1 Coríntios 16

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taktakun jakni mane yame tukrasitu ye niməhuak apa Jerusalem. Taksor əmə nar kɨrikianə yame yɨmɨni-pən tuk niməhuak apa Galesia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ye Sande mɨnə fam, kɨmiə fam kɨrikianə kɨrikianə takasəkeikei masərəhu karɨn mane kɨrik. Yermamə yame ravəh mane ehuə, tukrərəhu karɨn rɨpsaah; kɨni yame ravəh mane kəskəh, in tukrərəhu karɨn rɨkəskəh əmə. Ror məkneikɨn mə nɨpɨg jakurə tuk əmiə, takhapəh mɨn nɨsarkutien tuk narha-kɨnien mane.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Kɨni taksərɨp-ərhav narmamə yamə mɨne tukhapɨk mane mamhavən, kɨni nɨpɨg jakurə, jakrai nəkwəkwə yame ramni-ərhav əriə kɨmi niməhuak apa Jerusalem, kɨni mher-pən kɨn əriə khapɨk mane a mhavən apaikɨn.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Tukmə yakəm mə rhuvə mə yo mɨn jakvən, iriə tuksəri-pə yo.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Kwasɨg ikɨn yakurə mɨvaag-pre kɨn əmiə, jakvən Masedonia, meinai jakəkupən mɨvən mɨvaag-pən kɨn niməhuak mɨnə aikɨn.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Tukmə ror jakarə kəskəh kɨtawə-m kɨmiə. Tukmə rhawor tuksarə əmə mɨseriaji-pən nɨpɨg kape nokieiyen tukror infamien. Ror məkneikɨn mə takharkun nasituyen irak tuk nəriwəkien kafak ikɨn hiə yakamvən ikɨn.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Yakpəh norkeikeiyen mə nɨpɨg jakurə məm əmiə, məkneikɨn jakaməkeikei marə mier mɨn. Mərɨg yakorkeikei mə jakurə kɨsarə kəskəh əmə, tukmə Yermaru reighan kɨn.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mərɨg kwasɨg ikɨn yakurə, yakmə jakamarə Efesas meriaji-pən nɨpɨg kape Pentekos,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 meinai Kughen rɨmnəhitə ye swatuk ehuə tuk yo mə jakor wok huvə yame ramkuə kɨn kwənkwan rɨpsaah, nar apnapɨg narmamə rɨpsaah kɨsarkut mə tuksətapɨg kɨn yo tuk norien wok.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tukmə Timoti rurə məm əmiə, havəhsi-pən nɨsiaiyen kɨmin, meinai in ramor wok kape Yermaru rəmhen kɨn yo.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Takhapəh nɨsorien mə kɨmiə kɨrik tukrəm-əhu in. Taksasitu iran mɨsher-pə mɨn kɨn pəh rɨrerɨg-pə mɨn tuk yo. Yo yakawhin piautawə mɨnə iriə Timoti mə tukhauə mɨsəm yo.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kɨni ye nɨkarɨn kape piautawə e Apolos, yɨmnamaiyoh əusɨk-əusɨk mə in tukraməkeikei mɨkwasɨg kɨn piautawə mɨnə mhaurə mɨsəm əmiə. In rɨpəh norkeikei-pɨkien mə tukrurə ai taktakun, mərɨg tukruə ye nɨpɨg yame ratuatuk tukun.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Takasərɨg əmiə. Taksərer tɨm tɨm ye nhatətəyen kapəmiə. Takhapəh nhagɨnien. Mɨsor nətərɨgien kapəmiə rɨskai.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Narɨmnar fam yame kɨmiə takasor, sor ye norkeikeiyen.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Kɨmiə nakharkun mhamə kwən a Stefanas mɨne kafan mɨnə iriə kɨmɨsəkupən mhani nəfrakɨsien ye Yesu apa tanə Akaea. Kɨni iriə kɨsarkut skai tuk nasituyen ye niməhuak mɨnə. Yakamni skai pre tuk əmiə piak mɨnə mə,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 takhasiai əriə masor nəkwairiə, mɨne narmamə m-fam yamə mɨne kasor pɨk wok ye niməhuak.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Rɨkik rɨmnagien nɨpɨg Stefanas mɨne Fotunatas mɨne Akaekas kɨmɨrhɨtərhav-pə, meinai nar apnapɨg kɨmiə nɨmnharkək, mərɨg nɨpɨg yɨmnəm ərisɨr, rəmhen əmə kɨn yame yɨmnəm əmiə.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Irisɨr kɨmɨrhɨrəhsi-haktə pɨk kafak nətərɨgien rəmhen əmə kɨn yame kɨmɨrhor irəmiə. Taksəkeikei mhasiai narmamə yamə mɨnə kasor məkneikɨn.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Niməhuak mɨnə apa provins e Tarki kasokrən huvə irəmiə. Akwila mɨne Prisila kworkeikei pɨk mə tukrəni-pre huvə tuk əmiə ye nhag Yermaru iriə nəməhuak yamə mɨne kasofugɨn ye nimə kapəriu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Piautawə mɨnə fam eikɨn e kamhani rhuvə pre tuk əmiə. Taksokrən huvə irəmiə mɨnə rəmhen mə kɨmiə kɨrikianə əmə ye Yesu Kristo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yo Pol, yakamrai nəgkiarien e kɨn kwermɨk.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Tukmə yermamə kɨrik rɨpəh norkeikeiyen Yesu Yermaru, pəh tukrarə ye narpɨnien.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Pəh Yesu Yermaru tukrautə-pre kɨn kafan nɨhuvəyen kɨmi əmiə.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yakamher-pre kɨn kafak norkeikeiyen kɨmi əmiə fam ye Yesu Kristo. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.