Atos 18
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB
1 Kwasɨg ikɨn, Pol rɨtərhav Atens, mɨvən yerkwanu kɨrik kamni kɨmə Korin.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Muə məm yemə Isrel kɨrik nhagɨn e Akwila. Kwən a rɨmnarha apa Pontas, mɨtərhav, mɨvən mamarə apa yerkwanu a Rom, apa Itali. Kwasɨg, yermaru kɨrik kape nəmə Rom, nhagɨn e Klodias, rɨmnher-ərhav kɨn nəmə Isrel apa Rom. Kɨni Akwila mɨne kafan piahwaru Prisila, kraier ikɨn, mɨrauə mwarə Korin. Kɨrəpəh narəyen aikɨn a ror tu, Pol rɨtərhav-pən məm əriu,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 mamarə irisɨr min. Maməker-pən irəriu ye wok kapəriu, meinai wok kafan rəmhen əmə kɨn wok kapəriu. Irisɨr yermamə kape nɨjirien nimə tapolen.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Kɨni ye Sabat mɨnə fam, Pol mɨne nəmə Isrel mɨne nəmə Gris kasəgkiar pɨk ye nəkwai nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel. Meinai Pol rorkeikei mə tukrɨvi-pə əriə pəh khani nəfrakɨsien ye Yesu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Nɨpɨg a, Saelas mɨne Timoti kratərhav Masedonia, mɨrauə mɨn Korin. Pol rapəh kafan wok ye nɨjirien nimə tapolen, kɨni maməkeikei əmə mamni-ərhav Nəgkiarien Huvə. Mamni huvə tuk nəmə Isrel mə Yesu in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mərɨg iriə kɨmnhani hah in, masəgkiar has pən kɨmin. Kɨni Pol rarpita-arpita nəmkɨmɨk ye neipən kafan [mamor nɨmtətien mɨmə iriə kamhani hah nhag Kughen.] Mamni mɨmə, “Tukmə Kughen rɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əmiə, mərɨg kapəmiə atuk. Yaknor infamien irəmiə. Rɨrikakun ai taktəkun, jakamvən əmə tuk nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Kɨni ai, Pol rəpəh əriə apa ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, muə imei yemə Gris kɨrik nhagɨn e Titias Jastas. In ramsiai Kughen. Nimə kafan ipakə tuk nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kɨni yamehuə kape nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, nhagɨn a Krispas, in mɨne kafan mɨnə kɨmnhauə mhani nəfrakɨsien ye Yesu Yermaru. Kɨni nəmə Korin khaphsaah mɨn kɨmɨsərɨg nəgkiarien kape Pol kɨni khani nəfrakɨsien ye Yesu kɨni mɨsor baptaes.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Yenaiyu kɨrik, Pol rəmrərhav məm mə Yesu Yermaru raməgkiar kɨmin mamni mɨmə, “Takpəh nɨgɨnien kɨn narmamə. Takaməkeikei mamni-ərhav nəgkiarien kafak, mɨpəh napnapɨgien.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Meinai Yo yakaməmɨr kɨrau mik; to nar kɨrik rapəh noriahyen ik, meinai narmamə kafak mɨnə khapsaah ye yerkwanu e.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kɨni Pol rɨmnarə aikɨn rapita newk kɨrikianə, mamhajoun narmamə kɨn nəgkiarien kape Kughen.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ye nɨpɨg a, yermamə kɨrik, nhagɨn e Galio, in gavman kɨrik kape nəmə Akaea. Kɨni nəmə Isrel khauə kɨrikianə mharaptərəkɨn Pol mhakɨr mhavən ye kot.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Kɨni iriə mhamə, “Kwən e ramarkut mə tukrɨvi narmamə pəh tuksəhuak kɨmi Kughen ye norien kɨrik yame raməsɨk loa kapəmawə.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Galio rəgkiar ta, məkneikɨn mher-əhav kɨn əriə ye kot.