2 Coríntios 12

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jakaməkeikei maməgkiar ausit, nar apnapɨg mə nəgkiar-ausitien rɨpəh nasituyen ye nar kɨrik; mərɨg jakaməkeikei mamni nəmrərhavyen tɨksɨn mɨne nəgkiarien vi yamə mɨne yakaməm Yesu Yermaru ravəhsi-pə kɨmi yo.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Yo yermamə kɨrik yame yakamhatətə ye Kristo. Kughen rɨvəh-ta yo muavən ye rao ye neai, newk fotin ruauə ta muavən. Yakeinein mə nɨprak ruavən uə nanmɨk əmə. Kughen əmə rɨrkun.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Kɨni mamni mɨn mə yakeinein mə nɨprak ruavən uə nanmɨk əmə, mərɨg yakɨrkun mə
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Kughen rɨvəh yo muavən apa iman. Kɨni yo yɨmnərɨg nəgkiarien erkwaig tɨksɨn, yame narmamə kape tokrei tanə kɨseinein nɨniyen.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Yakɨrkun nəgkiar-ausitien tuk naha nhagɨn yame Kughen ramor əpu kɨmi yo, mərɨg to yakpəh nəgkiar-ausitien tuk nar yame yo atuk yakamor. Yakaməgkiar ausit əmə tuk naha nhagɨn yame ramhajoun mə yo, kafak nəsanɨnien rəkəskəh.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Mərɨg tukmə yakmə jakaməgkiar ausit, rɨpəh norien mə yo yarmər, meinai nəgkiarien yame jakəgkiar ausit tukun in raməfrakɨs. Mərɨg to yakpəh nəgkiar-ausitien məkneikɨn, tamə narmamə khavəhsi-haktə pɨk yo rapita ikɨn tukvəhsi-haktə yo ikɨn. Yakorkeikei mə narmamə tuksəkir əmhen yo ye nəgkiarien kafak mɨne norien mɨnə kafak.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Kughen rɨpəh norkeikeiyen mə jakausit tuk nəgkiarien vi yamə mɨne In rɨmnor əpu kɨmi yo, kɨni nəgkiarien mɨnə a khahuvə mɨsapita. Ror pən, In rɨmnher-pə kɨn nəmhəyen ye nɨmraghien kafak rəmhen kɨn nirhɨ nɨmɨrh ramhai yo kape nɨpɨg mɨfam. Nəmhəyen a in rəmhen kɨn yəgkiar kɨrik kape Setan yame ramor nəmhəyen ye nɨprak, ramor yo yakpəh nausitien.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Yɨmnəkeikei kɨmi Yesu Yermaru m-kɨsisər mə tukrɨrəhsi-ta nəmhəyen a tuk yo.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Mərɨg In ramni-pə tuk yo mɨmə, “Nɨkam. Kafak nɨhuvəyen ehuə rɨrkun nɨvəh-mɨraghien ik; meinai nɨpɨg e in a kafam nəsanɨnien rɨmɨrkək, in en swatuk kape nəsanɨnien kafak raurə iram nakamskai.” Ror pən, rɨkik ramagien pɨk yakaməgkiar ausit mamni mə kafak nəsanɨnien rɨkək; mərɨg nəsanɨnien kape Kristo ramarə ye nɨmraghien kafak.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Tuk nar a, rɨkik ragien nɨpɨg kafak nəsanɨnien rɨrkək, kɨni rɨkik ramagien nɨpɨg kamni hah yo, kɨni rɨkik ramagien tuk nɨpɨg əutən mɨnə, kɨni rɨkik ragien nɨpɨg kamor nahasien kɨmi yo, kɨni rɨkik ragien nɨpɨg yakamərɨg nəmhəyen. Rɨkik ragien tuk narɨmnar mɨnə a meinai yakamor nəkwai Kristo. Kɨni tukmə kafak nəsanɨnien rɨrkək, nɨpɨg a in a, kafak nəsanɨnien rɨmauə.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Yakaməgkiar ausit tuk kafak norien, raməri-pən norien kape yarmər. Mərɨg kɨmiə nɨmnhapəh nhavəh-si haktəyen yo aikɨn ratuatuk mə tukvəh-si haktə yo ikɨn. Ror pən, jakaməkeikei mamor. Mərɨg pəh nien mə nəmə mɨne nakamhani mə iriə “aposol huvə mɨnə tɨksɨn” kɨsapita yo, nar apnapɨg mə yo yermamə apnapɨg əmə.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nɨpɨg yɨmnamarə kɨtawə-m kɨmiə, mamor narɨmnar mamrɨpɨn yame ramhajoun mə yo aposol əfrakɨs kɨrik. Yɨmnor nɨmtətien mɨnə, mɨne nar ehuə yamə mɨne ramor nakurien kɨmi narmamə, mɨne nar apsɨpɨs mɨnə ye nɨmrɨmiə.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ?Rhawor? ?Kɨmiə nakhamə ta mə norien yame yakamor ye niməhuak mɨnə tɨksɨn rapita nar yame yɨmnor irəmiə uə? Nɨkam. Nar kɨrikianə əmə yakpəh norien irəmiə - in e yakpəh naiyohyen nasituyen kɨn mane. ?Nakhamə ta mə nar e ratuatuk uə rapəh natuatukien?
