Romanos 9
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 A ꞌye li-ɔ, lɛ ꞌɩn-ɩ yiꞌa ꞌmʋzanamʋ a, -ziadɩ moꞌo. -Bho ꞌɩn cɛ sɩn a, *Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo yibo nɩ-ɩꞌo. ꞌLe, -ka ꞌɩn -seeꞌa sɩn cɛ ɛ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ɔ poꞌa ꞌan -pɔlʋ -jolʋ gbo a, ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ ꞌɩnnɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌmnɛ ꞌꞌkpi.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Dɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌƖn -kmaꞌa-a ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌan -pɔlʋ gbo -ziaka. -Bho ꞌɩn po ꞌan ꞌbhlʋkpa *Izrayɛɛlɩꞌa nyʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌyi a, ꞌan -pɔlʋ-ʋ sinsin-e ꞌle ꞌan ꞌlimʋ ti zɔꞌꞌo zɔ ꞌli.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 ꞌLe ꞌan -pɔlʋꞌa ꞌlimʋtififieɛ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke na: -Bho -Lagɔꞌɔ tutibhlasʋ kpʋn ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn -ke Kliisɩ ꞌke ꞌꞌyrilisʋsɔ ɔ, ꞌle ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu *ꞌZuifʋ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -mnɛɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ꞌɩnnʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌɔ nyʋ, ɔ cʋ ꞌʋ wlu ꞌꞌkpiti ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo -ke ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌꞌyi-tɔ. ꞌƖnnʋ -ke ɔ bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtiteꞌa -dadudu, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌe *ꞌɔ gba ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ bʋbɔdɩ ꞌcɩan ꞌle *ꞌɔ bʋbɔbhlegbo.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 A -gblee, -tanyɩnyʋ -ke -Lagɔ bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ꞌwa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ʋn ꞌꞌduꞌo, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ Kliisɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo, ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, ɔ ꞌꞌduꞌo -Lagɔ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi, ꞌɔ ꞌnynɩ -nɩꞌe-e ꞌꞌyibhɛɛka ꞌꞌkɔmʋ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 -Ka ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -laa, ꞌɩn -see, -Lagɔꞌɔ wlu ɔ cʋ ꞌʋ ꞌꞌkpiti, ɩ ꞌwla-a ꞌꞌnukɔ, nʋ. -Gba! ꞌƖn -see ꞌna ꞌlɛ. Lɛ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti, ɛ -nʋ-ɛꞌo. A -gblee, nyʋ ꞌwee ꞌma-a Izrayɛɛlɩkɔmʋ, ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌdu -kaa -Lagɔꞌɔ nyʋzɩgɩ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 ꞌLe nyʋ ꞌwee ꞌbhleꞌa *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuunynɩ ꞌꞌkpi, ɛ -se ꞌka-a ʋn ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ ꞌnɩ -ko. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ -Lagɔ nʋꞌo Ablaamʋ -bodɩ:
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa klɛ -se -Lagɔꞌɔ nyʋ -ko. ꞌꞌNitiwʋnnawlu -Lagɔ -cɛ -nɩꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌꞌkpiti, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔn ꞌnɛ ɛ, ꞌwa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 A -gblee, -nɔɔ -lrɛɛ ꞌli, wlu -Lagɔ waꞌa Ablaamʋ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Ɔ na:
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 -Yɛ ziꞌa -laa a, ɛ -se ꞌbho ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌɛ lɛtu ꞌꞌtii -ko. A -gblee, *Rebekaa -ke -aꞌba ꞌꞌna Izaakɩ, ʋn -seeꞌa -bhla ꞌwa nyukpasiyreetɩ ꞌsɔn ꞌwlʋ ke a, ꞌka-a ɛ -nʋ-ɛꞌɛ ʋ -bodɩ -lrɛɛ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, wlu -nɛɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɛ na:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌle, nyɔ ꞌke na -Lagɔ se ꞌꞌyiꞌsrɛɛ, nʋ maꞌa? -Gba! Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌna ꞌlɛ,