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Məkneikɨn, nəmə aikɨn tɨksɨn kɨsarar mharaptərəkɨn yemehuə kape nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, nhagɨn e Sostenes, mamhauh in ye nɨmrɨ narmamə. Kɨni Galio rəm, rɨpəh nɨni-əhuyen əriə.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Kɨni Pol rɨmnarə nɨpɨg rɨpsaah apa Korin iriə nəməhuak mɨnə. Kwasɨg ikɨn, rɨmɨpəh əriə məsok pirə, mɨvən ye Kengkria. Aikɨn, məkɨs nɨkwənen meinai in apa kupən rɨmnatuakəm tuk nəkɨsien nɨkwənen meriaji nɨpɨg kape nəspirien, kɨni nɨpɨg kape nəspirien ruauə ta muavən. Kɨni Pol rɨvən ye rao kɨrik aikɨn a mɨviriə ipakə tuk Siria. Kɨni Akwila mɨne Prisila kɨrakwasɨg mɨn kɨn in.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Krhɨvən mɨrheriaji rukwanu a Efesas, mɨrhɨvhiak. Kɨni Pol rəta irəriu mɨvən ye nəkwai nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, məm əriə, kɨsəgkiar pɨk.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Iriə kɨsaiyoh-pən in mə tukrarə mɨn ror tu iriə min. Mərɨg rɨmnəpəh.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Mərɨg nɨpɨg rɨnamvən, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə Kughen rɨmə jakrerɨg-pə mɨn, yo jakrerɨg-pə mɨn məm əmiə.” Mɨvən mɨn ye rao kɨrik, mɨtərhav Efesas.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Kɨni Pol rɨmavən mɨvhiak mɨvən Sisaria. Məriwək mɨvhiak mɨvən məm nəməhuak mɨnə apa Jerusalem. Kwasɨg ikɨn, rɨrerɨg mɨn muə Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Marə mɨn Antiok ror tu. Kɨni mɨtərhav mɨn məriwək mɨvən mɨtərhav-pən Galesia mɨne Frijia. Mamərɨp tɨm tɨm narmamə kape Yesu mɨnə apaikɨn.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ye nɨpɨg a, yemə Isrel kɨrik, nhagɨn e Apolos, ruə Efesas. Rɨmnarha apa Aleksandria. Nɨrkunien kafan rehuə; kɨni mɨrkun mɨn Nəkwəkwə kape Kughen.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Kɨnhajoun ta in kɨn Swatuk kape Yesu Yermaru. Nɨpɨg m-fam nap ramuək yerkin tuk nɨni-ərhavyen nəgkiarien kape Kughen. Kɨni nəgkiarien kafan ye nɨkarɨn kape Yesu ratuatuk. (Mərɨg in rɨmɨrkun əmə baptaes yame Jon Baptaes rɨmnor kupən).
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Kɨni in ramətgah kɨn nəvhagien kɨmi narmamə ye nəkwai nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel. Kɨni Prisila mɨne Akwila kɨrauə mawətərɨg kɨn in. Kɨni ai, mɨrakɨr in mɨrhɨvən iməriə ikɨn. Kɨni Prisila mɨne Akwila kwhoprai-pən huvə mɨn Swatuk kape Kughen kɨmin.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Kwasɨg ikɨn, kwən a Apolos rɨmə tukrɨvən apa Akaea. Kɨni nəməhuak mɨnə kɨmɨsasitu iran, mharai nəkwəkwə kɨrik rɨvən kɨmi narmamə kape Yesu mɨnə apa Akaea, mɨsaiyoh əriə mhamə tuksarha huvə tuk Apolos. Rɨmauə Akaea, mamasitu pɨk ye narmamə yamə mɨne Kughen rɨvəhsi-pən ta nɨhuvəyen kɨmi əriə khani nəfrakɨsien iran. Apolos ramasitu irəriə
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 mamhoprai huvə Nəkwəkwə kape Kughen mɨmə Yesu in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen. Kasəgkiar ye nɨmrɨ narmamə, kɨni nəgkiarien kafan rapita nəgkiarien kape nəmə Isrel.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.