Tito 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiitɩ, lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌkpʋ ꞌle -ɩ ꞌka nyʋ -kpa a, -tɔ nɩ!
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ꞌTmʋʋ nyunyuzɩgɩ, ʋn yibo ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa kpʋnka, nmɔnɛɛɛꞌɛ zi ʋ -le! Ʋn kpʋn dɩ li ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu! Ʋn kpʋn dɩ li ꞌle ꞌwa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-e dɩkmɛɛ -ke ꞌkpayikuɛ ꞌke ꞌꞌyrigbɔ mu!
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɛ ꞌke nyunyuzɩgɩnynʋkpakpɩ -bodɩ -nɩ -lrɛɛ! ꞌꞌDu ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ʋn kpʋn dɩ li, ʋn ꞌke nyʋ-ʋ pleꞌa -Lagɔꞌɔ kpli ꞌꞌsɛlɩ-za! ꞌWa ꞌꞌdu ʋn -bonyunyu nyʋ wɔn ꞌmʋ ti -le! Nmɔꞌɔ kpʋn ʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -le! Lɩ-ɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ʋn -tɔ nɩ ʋn -bonyunyu!
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 -Bho ʋn -ka -kaa-a nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌbhʋabhʋayranynʋ-ʋ ꞌpo -ʋ -lokui ꞌle ʋn-ʋ gbʋ ꞌnʋ ya, ʋn-ʋ kmaꞌa ꞌwa nyimiɛ ꞌꞌwe -ke ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ.
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Ʋn kpʋn dɩ li, ꞌwa ꞌbhle ꞌꞌnyinyninynɩ ꞌꞌkpi -le! ꞌLe ʋn ꞌke ꞌꞌbhlegboꞌa ꞌnynʋkpakpɩzɩgɩ ꞌꞌdu, ꞌle ʋn ꞌke -yranynʋlbhʋ nʋ -ka -zɛgɛka, ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho ꞌwa nyimiɛ -bodɩ ꞌwa ꞌꞌbhi ya -ya! -Bho ʋn nʋ -kaa a, nyʋ -see -Lagɔꞌɔ wlu kwaꞌfɩɩn yi.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 ꞌTmʋʋ ꞌbhʋabhʋayreetɩnyukpasi, -ka -lue ꞌmnɔ -lrɛɛ ꞌtmʋʋ nʋ ʋn kpʋn dɩ li!
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 -Mnaaaꞌa ꞌꞌbhuoka -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, ꞌɩn na, ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, nʋ lɩzɩgɩ ꞌle -ɩn -boyreetɩ ꞌke -ɩnmʋ liꞌye, ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌcɩaan -nɩ ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌꞌkpi -za! -Bho -ɩn -kʋ ʋ lɛ-ɛ tɔ ɔ, ꞌwla -pɔlʋ ti! Lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌkpʋ, -tɔ nɩ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌbho -ɩnmʋ ꞌꞌdu!
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 -Tɔ nʋ wlu -ɩ ꞌma-a -ziadɩ, nyʋ -seeꞌa -feyi ꞌzɔ -za yi! ꞌꞌLemnɩɩ, nyʋ-ʋ ꞌke ꞌka -aꞌba da ꞌꞌdu se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke -amʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌkpi ꞌꞌduu, -ɛkedɩmaa, ꞌwa wɔn ꞌꞌmu-ɛꞌo.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Nyʋ-ʋ ꞌma-a nyʋzɔlbhʋnʋmʋ, ꞌtmʋʋ nʋ, ʋn ꞌꞌdu ꞌbho ꞌwa -kɔmʋꞌa wlu ꞌle lɛꞌꞌo lɛ ꞌmʋ! Lɩ-ɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ʋn nʋ ɩ ꞌwa -kɔmʋ -bodɩ; ꞌle ʋn -ke ʋn -kaa jɛ!
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 ꞌWa ꞌꞌyri ʋ -le -lrɛɛ, ʋn nʋ ʋ -zɩgɩ ꞌꞌlruli, ꞌle ꞌwa -kɔmʋ ꞌke ꞌwa dɩlikpʋndɩ -za! ꞌꞌLemnɩɩ -aꞌba *ꞌPʋʋnyi -Lagɔꞌɔ wlu -a tɔꞌɔ nyʋ, ʋn-ʋ bha nɛ-oꞌo.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Nyʋ-ʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nʋ, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -daa ꞌmʋ, ʋn nʋ ɩ! -Ɛkedɩmaa, ɔ-bɔ -Lagɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ nyunyu, -ka ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ꞌꞌgɩɩ ꞌbho nyunyu ꞌwee ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 -Zɩgɩ -Lagɔ nʋꞌa -amʋ ꞌꞌlruli, -a yibo ꞌnɩ-ɩ ꞌꞌyiꞌa dɩ, -a ꞌbhɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ! -Aꞌba ple ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ kli -le ꞌle -a ꞌke ꞌɔ ꞌtʋnʋdɩ nʋ! -Nɔɔ -ke ti -a -nɩꞌa -bhla ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke dɩ likpʋn, ꞌle, lɩ-ɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɩ nʋꞌa -Lagɔ ꞌtʋ, -a ꞌke ɩ nʋ!
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 -Nɔɔ -ke ti -a -nɩꞌa -bhla ꞌbʋbʋaꞌa zɔ wɔnfuonamʋ, -a nʋ -kaa, -ɛkedɩmaa, -a yiboꞌo-o -aꞌba *ꞌPʋʋnyi *Zezii *Kliisɩ ꞌmo-o -aꞌba -Lagɔklagba. ꞌƖnnɔ ꞌye le -yi mʋ ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 A -gblee, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌtayiꞌe ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti ɔ ꞌye ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌmɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpi -za, ɔ ꞌke -amʋ *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -kɔ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌyrilinmɔlɩꞌa nʋnʋa wɔnyiꞌbhɛɛ.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Tiitɩ, lɩ ꞌɩn ꞌcnɩꞌa -daa a, -tɔ nɩ nyʋ, po ʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi! Nyʋ-ʋ -seeꞌa -ɩnmʋ -lokuipo, ꞌꞌdu ʋ ꞌꞌsrɩn ꞌmʋ! Wɔnkuɛ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa -ɩnmʋ, -wlu -nɩ nɛ ꞌmʋ! -Aꞌa ꞌwɔn nyʋꞌa ꞌfɩɩn -ɩnmʋ kwa -le!
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.