2 Coríntios 12
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Jakaməkeikei maməgkiar ausit, nar apnapɨg mə nəgkiar-ausitien rɨpəh nasituyen ye nar kɨrik; mərɨg jakaməkeikei mamni nəmrərhavyen tɨksɨn mɨne nəgkiarien vi yamə mɨne yakaməm Yesu Yermaru ravəhsi-pə kɨmi yo.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Yo yermamə kɨrik yame yakamhatətə ye Kristo. Kughen rɨvəh-ta yo muavən ye rao ye neai, newk fotin ruauə ta muavən. Yakeinein mə nɨprak ruavən uə nanmɨk əmə. Kughen əmə rɨrkun.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Kɨni mamni mɨn mə yakeinein mə nɨprak ruavən uə nanmɨk əmə, mərɨg yakɨrkun mə
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Kughen rɨvəh yo muavən apa iman. Kɨni yo yɨmnərɨg nəgkiarien erkwaig tɨksɨn, yame narmamə kape tokrei tanə kɨseinein nɨniyen.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Yakɨrkun nəgkiar-ausitien tuk naha nhagɨn yame Kughen ramor əpu kɨmi yo, mərɨg to yakpəh nəgkiar-ausitien tuk nar yame yo atuk yakamor. Yakaməgkiar ausit əmə tuk naha nhagɨn yame ramhajoun mə yo, kafak nəsanɨnien rəkəskəh.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Mərɨg tukmə yakmə jakaməgkiar ausit, rɨpəh norien mə yo yarmər, meinai nəgkiarien yame jakəgkiar ausit tukun in raməfrakɨs. Mərɨg to yakpəh nəgkiar-ausitien məkneikɨn, tamə narmamə khavəhsi-haktə pɨk yo rapita ikɨn tukvəhsi-haktə yo ikɨn. Yakorkeikei mə narmamə tuksəkir əmhen yo ye nəgkiarien kafak mɨne norien mɨnə kafak.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kughen rɨpəh norkeikeiyen mə jakausit tuk nəgkiarien vi yamə mɨne In rɨmnor əpu kɨmi yo, kɨni nəgkiarien mɨnə a khahuvə mɨsapita. Ror pən, In rɨmnher-pə kɨn nəmhəyen ye nɨmraghien kafak rəmhen kɨn nirhɨ nɨmɨrh ramhai yo kape nɨpɨg mɨfam. Nəmhəyen a in rəmhen kɨn yəgkiar kɨrik kape Setan yame ramor nəmhəyen ye nɨprak, ramor yo yakpəh nausitien.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Yɨmnəkeikei kɨmi Yesu Yermaru m-kɨsisər mə tukrɨrəhsi-ta nəmhəyen a tuk yo.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Mərɨg In ramni-pə tuk yo mɨmə, “Nɨkam. Kafak nɨhuvəyen ehuə rɨrkun nɨvəh-mɨraghien ik; meinai nɨpɨg e in a kafam nəsanɨnien rɨmɨrkək, in en swatuk kape nəsanɨnien kafak raurə iram nakamskai.” Ror pən, rɨkik ramagien pɨk yakaməgkiar ausit mamni mə kafak nəsanɨnien rɨkək; mərɨg nəsanɨnien kape Kristo ramarə ye nɨmraghien kafak.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Tuk nar a, rɨkik ragien nɨpɨg kafak nəsanɨnien rɨrkək, kɨni rɨkik ramagien nɨpɨg kamni hah yo, kɨni rɨkik ramagien tuk nɨpɨg əutən mɨnə, kɨni rɨkik ragien nɨpɨg kamor nahasien kɨmi yo, kɨni rɨkik ragien nɨpɨg yakamərɨg nəmhəyen. Rɨkik ragien tuk narɨmnar mɨnə a meinai yakamor nəkwai Kristo. Kɨni tukmə kafak nəsanɨnien rɨrkək, nɨpɨg a in a, kafak nəsanɨnien rɨmauə.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yakaməgkiar ausit tuk kafak norien, raməri-pən norien kape yarmər. Mərɨg kɨmiə nɨmnhapəh nhavəh-si haktəyen yo aikɨn ratuatuk mə tukvəh-si haktə yo ikɨn. Ror pən, jakaməkeikei mamor. Mərɨg pəh nien mə nəmə mɨne nakamhani mə iriə “aposol huvə mɨnə tɨksɨn” kɨsapita yo, nar apnapɨg mə yo yermamə apnapɨg əmə.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nɨpɨg yɨmnamarə kɨtawə-m kɨmiə, mamor narɨmnar mamrɨpɨn yame ramhajoun mə yo aposol əfrakɨs kɨrik. Yɨmnor nɨmtətien mɨnə, mɨne nar ehuə yamə mɨne ramor nakurien kɨmi narmamə, mɨne nar apsɨpɨs mɨnə ye nɨmrɨmiə.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ?Rhawor? ?Kɨmiə nakhamə ta mə norien yame yakamor ye niməhuak mɨnə tɨksɨn rapita nar yame yɨmnor irəmiə uə? Nɨkam. Nar kɨrikianə əmə yakpəh norien irəmiə - in e yakpəh naiyohyen nasituyen kɨn mane. ?Nakhamə ta mə nar e ratuatuk uə rapəh natuatukien?
