2 Coríntios 12

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jakaməkeikei maməgkiar ausit, nar apnapɨg mə nəgkiar-ausitien rɨpəh nasituyen ye nar kɨrik; mərɨg jakaməkeikei mamni nəmrərhavyen tɨksɨn mɨne nəgkiarien vi yamə mɨne yakaməm Yesu Yermaru ravəhsi-pə kɨmi yo.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Yo yermamə kɨrik yame yakamhatətə ye Kristo. Kughen rɨvəh-ta yo muavən ye rao ye neai, newk fotin ruauə ta muavən. Yakeinein mə nɨprak ruavən uə nanmɨk əmə. Kughen əmə rɨrkun.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Kɨni mamni mɨn mə yakeinein mə nɨprak ruavən uə nanmɨk əmə, mərɨg yakɨrkun mə
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Kughen rɨvəh yo muavən apa iman. Kɨni yo yɨmnərɨg nəgkiarien erkwaig tɨksɨn, yame narmamə kape tokrei tanə kɨseinein nɨniyen.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Yakɨrkun nəgkiar-ausitien tuk naha nhagɨn yame Kughen ramor əpu kɨmi yo, mərɨg to yakpəh nəgkiar-ausitien tuk nar yame yo atuk yakamor. Yakaməgkiar ausit əmə tuk naha nhagɨn yame ramhajoun mə yo, kafak nəsanɨnien rəkəskəh.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Mərɨg tukmə yakmə jakaməgkiar ausit, rɨpəh norien mə yo yarmər, meinai nəgkiarien yame jakəgkiar ausit tukun in raməfrakɨs. Mərɨg to yakpəh nəgkiar-ausitien məkneikɨn, tamə narmamə khavəhsi-haktə pɨk yo rapita ikɨn tukvəhsi-haktə yo ikɨn. Yakorkeikei mə narmamə tuksəkir əmhen yo ye nəgkiarien kafak mɨne norien mɨnə kafak.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Kughen rɨpəh norkeikeiyen mə jakausit tuk nəgkiarien vi yamə mɨne In rɨmnor əpu kɨmi yo, kɨni nəgkiarien mɨnə a khahuvə mɨsapita. Ror pən, In rɨmnher-pə kɨn nəmhəyen ye nɨmraghien kafak rəmhen kɨn nirhɨ nɨmɨrh ramhai yo kape nɨpɨg mɨfam. Nəmhəyen a in rəmhen kɨn yəgkiar kɨrik kape Setan yame ramor nəmhəyen ye nɨprak, ramor yo yakpəh nausitien.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Yɨmnəkeikei kɨmi Yesu Yermaru m-kɨsisər mə tukrɨrəhsi-ta nəmhəyen a tuk yo.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Mərɨg In ramni-pə tuk yo mɨmə, “Nɨkam. Kafak nɨhuvəyen ehuə rɨrkun nɨvəh-mɨraghien ik; meinai nɨpɨg e in a kafam nəsanɨnien rɨmɨrkək, in en swatuk kape nəsanɨnien kafak raurə iram nakamskai.” Ror pən, rɨkik ramagien pɨk yakaməgkiar ausit mamni mə kafak nəsanɨnien rɨkək; mərɨg nəsanɨnien kape Kristo ramarə ye nɨmraghien kafak.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Tuk nar a, rɨkik ragien nɨpɨg kafak nəsanɨnien rɨrkək, kɨni rɨkik ramagien nɨpɨg kamni hah yo, kɨni rɨkik ramagien tuk nɨpɨg əutən mɨnə, kɨni rɨkik ragien nɨpɨg kamor nahasien kɨmi yo, kɨni rɨkik ragien nɨpɨg yakamərɨg nəmhəyen. Rɨkik ragien tuk narɨmnar mɨnə a meinai yakamor nəkwai Kristo. Kɨni tukmə kafak nəsanɨnien rɨrkək, nɨpɨg a in a, kafak nəsanɨnien rɨmauə.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Yakaməgkiar ausit tuk kafak norien, raməri-pən norien kape yarmər. Mərɨg kɨmiə nɨmnhapəh nhavəh-si haktəyen yo aikɨn ratuatuk mə tukvəh-si haktə yo ikɨn. Ror pən, jakaməkeikei mamor. Mərɨg pəh nien mə nəmə mɨne nakamhani mə iriə “aposol huvə mɨnə tɨksɨn” kɨsapita yo, nar apnapɨg mə yo yermamə apnapɨg əmə.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nɨpɨg yɨmnamarə kɨtawə-m kɨmiə, mamor narɨmnar mamrɨpɨn yame ramhajoun mə yo aposol əfrakɨs kɨrik. Yɨmnor nɨmtətien mɨnə, mɨne nar ehuə yamə mɨne ramor nakurien kɨmi narmamə, mɨne nar apsɨpɨs mɨnə ye nɨmrɨmiə.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ?Rhawor? ?Kɨmiə nakhamə ta mə norien yame yakamor ye niməhuak mɨnə tɨksɨn rapita nar yame yɨmnor irəmiə uə? Nɨkam. Nar kɨrikianə əmə yakpəh norien irəmiə - in e yakpəh naiyohyen nasituyen kɨn mane. ?Nakhamə ta mə nar e ratuatuk uə rapəh natuatukien?
