1 Coríntios 9
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 ?Rɨkimiə raməsɨk mɨmə yakɨrkun norien naha nhagɨn yame yakorkeikei, uə nɨkam? !Ǝwəh, yakɨrkun! ?Yo aposol kɨrik uə nɨkam? !Ǝwəh, yo en! ?Yɨmnəm Yesu Yermaru kapətawə kɨn nɨmrɨk uə nɨkam? !Ǝwəh, yɨmnəm! ?Kɨmiə e kwənkwai wok kafak yame yɨmnor ye nhag Yesu Yermaru, uə nɨkam? !Ǝwəh!
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Tukmə ror narmamə tɨksɨn kamhani mhamə pəh nien mə yo aposol. Mərɨg nəfrakɨsien mə kɨmiə to nakhapəh nhaniyen məknakɨn, meinai nɨmraghien kapəmiə ye Yesu Yermaru ramhajoun-pən mə yo aposol kɨrik.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Yakamhorpɨn nəgkiarien kape narmamə tɨksɨn yamə mɨne kamhani mhamə pəh nien mə yo aposol kɨrik.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ?Ratuatuk mə kɨmawə aposol mɨnə yaksaiyoh əmiə kɨn nəvɨgɨnien mɨne nar yame tuknɨm, uə? Ǝwəh, ratuatuk əmə.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Aposol mɨnə tɨksɨn, mɨne naorahi Yesu Yermaru mɨnə, mɨne Pita, kapəriə nɨpiraovɨn yamə mɨne kasəhuak kɨmnamhakwasɨg kɨn əriə mhatərhav masəriwək nɨpɨg kɨmnasor wok kape Yesu Yermaru. ?Kɨni ratuatuk mə kɨmawə jaksor mɨn məknakɨn, uə nɨkam?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ?Uə rɨkimiə raməsɨk mə yo mɨne Banabas, kɨmru pɨsɨn əmə jakawəkeikei mawor wok atuk tuk mane tuk nəvɨgɨnien nəmru mɨne napɨrien mɨne nəriwəkien?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Sərɨg-ru. ?Nakharkun mə to mobael kɨrik ror wok kɨni rɨkin rɨpəh norkeikeiyen mə tukərok in tukun uə? Nɨkam, rorkeikei mə tukərok in. ?Uə nakharkun mə to yermamə kɨrik rəsim, kɨni mɨpəh nɨvəhyen kwənkwan mən uə? ?Uə nakharkun mə to yermamə kɨrik raməvɨgɨn nar mɨragh, to rɨpəh nənien kɨrik uə?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 ?Rɨkimiə raməsɨk mə ta mə narɨmnar yamə mɨne yakamni ramsɨ-pən əmə ye nərɨgien kape narmamə uə? !Nɨkam! Kɨni loa ramni mɨn əmə nar kɨrikianə yame yakamni.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kɨmɨrai ye loa kape Moses kɨmə,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 uə raməsɨk mɨn ətawə? Ǝwəh, kɨmɨvəhsi-pə loa e tuk kapətawə nɨhuvəyen, meinai narmamə yamə mɨne kasəkupən mamhahu nar ye nəsimien, mɨne yamə mɨne khakwasɨg mamhavəh, iriə m-fam nərɨgien kapəriə kɨrikianə əmə mə tuksən nəvɨgɨnien ye nəsimien a.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ye wok mɨnə kapəmru irəmiə, rəmhen kɨn mə yakəwəsim kɨrik, mə kɨmiə taksəvɨgɨn ikɨn; in e mə kɨmiə takhavəh Nanmɨn kape Kughen. ?Kɨni rhawor? ?Rɨskai tuk əmiə mə taksarpɨn nasituyen mhavəhsi-pə mane rəmhen tuk nəvɨgɨnien nəmru uə?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Narmamə pɨsɨn mɨnə kharkun nɨsaiyohyen əmiə kɨn nəvɨgɨnien; kɨni ratuatuk əmə, meinai iriə kasor wok kape Kughen. ?Kɨni rhawor irəmru Banabas? Naiyohyen kapəmru in ratuatuk əgkap.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ?Nakharkun uə nɨkam mə narmamə yamə mɨne kasor wok ye Nimə Ehuə kape Kughen, kamhavəh nəriə aikɨn nəvɨgɨnien rəmhen kɨn nərokien kapəriə? Kɨni narmamə yamə mɨne kasor wok ye tebol, ikɨn kamor sakrefaes ikɨn, kamhavəh nəriə aikɨn nəvɨgɨnien rəmhen kɨn nərokien kapəriə.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ye swatuk kɨrikianə əmə mɨn, Yesu Yermaru rɨmni mə narmamə yamə mɨne kamhani-ərhav nəvsaoyen huvə, tukaməkeikei kɨvəhsi-pən nərokien kapəriə meinai kamhani-ərhav nəvsaoyen huvə.