1 João 2
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB
1 Kwajikovə mɨnə kafak, yakamrai nəgkiarien e kɨmi əmiə mamni-əhu əmiə mə takhapəh nɨsorien təvhagə has. Mərɨg tukmə kasor təvhagə hah, yermamə kɨrik kapətawə tukrəgkiar atuə kɨn kapətawə kɨmi Kughen. Yermamə e In e Yesu Kristo, yemə atuatuk.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yesu e, Kughen rɨmɨvəhsi-pən narpɨnien kape təvhagə has kapətawə kɨmin, nɨtawɨn rɨmnaiyu. Nɨtawɨn rɨmnaiyu, pəh nien mə kapətawə pɨsɨn əmə, mərɨg kape narmamə m-fam ye tokrei tanə.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mərɨg tukmə kɨtawə kasəri-pən nəgkiarien kape Kughen, ramhajoun mə kɨtawə kharkun huvə mə kwənhauə mɨnharkun Kughen.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Tukmə yermamə rɨmə rɨrkun Kughen mərɨg rapəh nəri-pən-huvəyen nəgkiarien kafan, in rameikuə əmə; nəfrakɨsien rɨrkək iran.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Yo mɨnə tɨksɨn, pəh nien nəgkiarien vi kɨrik yame yakamrai kɨmi əmiə mə taksəri-pən; mərɨg nəgkiarien akwas kɨrik yame nakwəsərɨg-ta kupən. Nəgkiarien akwas e nəgkiarien yame nakwənharkun-ta.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mərɨg, nəfrakɨs, ramor mə nəgkiarien vi kɨrik tuk əmiə. Kɨni, nɨmraghien kape Yesu mɨne kapəmiə kawor əpu kaməm mə nəgkiarien e rəfrakɨs, meinai taktəkun ai, nəpɨgnapien rɨnamrɨkək, kɨni nɨkhakien əfrakɨs rɨnakhak-pə.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Kɨni yeməhuak kɨrik yame ramni mə in ramərer ye nɨkhakien, mərɨg raməməkɨn nəməhuak mɨnə tɨksɨn, yermamə en ramarə hanə ye nəpɨgnapien.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mərɨg yeməhuak yame rorkeikei nəməhuak mɨnə, in ramarə ye nɨkhakien. Kɨni nar kɨrik to rapəh norien rɨmɨr.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Mərɨg tukmə raməməkɨn in kɨrik, ramarə hanə ye nəpɨgnapien, rɨmuvrɨg əpɨs in, raməriwək əmə ye nəpɨgnəpien.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kwajikovə mɨnə kafak, yakamrai nəkwəkwə e raurə kɨmi əmiə,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Tatə mɨnə, yakamrai nəkwəkwə e raurə kɨmi əmiə,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kwajikovə mɨnə, yakamrai nəkwəkwə e raurə kɨmi əmiə,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Takhapəh nɨsorkeikei-pɨk-ien norien kape tokrei tanə mɨne narɨmnar fam kape tokrei tanə. Yermamə yame rorkeikei pɨk narɨmnar kape tokrei tanə, norkeikeiyen kape Rɨmtawə Kughen rɨrkək yerkin.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Meinai norien m-fam kape tokrei tanə khapəh nhasɨ-pənien ye Rɨmtawə Kughen, mərɨg kape tokrei tanə əmə. Norien m-fam kape tokrei tanə, irisɨr e: Rɨki jir raməkrəh, kamanipɨn tuk narɨmnar kape nɨprai jir əmə, kɨvəhsi-haktə jir tuk nautə mɨne norien kafan.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Mərɨg tokrei tanə e tɨkrɨpirkək, mɨne narɨmnar m-fam yame ramswin iran mavi nərɨgien. Mərɨg narmamə yamə mɨne kasor nəkwai Kughen, tuksarə kape rerɨn.