Atos 18

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwasɨg ikɨn, Pol rɨtərhav Atens, mɨvən yerkwanu kɨrik kamni kɨmə Korin.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Muə məm yemə Isrel kɨrik nhagɨn e Akwila. Kwən a rɨmnarha apa Pontas, mɨtərhav, mɨvən mamarə apa yerkwanu a Rom, apa Itali. Kwasɨg, yermaru kɨrik kape nəmə Rom, nhagɨn e Klodias, rɨmnher-ərhav kɨn nəmə Isrel apa Rom. Kɨni Akwila mɨne kafan piahwaru Prisila, kraier ikɨn, mɨrauə mwarə Korin. Kɨrəpəh narəyen aikɨn a ror tu, Pol rɨtərhav-pən məm əriu,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 mamarə irisɨr min. Maməker-pən irəriu ye wok kapəriu, meinai wok kafan rəmhen əmə kɨn wok kapəriu. Irisɨr yermamə kape nɨjirien nimə tapolen.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Kɨni ye Sabat mɨnə fam, Pol mɨne nəmə Isrel mɨne nəmə Gris kasəgkiar pɨk ye nəkwai nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel. Meinai Pol rorkeikei mə tukrɨvi-pə əriə pəh khani nəfrakɨsien ye Yesu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nɨpɨg a, Saelas mɨne Timoti kratərhav Masedonia, mɨrauə mɨn Korin. Pol rapəh kafan wok ye nɨjirien nimə tapolen, kɨni maməkeikei əmə mamni-ərhav Nəgkiarien Huvə. Mamni huvə tuk nəmə Isrel mə Yesu in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Mərɨg iriə kɨmnhani hah in, masəgkiar has pən kɨmin. Kɨni Pol rarpita-arpita nəmkɨmɨk ye neipən kafan [mamor nɨmtətien mɨmə iriə kamhani hah nhag Kughen.] Mamni mɨmə, “Tukmə Kughen rɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əmiə, mərɨg kapəmiə atuk. Yaknor infamien irəmiə. Rɨrikakun ai taktəkun, jakamvən əmə tuk nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Kɨni ai, Pol rəpəh əriə apa ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, muə imei yemə Gris kɨrik nhagɨn e Titias Jastas. In ramsiai Kughen. Nimə kafan ipakə tuk nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kɨni yamehuə kape nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, nhagɨn a Krispas, in mɨne kafan mɨnə kɨmnhauə mhani nəfrakɨsien ye Yesu Yermaru. Kɨni nəmə Korin khaphsaah mɨn kɨmɨsərɨg nəgkiarien kape Pol kɨni khani nəfrakɨsien ye Yesu kɨni mɨsor baptaes.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Yenaiyu kɨrik, Pol rəmrərhav məm mə Yesu Yermaru raməgkiar kɨmin mamni mɨmə, “Takpəh nɨgɨnien kɨn narmamə. Takaməkeikei mamni-ərhav nəgkiarien kafak, mɨpəh napnapɨgien.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Meinai Yo yakaməmɨr kɨrau mik; to nar kɨrik rapəh noriahyen ik, meinai narmamə kafak mɨnə khapsaah ye yerkwanu e.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kɨni Pol rɨmnarə aikɨn rapita newk kɨrikianə, mamhajoun narmamə kɨn nəgkiarien kape Kughen.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ye nɨpɨg a, yermamə kɨrik, nhagɨn e Galio, in gavman kɨrik kape nəmə Akaea. Kɨni nəmə Isrel khauə kɨrikianə mharaptərəkɨn Pol mhakɨr mhavən ye kot.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kɨni iriə mhamə, “Kwən e ramarkut mə tukrɨvi narmamə pəh tuksəhuak kɨmi Kughen ye norien kɨrik yame raməsɨk loa kapəmawə.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 — ausente —