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Taktəkun ai, nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, najakurə mɨvaag-pre kɨn əmiə. Kɨni jakpəh naiyoh-preyen kɨn mane kɨrik kɨmi əmiə, meinai pəh nien mə yakorkeikei kapəmiə nautə; mərɨg yakorkeikei əmə əmiə. Rəmhen kɨn yame pəh nien mə wok kape kwajikovə mɨnə tuk narha-huvəyen tuk tatə mɨne mamə, mərɨg wok kape tatə mɨne mamə kwarha huvə tuk kwajikovə.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ror pən, tukmə yakoriah fam narɨmnar kafak tuk nasituyen irəmiə, rɨkik ragien əmə. Kɨni nar apnapɨg tukmə yakoriah kafak nɨmraghien tuk nasituyen irəmiə, rɨkik tukragien. Kafak norkeikeiyen tuk əmiə in rehuə, mərɨg kapəmiə tuk yo rɨkəskəh əmə. !In e rɨpəh natuatukien!
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Pəh khani mhamə yɨmɨpəh naiyoh-preyen kɨn mane kɨrik kɨmi əmiə. Mərɨg kɨmiə tɨksɨn nakamhani mhamə yaknor nar iko mɨvəh kapəmiə tɨksɨn narɨmnar.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ?Rhawor? ?Nakhamə ta mə yɨmnher-pre kɨn narmamə tɨksɨn kafak mə tuksor nar iko tuk nɨvəhyen kapəmiə narɨmnar uə? Nɨkam.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Yɨmnəkeikei kɨmi Taetas mə tukrurə tuk əmiə, mher-pre kɨn piautawə kɨrik iriu min. ?Mərɨg Taetas rɨmnor nar iko mɨvəh kapəmiə narɨmnar uə? Nɨkam. Nakharkun mə kapəmru nətərɨgien kɨrikianə əmə, kɨni yakawor norien kɨrikianə əmə.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Pəh nien mə yakamni nəgkiarien mɨnə e tuk nətapɨgien kɨn nəgkiarien kape narmamə yamə mɨne kamhani hah əmawə. Mərɨg ye nɨmrɨ Kughen, yakamni əmə nəgkiarien yame Kristo rorkeikei. Kɨni yo mɨnə tɨksɨn, norien m-fam yame yakasor, yakasor mə kɨmiə takhaskai.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Yakamher-pre kɨn nəkwəkwə e meinai yakpəh norkeikeiyen mə tamə yakurə məm əmiə mə nakasor narɨmnar yame rɨpəh nəmhenien, kɨni jakaməkeikei məgkiar skai-pre tuk əmiə mor rɨkimiə rəpəu tukun. Kɨni kɨmiə takhapəh nɨsorkeikeiyen. Yakpəh norkeikeiyen mə jakəm nakasotgoh kɨmi əmiə mɨnə, masetet əmiə mɨnə, niemhaa ramhai əmiə, mamhani nɨkar narmamə, mɨsausit, masor apnapɨg nar.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yakpəh norkeikeiyen mə nɨpɨg jakurə, kafak Kughen tukror yaurɨs yo, rɨkik rəmhə, yakasək, meinai kɨmiə tɨksɨn nakwəsor təvhagə has, masor apnapɨg nar, mamhakɨr apɨs-apɨs əmiə mɨnə, mhapəh hanə nɨsararien ye nətərɨgien kapəmiə.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.