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Taktəkun ai, nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, najakurə mɨvaag-pre kɨn əmiə. Kɨni jakpəh naiyoh-preyen kɨn mane kɨrik kɨmi əmiə, meinai pəh nien mə yakorkeikei kapəmiə nautə; mərɨg yakorkeikei əmə əmiə. Rəmhen kɨn yame pəh nien mə wok kape kwajikovə mɨnə tuk narha-huvəyen tuk tatə mɨne mamə, mərɨg wok kape tatə mɨne mamə kwarha huvə tuk kwajikovə.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ror pən, tukmə yakoriah fam narɨmnar kafak tuk nasituyen irəmiə, rɨkik ragien əmə. Kɨni nar apnapɨg tukmə yakoriah kafak nɨmraghien tuk nasituyen irəmiə, rɨkik tukragien. Kafak norkeikeiyen tuk əmiə in rehuə, mərɨg kapəmiə tuk yo rɨkəskəh əmə. !In e rɨpəh natuatukien!
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Pəh khani mhamə yɨmɨpəh naiyoh-preyen kɨn mane kɨrik kɨmi əmiə. Mərɨg kɨmiə tɨksɨn nakamhani mhamə yaknor nar iko mɨvəh kapəmiə tɨksɨn narɨmnar.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ?Rhawor? ?Nakhamə ta mə yɨmnher-pre kɨn narmamə tɨksɨn kafak mə tuksor nar iko tuk nɨvəhyen kapəmiə narɨmnar uə? Nɨkam.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Yɨmnəkeikei kɨmi Taetas mə tukrurə tuk əmiə, mher-pre kɨn piautawə kɨrik iriu min. ?Mərɨg Taetas rɨmnor nar iko mɨvəh kapəmiə narɨmnar uə? Nɨkam. Nakharkun mə kapəmru nətərɨgien kɨrikianə əmə, kɨni yakawor norien kɨrikianə əmə.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Pəh nien mə yakamni nəgkiarien mɨnə e tuk nətapɨgien kɨn nəgkiarien kape narmamə yamə mɨne kamhani hah əmawə. Mərɨg ye nɨmrɨ Kughen, yakamni əmə nəgkiarien yame Kristo rorkeikei. Kɨni yo mɨnə tɨksɨn, norien m-fam yame yakasor, yakasor mə kɨmiə takhaskai.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Yakamher-pre kɨn nəkwəkwə e meinai yakpəh norkeikeiyen mə tamə yakurə məm əmiə mə nakasor narɨmnar yame rɨpəh nəmhenien, kɨni jakaməkeikei məgkiar skai-pre tuk əmiə mor rɨkimiə rəpəu tukun. Kɨni kɨmiə takhapəh nɨsorkeikeiyen. Yakpəh norkeikeiyen mə jakəm nakasotgoh kɨmi əmiə mɨnə, masetet əmiə mɨnə, niemhaa ramhai əmiə, mamhani nɨkar narmamə, mɨsausit, masor apnapɨg nar.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Yakpəh norkeikeiyen mə nɨpɨg jakurə, kafak Kughen tukror yaurɨs yo, rɨkik rəmhə, yakasək, meinai kɨmiə tɨksɨn nakwəsor təvhagə has, masor apnapɨg nar, mamhakɨr apɨs-apɨs əmiə mɨnə, mhapəh hanə nɨsararien ye nətərɨgien kapəmiə.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.