəhu-pən kwermɨm iran mə nɨmrɨn tukrɨhuvə mɨn.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kɨni Ananaeas rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. Narmamə khapsaah kwəsəvsao-ta kɨmi yo kɨn kwən en. Mamhani-ərhav norien has kafan yame in ramor-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kashatətə iram apa Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kɨni in ruauə ta eikɨn e, jif pris mɨnə kwəseighan-ta kɨn mə in tukrɨraptərəkɨn narmamə mɨnə e kasəhuak kɨmik.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mərɨg Yesu Yermaru rɨni-pən tukun mɨmə, “Yuvən. Yo yakwɨrpen ta in mə in tukrɨni-ərhav nhagɨk kɨmi narmamə ye tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, mɨne namehuə mɨnə, mɨne nəmə Isrel mɨn.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Kɨni Yo jakpihajoun in mə tukraməkeikei mɨvəh nəmhəyen tuk nhagɨk.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Məkneikɨn, Ananaeas rɨvən ye nəkwai nimə a. Mərəhu-pən kwermɨn ye Sol mɨmə, “Piak Sol, Yesu Yermaru rɨmnher-pə kɨn yo eikɨn e mə jakuə mor huvə mɨn nɨmrɨm, kɨni pəh Nanmɨn Rhakə rukwar iram. In e Yesu yame In rɨmɨtərhav-pə tuk ik ye swatuk nɨpɨg nɨmnamuə eikɨn e.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Taktəkun əmə, nar kɨrik rəmhen kɨn nɨrɨgəvi kəmam rier ta ye nɨmrɨ Sol, kɨni in rarha mɨn məm nar. Kɨni ye nɨpɨg a kor mɨn baptaes iran.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kɨni məvɨgɨn ta, marə mɨvəh mɨn nəsanɨnien.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Kɨni nɨpɨg ruauə Damaskes, mɨvən ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, mamni-ərhav mə Yesu in Ji Kughen.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Aikɨn, narmamə kɨsərɨg kɨsakur pɨk kɨn mhamə, “Ah. ?Rhawor? Kwən a in apa kupən in rɨmnamuh nəmə Jerusalem yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu. Khamə ta mə ramuə mɨn eikɨn e mə tukrɨpɨk narmamə kape Yesu mɨnə, mɨvən kɨmi jif pris.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Mərɨg nəgkiarien kape Sol ramhaktə mamskai mapita nəgkiarien kape nəmə Isrel. Mamhajoun huvə mə Yesu in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sol ramni-əhrav Yesu, nəmə Isrel kamharai mhun nəgkiarien mə tukshopni in,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 mərɨg Sol ruɨrkun ta nərɨgien kapəriə. Nɨpɨg fam, yenpɨg-yenpɨg yenaiyu, iriə kɨmɨsərer əswasɨg ye kwəruə ye yerkwanu ai, mə tukshopni Sol.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Mərɨg yenaiyu kɨrik, narmamə kape Sol mɨnə khakɨr in mhavən mhavai-pən in ye nɨtɨp ehuə kɨrik, mharuk-pən nərəus iran, mhavi reiwaiyu ye nɨkar kəupə ye yerkwanu a, kɨni Sol rap mamvən. Kɨmɨvai-pən Pol ye nɨtɨp ehuə, mhavi reiwaiyu|alt="Paul put in a basket" src="HK00332B.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Wok 9:25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol rap mɨvən apa Jerusalem, mamarkut mə tukrɨkwasɨg kɨn narmamə kape Yesu mɨnə. Mərɨg rɨkiriə rɨmnəsɨk mə rameikuə irəriə mə in yermamə kape Yesu, kɨni kɨmnhagɨn kɨn.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kɨni kwən kɨrik, nhagɨn e Banabas, ruə masitu iran, mɨkɨr in mɨvən mwəm aposol mɨnə. Mɨni-pən tuk əriə mə Sol rɨmnəm Yesu Yermaru ye swatuk rəgkiar kɨmin. Kɨni Banabas rɨni-ərhav mɨmə Sol rɨmɨpəh nɨgɨnien tuk nɨni-ərhavyen nhag Yesu apa Damaskes.