Atos 16
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Kɨni Pol rəriwək mɨn mɨvən apa yerkwanu mir kɨraru nhagriu Debe mɨne Listra. Aikɨn a, yermamə kɨrik kape Yesu ramarə ikɨn, nhagɨn e Timoti. Nɨsɨni ramni nəfrakɨsien ye Yesu; in kwənərəus kape nəmə Isrel. Mərɨg rɨmni in yemə Gris.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Nəməhuak mɨnə apa Listra mɨne Ikoniam kamhani mhamə Timoti in yamehuə kɨrik.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Kɨni Pol rorkeikei mə tukrɨkɨr Timoti iriu min. Kɨni məsɨg-pən in, meinai rɨpəh norkeikeiyen mə nəmə Isrel rɨkiriə tukrahas mhawor nəmə aikɨn a kharkun mə rɨm Timoti in yemə Gris.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kɨni irisɨr kɨrhuvən mrhɨtərhav-pən yerkwanu mɨnə, marhəni-ərhav tuk narmamə kape Yesu mɨnə mɨrhɨmə nəgkiarien yame aposol mɨnə mɨne elda mɨne Jerusalem kɨmɨsərəhu. Kɨni irisɨr krhajoun əriə mə tukasəkeikei mɨsəri-pən nəgkiarien a.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ror məknakɨn, mə nəməhuak mɨnə aikɨn mɨnə fam kamhaskai ye nhatətəyen kapəriə. Nɨpɨg mɨnə fam, kamhapsaah.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Irisɨr kɨrhuvən mrhɨtərhav-pən yerkwanu mɨnə Frijia mɨne Galesia, meinai Nanmɨn kape Kughen rɨmɨni-əhu mə tukrhɨpəh nɨrhɨvənien mɨrhɨni-ərhav nəgkiarien apa provins a Tarki.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kɨrhuvən mɨrhuə ye nɨkar provins mir a Misia mɨne Bitinia, krhɨmə tukrhuvən apa Bitinia; mərɨg Nanmɨn kape Yesu rɨpəh nɨniyen mə tukrhuvən aikɨn.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kɨni irisɨr krhɨtərhav-pən Misia, mrhɨvirə mɨrhuvən yerkwanu kɨrik kamni kɨmə Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Yenaiyu, Pol rəm nəmrərhavyen məm mɨmə yemə Masedonia kɨrik rərer maiyoh-pən in maməkeikei kɨm in mɨmə, “Yuə-ru e Masedonia masitu irəmawə.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol rɨmnəm ta nar a, taktəkun əmə kɨmawə yɨmɨsətu huvə kapəmawə narɨmnar mə jakhatərhav mɨn aikɨn a, mhavən apa Masedonia, meinai yɨmnharkun mə Kughen rɨmnokrən kɨn əmawə mə jakhani-ərhav Nəgkiarien Huvə kɨmi narmamə ikɨn.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Kɨni ai, yakhavəh rao kɨrik, mhatərhav apa Troas, mhavən atuatuk ye tanə a kamni kɨmə Samotres. Kəni rɨkwamɨr kɨn, yakhavhiak-pən apa yerkwanu kɨrik kamni kɨmə Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Kɨni yakhatərhav aikɨn a, mɨsəriwək mhavən mɨseriaji yerkwanu a Filipae, yame raməmɨr kupən ye provins a Masedonia. Yermaru kape Rom ramarmaru ye kwənmhaan a. Kɨmawə yɨmɨsarə kəskəh aikɨn a.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Kɨni ye Sabat, yɨmɨsəta yerkwanu a, mɨseiwaiyu mhavən ye nu kɨrik, meinai yɨmɨsərɨg mə kavən aikɨn kaməhuak. Aikɨn, yɨmɨəkwətə, mɨsəgkiar kɨmawə nɨpiraovɨn yamə mɨne kwənhauə ta aikɨn mɨsəkwətə.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Pian Tuatira kɨrik ramkwətə mamətərɨg kɨn əmawə. Nhagɨn e Lidia. In piraovɨn kape nəvraiyen neipən huvə mɨnə mavəh mane iran. Pian a, ramsiai Kughen. Kɨni Yesu Yermaru rəhitə ye nɨrkunien kafan mɨmə in tukrɨni nəfrakɨsien ye nəgkiarien kape Pol.