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Kwajikovə mɨnə kafak, kɨtawə kwənhauə ye Nɨpɨg Kwasɨg. Nakwəsərɨg mə tɨkmɨr kɨrik kape Kristo tukruə. Kɨni taktəkun ai, tɨkmɨr mɨnə khapsaah kape Kristo kwənhauə ta. Kwənhauə, kɨtawə kharkun mə kwənhauə ta ye Nɨpɨg Kwasɨg.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Iriə kwəsəpəh kapətawə niməhuak mɨnə, meinai iriə, pəh nien mə kɨtawə əgkəp mɨnə tɨksɨn əfrakɨs a. Rɨpi mə kɨtawə əfrakɨs əgkəp mɨnə tɨksɨn a, to kɨpihapəh nɨsəpəhyen ətawə. Mərɨg iriə kɨmɨsap-ta irətawə, ramhajoun mə iriə pəh nien mə kɨtawə mɨnə tɨksɨn.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Mərɨg kɨmiə, Kristo, Yemə Imərhakə, rɨnəvrai-pre-ta Nanmɨn Rhakə kɨmi əmiə mor kɨmiə nakharkun nəfrakɨsien.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Yakamrai nəkwəkwə e kɨmiə əmiə, pəh nien mə nakseinein nəfrakɨsien, mərɨg kɨmiə nakwənharkun ta nəfrakɨsien, kɨni mɨnharkun mə nəfrakɨsien rɨpəh nɨkuəyen kɨn neikuəyen.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ?Pa e in yeikuə kɨrik? Yermamə yame ramni mə Yesu pəh nien mə Kristo yame Kughen rɨmɨrpen. Yermamə e in e, in tɨkmɨr kape Kristo. In rukreikɨn-pən nɨmeitaan kɨmi Rɨmtawə Kughen mɨne Tɨni, Yesu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Yermamə yame rukreikɨn-pən nɨmeitaan kɨmi Tɨni, Yesu, reinein nofugɨnien ye Rɨmtawə Kughen. Mərɨg yermamə yame ramni nəfrakɨsien ye Tɨni Yesu, rofugɨn ye Rɨmtawə Kughen.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Rɨkimiə tukraməsɨk mɨpəh nɨsəru-kɨnien nəgkiarien yame nakwəsərɨg-ta kupən. Nəgkiarien a raməmɨr hanə irəmiə, mor əmiə naksofugɨn ye Rɨmtawə Kughen mɨne Tɨni, Yesu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kɨni nar a in a, nɨmraghien rerɨn, Kughen ruɨni-ta mə tukrɨvəhsi-pə kɨmi ətawə.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yakamrai nəgkiarien mɨnə e kɨmi əmiə mamni-ərhav narmamə yamə mɨne kasarkut tuk nɨvi-tayen əmiə.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Mərɨg kɨmiə, Kristo rɨnəvrai-pre-ta Nanmɨn Rhakə kɨmi əmiə, raməmɨr təvɨr hanə irəmiə. ?Ror pən, pa mɨn rɨrkun nhajounien nar vi kɨrik kɨmi əmiə? Yermamə rɨrkək. Nanmɨn Rhakə, yame Kristo rɨnəvrai-pre-ta kɨmi əmiə ramhajoun narɨmnar fam kɨmi əmiə. Nhajounien a raməfrakɨs, mɨpəh neikuəyen nɨpɨg kɨrik. Nanmɨn Rhakə ramhajoun əmiə mə takasofugɨn ye Kristo mamharpɨn.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Kɨni taktəkun ai, kwajikovə mɨnə kafak, takasofugɨn-pən ye Kristo pəh nɨpɨg tukruə, məm kɨtawə khapəh nhagɨnien, mhapəh nɨsaurɨsien tuk nɨsərerien ye nɨmrɨn.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Tukmə nakharkun mə Yesu In ratuatuk, takharkun mə narmamə m-fam yamə mɨne kasor norien atuatuk, iriə a kwajikovə mɨnə kape Kughen.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.