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Kɨni Sol rɨmnamarə iriə miriə mamvən yerkwanu mɨnə ye Jerusalem mamətgha kɨn nɨni-ərhavyen nhag Yesu.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kɨni maməgkiar kɨmi nəmə Isrel yamə mɨne kamhani nəgkiarien kape nəmə Gris, kɨni masotgoh; kɨni iriə khamə tukhauh in mɨshopni.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Nɨpɨg in mɨnə tɨksɨn kɨsərɨg, khakɨr Sol mɨsəsok pirə mhavən apa yerkwanu kɨrik nhagɨn e Sisaria, mɨsher-pən kɨn mə tukrɨvən isok apa yerkwanu a Tasas.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Kwasɨg ikɨn, nəməhuak mɨnə fam rarkurao ikɨn mɨnə Judia mɨne Galili mɨne Sameria, kasarə ye nəmərinuyen. Kɨni Nanmɨn Rhakə ramasitu irəriə, mamor əriə kamhaskai, mamor əriə kamhapsaah. Kɨni iriə kamhasiai Yesu Yermaru.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Mərɨg Pita rɨmnəriwək mamvən ikɨn mɨnə; nɨpɨg kɨrik rɨvən mamarha-pən kɨn nəməhuak mɨnə apa Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Aikɨn a, rɨmnəm yermamə kɨrik nɨkarɨn rɨmhə. Kwən a reinein nəriwəkien. In rɨmnapɨr əmə meriaji newk eit. Kwən ai nhagɨn e Aeneas.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Aeneas. Taktəkun ai, Yesu Kristo tukror huvə mɨn nɨpram, ik takhuvə mɨn. Takhekɨmter mərpəvɨn-ərpəvɨn kafam nɨmakuə məriwək mamvən.” Taktəkun əmə Aeneas rhekɨmter.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Kɨni nəmə Lida mɨne Saron kɨsəm in, kɨsarar ye nərɨgien kapəriə mamhakwasɨg kɨn Yesu Yermaru.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yerkwanu a Jopa, piraovɨn kɨrik aikɨn ramni nəfrakɨsien ye Yesu, nhagɨn e Tabita Dokas. Pian a, nɨpɨg fam ramor nar huvə, masitu ye yavən hah mɨnə.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Nɨpɨg a, rɨmɨvəh nɨmhəyen kɨrik, kɨni mɨmhə. Kəkwi, kor huvə nɨpran kɨrəh kərəhu-pən ye nimə ye kwənmhan apa yerpɨrɨg əgkəp.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ikɨn a Jopa ipakə əmə tuk Lida, ror pən, nɨpɨg narmamə kape Yesu mɨnə apa Jopa kɨsərɨg mə Pita raməmɨr apa Lida, kɨsher-pən kɨn yermamə kɨraru kɨravən mwəm in. Mɨweikeikei kɨmin mɨrəmə, “Ǝriwak aihuaa muə.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Kɨni Pita rarar mɨkwasɨg kɨn əriu. Kɨni rɨvən mɨtərhav-pən tuk əriə, khakɨr in mɨshaktə mhavən ye kwənmhaan apa yerpɨrɨg əgkəp. Kɨni nɨpiahuaru mɨnə khamhə-tan kɨn əriə, iriə fam khauə, mɨsərer rao rao kɨn. Mɨsasək, mɨshajoun Pita kɨn neipən yame Dokas rɨmɨjir nɨpɨg rɨmnamragh.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Kɨni Pita rher-ərhav kɨn əriə, kɨni mənɨmkur məhuak. Mɨwag-pən məm pian ai ruamhə ta mɨni-pən tukun mə, “Tabita, hekɨmter.” Məkneikɨn pian ai rarha-pən məm Pita, kɨni mhekɨmter məkwətə.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Kɨni Pita rasitu iran mɨvi haktə in, ai rərer. Kɨni Pita rokrən kɨn narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu mɨne nɨpiahuaru yamə mɨne khamhə-tan kɨn əriə khauə, kɨni rhajoun əriə kɨn pian a mə ruəmragh mɨn.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kɨni nəvsaoyen kɨn norien a rarkurao fam ye Jopa. Kɨni narmamə khapsaah khauə mɨshatətə ye Yesu Yermaru.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kɨni Pita rarə mɨn apa Jopa ror tu, iriu yermamə kɨrik nhagɨn e Saemon, yame kafan e wok in ramor apnəpeinə ye tɨki kau mə tukjir kor narɨmnar kɨn.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.