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Kɨni in mɨne kafan mɨnə kɨmnhavən mɨsor baptaes. Kɨni rɨmɨni-pə tuk əmawə mɨmə, “Nakasəm mə yakamni nəfrakɨsien ye Yesu Yermaru, kɨni takasəkeikei mhauə mɨsarə imak yerkwanu.” In rɨmɨvi əmawə, yakhavən mɨsarə kɨmawə min.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nɨpɨg kɨrik, kɨmawə yɨmnhavən aikɨn kaməhuak ikɨn, kɨni mɨsəm piraovɨn kɨrik. In yor atuə kɨn kɨrik yame kɨmɨvəh nɨmrɨn. Pian a, nanmɨn hah raməmɨr iran, mamor in mə in rɨrkun nɨni-ərhavyen narɨmnar yame tukrɨpiuə. Kɨni pian a in ravəh pɨk mane ehuə iran, kape kafan namehuə, meinai narmamə kasərok namehuə kafan mɨnə mə tuksərɨg nəgkiarien kafan.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Kɨni in ramkwasɨg kɨn əmawə Pol, mamokrən ehuə mamni mɨmə, “!Narmamə mɨnə e, iriə narmamə kape nor atuə-kɨnien kape Kughen, yame In yerpɨrɨg! Kamhani-ərhav swatuk yame Kughen ravəh mɨragh narmamə iran kɨmi əmiə.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Rɨmnor nar a nɨpɨg rɨpsaah. Ror Pol ramərɨg rahas pɨk. Rarar məgkiar kɨmi nanmɨn has yame raməmɨr ye pian a, mɨmə, “Ye nhag Yesu Kristo, yakamni-pre tuk ik mɨmə, !Takəta ye pian e!” Taktəkun əmə, nanmɨn has a rəta ye pian a.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Mərɨg namehuə kafan mɨnə kɨsəm kharkun mə swatuk kape nɨvəhyen mane ruɨrkək ai taktəkun, kɨsarar, mharaptərəkɨn Pol mɨne Saelas, mharəh əriu mɨsor əriu kawərer ye nɨmrɨ mɨrh.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Mɨsərɨp əriu kawərer ye nɨmrɨ yemə Rom mir - iriu narmamə kape kaonsel. Kɨni mhani-pən tuk əriu mhamə, “Kwərə mir e, iriu yemə Isrel. Iriu kaworiah pɨk nəmə imətawə ikɨn.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Mwarkut tuk ətawə mə tuksəri-pən narəyen pɨsɨn. Mərɨg norien a rapəh natuatukien ye loa kapətawə. Kɨtawə nəmə Rom. To khapəh nɨsəri-pənien swatuk a.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Kɨni narmamə khapsaah khauə mɨn mhani hah əriu. Kɨni yamehuə mir kape kaonsel krəni-pən tuk mobael mɨnə mə tukharəh-si ta neipən kapəriu mhauh əriu.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Kɨni kɨmnhauh pɨk əriu, kwasɨg ikɨn, kharəhsi-pən əriu ye kalabus, mhani-pən tuk yermamə kape narhayen tuk kalabus mhamə, “Ik takamarha huvə tuk əriu.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Yermamə yame ramarha tuk kalabus rərɨg nəgkiarien a, mɨrəh əriu mɨvən ye kwənmhan kɨrik apa imə əgkəp. Mərəhu-pən nai ye nɨhuriu markwəji ətərəkɨn-pən əriu iran. Kɨmɨrəhu-pən nai ye nɨhuriu kɨrkwəji ətərəkɨn pən əriu iran|alt="Binding men's feet in prison" src="HK019C.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Wok 16:24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kɨni yenpɨg əru, Pol mɨne Saelas kɨmɨwəhuak. Kɨni mawəni nɨpe marəvəh-si haktə Kughen; kɨni narmamə yamə mɨne kasəmɨr ye kalabus kɨmɨsətərɨg kɨn əriu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Taktəkun əmə, nɨmnɨmien ramavən pɨk, mor kalabus rɨkiu-kiu. Taktəkun əmə kwəruə mɨnə kɨsəhitə. Kɨni nərəus yamə mɨne kɨmnərkɨs narmamə kɨn, kharɨsɨn mɨsəsaah.