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Galio rəgkiar ta, məkneikɨn mher-əhav kɨn əriə ye kot.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Məkneikɨn, nəmə aikɨn tɨksɨn kɨsarar mharaptərəkɨn yemehuə kape nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, nhagɨn e Sostenes, mamhauh in ye nɨmrɨ narmamə. Kɨni Galio rəm, rɨpəh nɨni-əhuyen əriə.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Kɨni Pol rɨmnarə nɨpɨg rɨpsaah apa Korin iriə nəməhuak mɨnə. Kwasɨg ikɨn, rɨmɨpəh əriə məsok pirə, mɨvən ye Kengkria. Aikɨn, məkɨs nɨkwənen meinai in apa kupən rɨmnatuakəm tuk nəkɨsien nɨkwənen meriaji nɨpɨg kape nəspirien, kɨni nɨpɨg kape nəspirien ruauə ta muavən. Kɨni Pol rɨvən ye rao kɨrik aikɨn a mɨviriə ipakə tuk Siria. Kɨni Akwila mɨne Prisila kɨrakwasɨg mɨn kɨn in.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Krhɨvən mɨrheriaji rukwanu a Efesas, mɨrhɨvhiak. Kɨni Pol rəta irəriu mɨvən ye nəkwai nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, məm əriə, kɨsəgkiar pɨk.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Iriə kɨsaiyoh-pən in mə tukrarə mɨn ror tu iriə min. Mərɨg rɨmnəpəh.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Mərɨg nɨpɨg rɨnamvən, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə Kughen rɨmə jakrerɨg-pə mɨn, yo jakrerɨg-pə mɨn məm əmiə.” Mɨvən mɨn ye rao kɨrik, mɨtərhav Efesas.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kɨni Pol rɨmavən mɨvhiak mɨvən Sisaria. Məriwək mɨvhiak mɨvən məm nəməhuak mɨnə apa Jerusalem. Kwasɨg ikɨn, rɨrerɨg mɨn muə Antiok.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Marə mɨn Antiok ror tu. Kɨni mɨtərhav mɨn məriwək mɨvən mɨtərhav-pən Galesia mɨne Frijia. Mamərɨp tɨm tɨm narmamə kape Yesu mɨnə apaikɨn.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ye nɨpɨg a, yemə Isrel kɨrik, nhagɨn e Apolos, ruə Efesas. Rɨmnarha apa Aleksandria. Nɨrkunien kafan rehuə; kɨni mɨrkun mɨn Nəkwəkwə kape Kughen.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kɨnhajoun ta in kɨn Swatuk kape Yesu Yermaru. Nɨpɨg m-fam nap ramuək yerkin tuk nɨni-ərhavyen nəgkiarien kape Kughen. Kɨni nəgkiarien kafan ye nɨkarɨn kape Yesu ratuatuk. (Mərɨg in rɨmɨrkun əmə baptaes yame Jon Baptaes rɨmnor kupən).
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Kɨni in ramətgah kɨn nəvhagien kɨmi narmamə ye nəkwai nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel. Kɨni Prisila mɨne Akwila kɨrauə mawətərɨg kɨn in. Kɨni ai, mɨrakɨr in mɨrhɨvən iməriə ikɨn. Kɨni Prisila mɨne Akwila kwhoprai-pən huvə mɨn Swatuk kape Kughen kɨmin.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kwasɨg ikɨn, kwən a Apolos rɨmə tukrɨvən apa Akaea. Kɨni nəməhuak mɨnə kɨmɨsasitu iran, mharai nəkwəkwə kɨrik rɨvən kɨmi narmamə kape Yesu mɨnə apa Akaea, mɨsaiyoh əriə mhamə tuksarha huvə tuk Apolos. Rɨmauə Akaea, mamasitu pɨk ye narmamə yamə mɨne Kughen rɨvəhsi-pən ta nɨhuvəyen kɨmi əriə khani nəfrakɨsien iran. Apolos ramasitu irəriə
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 mamhoprai huvə Nəkwəkwə kape Kughen mɨmə Yesu in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen. Kasəgkiar ye nɨmrɨ narmamə, kɨni nəgkiarien kafan rapita nəgkiarien kape nəmə Isrel.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.