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Taktəkun ai, nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, najakurə mɨvaag-pre kɨn əmiə. Kɨni jakpəh naiyoh-preyen kɨn mane kɨrik kɨmi əmiə, meinai pəh nien mə yakorkeikei kapəmiə nautə; mərɨg yakorkeikei əmə əmiə. Rəmhen kɨn yame pəh nien mə wok kape kwajikovə mɨnə tuk narha-huvəyen tuk tatə mɨne mamə, mərɨg wok kape tatə mɨne mamə kwarha huvə tuk kwajikovə.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ror pən, tukmə yakoriah fam narɨmnar kafak tuk nasituyen irəmiə, rɨkik ragien əmə. Kɨni nar apnapɨg tukmə yakoriah kafak nɨmraghien tuk nasituyen irəmiə, rɨkik tukragien. Kafak norkeikeiyen tuk əmiə in rehuə, mərɨg kapəmiə tuk yo rɨkəskəh əmə. !In e rɨpəh natuatukien!
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Pəh khani mhamə yɨmɨpəh naiyoh-preyen kɨn mane kɨrik kɨmi əmiə. Mərɨg kɨmiə tɨksɨn nakamhani mhamə yaknor nar iko mɨvəh kapəmiə tɨksɨn narɨmnar.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ?Rhawor? ?Nakhamə ta mə yɨmnher-pre kɨn narmamə tɨksɨn kafak mə tuksor nar iko tuk nɨvəhyen kapəmiə narɨmnar uə? Nɨkam.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Yɨmnəkeikei kɨmi Taetas mə tukrurə tuk əmiə, mher-pre kɨn piautawə kɨrik iriu min. ?Mərɨg Taetas rɨmnor nar iko mɨvəh kapəmiə narɨmnar uə? Nɨkam. Nakharkun mə kapəmru nətərɨgien kɨrikianə əmə, kɨni yakawor norien kɨrikianə əmə.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Pəh nien mə yakamni nəgkiarien mɨnə e tuk nətapɨgien kɨn nəgkiarien kape narmamə yamə mɨne kamhani hah əmawə. Mərɨg ye nɨmrɨ Kughen, yakamni əmə nəgkiarien yame Kristo rorkeikei. Kɨni yo mɨnə tɨksɨn, norien m-fam yame yakasor, yakasor mə kɨmiə takhaskai.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Yakamher-pre kɨn nəkwəkwə e meinai yakpəh norkeikeiyen mə tamə yakurə məm əmiə mə nakasor narɨmnar yame rɨpəh nəmhenien, kɨni jakaməkeikei məgkiar skai-pre tuk əmiə mor rɨkimiə rəpəu tukun. Kɨni kɨmiə takhapəh nɨsorkeikeiyen. Yakpəh norkeikeiyen mə jakəm nakasotgoh kɨmi əmiə mɨnə, masetet əmiə mɨnə, niemhaa ramhai əmiə, mamhani nɨkar narmamə, mɨsausit, masor apnapɨg nar.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Yakpəh norkeikeiyen mə nɨpɨg jakurə, kafak Kughen tukror yaurɨs yo, rɨkik rəmhə, yakasək, meinai kɨmiə tɨksɨn nakwəsor təvhagə has, masor apnapɨg nar, mamhakɨr apɨs-apɨs əmiə mɨnə, mhapəh hanə nɨsararien ye nətərɨgien kapəmiə.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.