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kɨni yermamə yame ramarha tuk kalabus rarha, məm kwəruə mɨnə kape kalabus kɨmɨsəhitə, rɨmə ta mə narmamə a ye nəkwai kalabus kwəsap ta. Məknekɨn rɨrəh kafan nau nisə mə tukrhapni atuk əmə in kɨn.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Mərɨg Pol rokrən apomh mɨmə, “!Ah! !Apəh nhapniyen ik! Kɨmawə fam yakasəmɨr hanə imə.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kɨni yermamə yame ramarha tuk kalabus rokrən mə yermamə kɨrik tukrɨrəh laet muə, maiyu mɨvən ye nəkwai nimə, mənɨmkur-pən ye nɨhu Pol mɨne Saelas, mɨgɨn pɨk.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Mɨkɨr əriu mɨvən apa iruə maiyoh əriu mɨmə, “!Yemehuə mir! ?Jakhawor pən iran mɨne pəh Kughen rɨvəh mɨragh yo?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Kɨni kɨrəni-pən tukun mɨrəmə, “Ik, takni nəfrakɨsien ye Yesu Yermaru, pəh Kughen tɨkrɨvəh mɨragh ik mɨne kafam mɨnə mɨn.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kɨni iriu kɨrani-ərhav nəgkiarien kape Yesu Yermaru kɨmin mɨne kafan narmamə mɨnə.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Yenpɨg əru, mərɨg kwən a rɨkɨr əriu mɨvən, məspir tamhek nɨmap kapəriu yame kɨmoh. Taktəkun əmə, in mɨne kafan narmamə mɨnə, mɨne kafan yor atuə kɨn mɨnə kɨmɨsor baptaes.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kɨni in rɨmɨkɨr Pol mɨne Saelas mɨvən ye nəkwai nimə kafan, mɨvəhsi-pən nəvɨgɨnien kɨmi əriu. Kɨni in, mɨne kafan mɨnə, kɨmɨsərɨg rhuvə pɨk, meinai kɨmnhani nəfrakɨsien ye Kughen.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kɨni rueraan, yermamə mir kape kaonsel kɨrəni-pən tuk mobael mɨne mɨrəmə, “Havən mharɨsɨn nar mir a kɨravən.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Kɨni kwən a ramarha tuk kalabus rɨmɨni-pən tuk Pol mɨmə, “Yamehuə kape kaonsel rɨmə kɨmawə jakharɨsɨn əmiru nakravən. Ravən ye nəmərinuyen.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Mərɨg Pol rɨni-pən tuk mobael mɨnə a mɨmə, “!Ah! ?Rhawor e? Kɨmru yemə Rom mir e, kɨni namehuə mir e kape nəmə Rom kɨrapəh nɨwəm-pawk-eyen mə kɨmru yɨmwor nar has kɨrik, mərɨg kwəroh-ta əmru ye nɨmrɨ mɨrh, mwarko-pən kɨn əmru ye kalabus. Kɨni taktakun ai iriu kworkeikei mə tukwher-ərhav apɨs-apɨs əmə kɨn əmru. !Nɨkam! Pəh iriu kɨrauə, mɨrakɨr əmru kɨmawə miriu.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kɨni mobael mɨnə a khavən mhani-pən nəgkiarien kape Pol mɨne Saelas tuk yamehuə mir kape kaonsel. Kwərɨg mə Pol mɨne Saelas iriu yemə Rom mir, kwakur.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Kɨni iriu kɨravən rɨkiriu reiwaiyu tuk Pol mɨne Saelas, mɨrakɨr-ərhav əriu ye kalabus. Kɨni mawəkeikei kɨmi əriu mə tukravən.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pol mɨne Saelas kɨratərhav ye kalabus, kwasɨg ikɨn, kɨravən imei piraovɨn kɨrik, nhagɨn e Lidia, mawəm nəməhuak mɨnə tɨksɨn aikɨn a. Kɨni iriu mawor kwirɨg kɨmi əriə. Kwasɨg ikɨn, kɨmɨravən.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.