Tito 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiitɩ, lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌkpʋ ꞌle -ɩ ꞌka nyʋ -kpa a, -tɔ nɩ!
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ꞌTmʋʋ nyunyuzɩgɩ, ʋn yibo ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa kpʋnka, nmɔnɛɛɛꞌɛ zi ʋ -le! Ʋn kpʋn dɩ li ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu! Ʋn kpʋn dɩ li ꞌle ꞌwa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-e dɩkmɛɛ -ke ꞌkpayikuɛ ꞌke ꞌꞌyrigbɔ mu!
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɛ ꞌke nyunyuzɩgɩnynʋkpakpɩ -bodɩ -nɩ -lrɛɛ! ꞌꞌDu ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ʋn kpʋn dɩ li, ʋn ꞌke nyʋ-ʋ pleꞌa -Lagɔꞌɔ kpli ꞌꞌsɛlɩ-za! ꞌWa ꞌꞌdu ʋn -bonyunyu nyʋ wɔn ꞌmʋ ti -le! Nmɔꞌɔ kpʋn ʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -le! Lɩ-ɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ʋn -tɔ nɩ ʋn -bonyunyu!
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 -Bho ʋn -ka -kaa-a nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌbhʋabhʋayranynʋ-ʋ ꞌpo -ʋ -lokui ꞌle ʋn-ʋ gbʋ ꞌnʋ ya, ʋn-ʋ kmaꞌa ꞌwa nyimiɛ ꞌꞌwe -ke ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Ʋn kpʋn dɩ li, ꞌwa ꞌbhle ꞌꞌnyinyninynɩ ꞌꞌkpi -le! ꞌLe ʋn ꞌke ꞌꞌbhlegboꞌa ꞌnynʋkpakpɩzɩgɩ ꞌꞌdu, ꞌle ʋn ꞌke -yranynʋlbhʋ nʋ -ka -zɛgɛka, ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho ꞌwa nyimiɛ -bodɩ ꞌwa ꞌꞌbhi ya -ya! -Bho ʋn nʋ -kaa a, nyʋ -see -Lagɔꞌɔ wlu kwaꞌfɩɩn yi.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 ꞌTmʋʋ ꞌbhʋabhʋayreetɩnyukpasi, -ka -lue ꞌmnɔ -lrɛɛ ꞌtmʋʋ nʋ ʋn kpʋn dɩ li!
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 -Mnaaaꞌa ꞌꞌbhuoka -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, ꞌɩn na, ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, nʋ lɩzɩgɩ ꞌle -ɩn -boyreetɩ ꞌke -ɩnmʋ liꞌye, ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌcɩaan -nɩ ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌꞌkpi -za! -Bho -ɩn -kʋ ʋ lɛ-ɛ tɔ ɔ, ꞌwla -pɔlʋ ti! Lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌkpʋ, -tɔ nɩ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌbho -ɩnmʋ ꞌꞌdu!
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 -Tɔ nʋ wlu -ɩ ꞌma-a -ziadɩ, nyʋ -seeꞌa -feyi ꞌzɔ -za yi! ꞌꞌLemnɩɩ, nyʋ-ʋ ꞌke ꞌka -aꞌba da ꞌꞌdu se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke -amʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌkpi ꞌꞌduu, -ɛkedɩmaa, ꞌwa wɔn ꞌꞌmu-ɛꞌo.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Nyʋ-ʋ ꞌma-a nyʋzɔlbhʋnʋmʋ, ꞌtmʋʋ nʋ, ʋn ꞌꞌdu ꞌbho ꞌwa -kɔmʋꞌa wlu ꞌle lɛꞌꞌo lɛ ꞌmʋ! Lɩ-ɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ʋn nʋ ɩ ꞌwa -kɔmʋ -bodɩ; ꞌle ʋn -ke ʋn -kaa jɛ!
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 ꞌWa ꞌꞌyri ʋ -le -lrɛɛ, ʋn nʋ ʋ -zɩgɩ ꞌꞌlruli, ꞌle ꞌwa -kɔmʋ ꞌke ꞌwa dɩlikpʋndɩ -za! ꞌꞌLemnɩɩ -aꞌba *ꞌPʋʋnyi -Lagɔꞌɔ wlu -a tɔꞌɔ nyʋ, ʋn-ʋ bha nɛ-oꞌo.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Nyʋ-ʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nʋ, dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -daa ꞌmʋ, ʋn nʋ ɩ! -Ɛkedɩmaa, ɔ-bɔ -Lagɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ nyunyu, -ka ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ꞌꞌgɩɩ ꞌbho nyunyu ꞌwee ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 -Zɩgɩ -Lagɔ nʋꞌa -amʋ ꞌꞌlruli, -a yibo ꞌnɩ-ɩ ꞌꞌyiꞌa dɩ, -a ꞌbhɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ! -Aꞌba ple ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ kli -le ꞌle -a ꞌke ꞌɔ ꞌtʋnʋdɩ nʋ! -Nɔɔ -ke ti -a -nɩꞌa -bhla ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke dɩ likpʋn, ꞌle, lɩ-ɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɩ nʋꞌa -Lagɔ ꞌtʋ, -a ꞌke ɩ nʋ!
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 -Nɔɔ -ke ti -a -nɩꞌa -bhla ꞌbʋbʋaꞌa zɔ wɔnfuonamʋ, -a nʋ -kaa, -ɛkedɩmaa, -a yiboꞌo-o -aꞌba *ꞌPʋʋnyi *Zezii *Kliisɩ ꞌmo-o -aꞌba -Lagɔklagba. ꞌƖnnɔ ꞌye le -yi mʋ ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 A -gblee, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌtayiꞌe ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti ɔ ꞌye ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌmɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpi -za, ɔ ꞌke -amʋ *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -kɔ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌyrilinmɔlɩꞌa nʋnʋa wɔnyiꞌbhɛɛ.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Tiitɩ, lɩ ꞌɩn ꞌcnɩꞌa -daa a, -tɔ nɩ nyʋ, po ʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi! Nyʋ-ʋ -seeꞌa -ɩnmʋ -lokuipo, ꞌꞌdu ʋ ꞌꞌsrɩn ꞌmʋ! Wɔnkuɛ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa -ɩnmʋ, -wlu -nɩ nɛ ꞌmʋ! -Aꞌa ꞌwɔn nyʋꞌa ꞌfɩɩn -ɩnmʋ kwa -le!
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.