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Mərɨg yakrapəh nɨwaiyohyen əmiə kɨn narɨmnar yame ratuatuk mə to yakwaiyoh kɨn. Mərɨg pəh nien mə yakamrai nəkwəkwə e mamaiyoh kɨn nərokien. Rɨkik ramagien əmə mɨmə yakamni-ərhav nəvsaoyen huvə kape Kughen, kɨni kɨpəh nərokien yo iran. Ror pən, yakpəh norkeikei-əgkəpien mɨmə kɨmiə taksərok yo iran.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mərɨg pəh nien mə yakamausit mə yakamni-ərhav nəvsaoyen huvə, meinai Kughen raməkeikei kɨmi yo mə jakni-ərhav. !Kɨni nəmhəyen ehuə tukruə tuk yo tukmə yakpəh nəvsao-ərhavyen kɨn nəgkiarien huvə!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Mərɨg tukmə yakamni-ərhav nəgkiarien kape Kughen meinai yakorkeikei mamor məkneikɨn, ratuatuk əmə mə jakvəh nərokien iran. Mərɨg Kughen e in e rɨmɨrpen yo mə jakor wok e, kɨni ror məkneikɨn mə jakaməkeikei mamor.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ?Kɨni naha nhagɨn e kafak nərokien? In əmə e, mə nɨpɨg yakamni-ərhav nəvsaoyen huvə, yakamni-ərhav apnapɨg əmə, mɨpəh nɨvəhyen nərokien iran. Kɨni ror məkneikɨn yakpəh naiyohyen kɨn nar kɨrik, nar apnapɨg in ratuatuk mə to yakaiyoh kɨn.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Yermamə kɨrik rɨpəh narmaruyen irak, mərɨg yɨmɨvəhsi-əhu atuk yo mə yo slef əmə kape narmamə mɨ-fam mə jakvi-pə narmamə khapsaah khauə tuk Yesu Kristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Nɨpɨg yɨmnaməriwək kɨmawə nəmə Isrel, yɨmauə rəmhen əmə kɨn nəmə Isrel, mə jakvi-pə əriə khauə tuk Kristo. Kɨni nar apnapɨg loa rɨpəh narmaruyen irak, nɨpɨg yɨmnəsəriwək kɨmawə miriə narmamə yamə mɨne kasəri-pən loa, yɨmauə məmhen kɨn əriə, mə jakvi-pə əriə khauə tuk Kristo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Nɨpɨg yɨmnaməriwək kɨmawə narmamə yamə mɨne loa rɨpəh narmaruyen irəriə, yɨmauə məmhen kɨn əriə. Yɨmnor məkneikɨn mə jakvi-pə əriə khauə tuk Kristo. (Mərɨg yakpəh narakikɨnien loa kape Kughen. Nɨkam. Loa kape Kristo ramarmaru irak.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Nɨpɨg yɨmnaməriwək kɨmawə narmamə kapəriə nhatətəyen rɨpəh nɨskai-pɨkien, yɨmauə məmhen kɨn əriə mə jakvi-pə əriə pəh khauə tuk Kristo. Yɨmauə məmhen kɨn narmamə mɨfam, mə ye norien mɨnə fam jakvi-pə tɨksɨn khauə tuk Kristo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Yakamor məknakɨn mə nəvsaoyen huvə tukrɨvən ikɨn mɨnə fam mə yo mɨn jakvəh nɨhuvəyen yamə mɨne iriə kape narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien iran.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ?Nakharkun uə nɨkam mə, ye naiyuyen, narmamə m-fam tuksaiyu, mərɨg kɨrikianə əmə tukrapita fam əriə? Kɨni rhuvə mɨmə kɨmiə taksaiyu ye norien kape naiyuyen yame taksarkut pɨk mə taksor win.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Narmamə yamə mɨne kɨsorkeikei mə tuksaiyu ye naiyuyen tukhawhai əriə mɨnə ye naiyuyen, mə tuksor win mhavəh nərokien kɨrik yame to rɨpəh nəmɨrien ror tu. Mərɨg kɨtawə kɨsaiyu mə tuksor win mhavəh nar kɨrik yame tukraməmɨr kape rerɨn.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ror pən yakpəh naiyu-apnapɨg-əməyen rəmhen kɨn yermamə yame ramaiyu tuk nəvkɨrien ramaiyu; kɨni yakpəh narukien kɨn kwermɨk rəmhen kɨn yermamə yame ramor boksing ramaruk kɨn kwermɨn maməsɨk nɨmago-ago.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nɨkam. Yakawhai nɨprak mɨmə tukror wok atuə kɨn kafak, mə nɨpɨg yakwəni-ərhav ta nəvsaoyen huvə kɨmi narmamə khapsaah, iriə tukhauə ye naiyuyen a, kɨni yo jakpəh nuəyen rəmhen kɨn yermamə kɨrik yame rɨmnakapɨr loa kape naiyuyen, kɨni karakikɨn in ye naiyuyen.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.