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o *Moyiizɩ na: Nyɔ ꞌɩn ꞌybhaꞌa a, ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌan ꞌlimʋ ꞌke wɔn-nmɔ -nɩ, ꞌle nyɔ ꞌɩn ꞌybhaꞌa -lrɛɛ, ꞌɔ ngaze ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌo.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle ɛ -se nyunyɔꞌɔ ꞌtʋnʋdɩ-e ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛꞌɛ dɩ -Lagɔ-ɔ wʋnna nɔ ꞌꞌniti ꞌnɩ -ko. ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o ꞌbhleꞌe ngaze.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo-o *Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, na: ꞌƖn ꞌꞌduꞌo -ɩnmʋ ꞌbhlʋkpayowli ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, -bho -ɩn ꞌnaa ꞌan wlu ꞌꞌyi, lɛ ꞌɩn ꞌka ꞌbho -ɩn -ke -aꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -nʋ -nɩ, ɛ ꞌke ꞌan wɔnkuɛ -tɔ, ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌke ꞌan ꞌnynɩ yibo.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Lɛ -a ꞌka ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌlimʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyɔ -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌɔ ꞌꞌkpi ɔ-ɔ nmɔ nɩꞌe ꞌlimʋ wɔn. ꞌLe nyɔ -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌɔ -pɔlʋ ɔ-ɔ kmuꞌo ꞌꞌyi, ꞌle ɛ nɩꞌe -kaa -ziaka.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 ꞌLe nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ tidede, na: -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌle, leedɩ -Lagɔ-ɔ kpaꞌa nyunyu dɩ ꞌꞌyiꞌa? Nyɔ se ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ wɔnyiꞌbhɛɛ.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 -Wooo! Nyunyɔꞌɔ yɔɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -ɩn -ke -Lagɔ-ɔ dedeꞌe ꞌꞌyiꞌa? Mɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ꞌɛ mayi ꞌꞌyrili-gbʋ, na: Leedɩ -ɩn maꞌa -kaa ꞌɩnmʋꞌa?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Lɛ mayi ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌɔ mɛ ꞌmʋ. Ɛ-bɛ mɛ -lue ꞌmnɛ, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ -diegblʋʋ ꞌmʋ ma ꞌle ɔ ꞌke ɛ -kpɛklɛ ꞌmʋ ma -lrɛɛ.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 ꞌKa-a -Lagɔꞌɔ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. Ɔ ꞌꞌdu-o nyunyuꞌa tiyayi. -Bho ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌɔ wɔnkuɛ -ke ꞌɔ ꞌcɛ nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyi-tɔ, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ. ꞌLe nyʋ ꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩꞌa ꞌꞌkpi, ɔ ꞌkʋ ʋ ti-za, -ʋ -nɩꞌa ꞌɛ kpli ti, -bho ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌꞌgwli-ku ꞌwa dɩ, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ. Nyɔ-ɔ ꞌkɔ ɔ dɩ ꞌꞌyikpa, ɔ se -nɩ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 ꞌLe, -bho ɔ ꞌwɔn, -ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɔ ꞌke ꞌna nyʋ -lrʋʋ -tɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa ngaze ꞌye a, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ꞌbho see ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi po.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ ꞌlaꞌa -amʋ -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu. ꞌLe ɛ -se *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ ɔ ꞌla nyʋ -ko. Ɔ ꞌla-a nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa ꞌnynɩgboꞌa nyʋ -lrɛɛ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 ꞌƐ dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌe ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi Ozee ꞌmʋ. Wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 -Da ʋn -nɩꞌa ꞌle nyʋ-ʋ zaꞌa ꞌwa dɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌa: Ʋn -se -Lagɔꞌɔ nyʋ -ko, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn ꞌke -nɩ ꞌle nyʋ ꞌke ʋ Tinɩlagɔꞌɔ nyʋ ꞌla.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 ꞌLe, *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa damʋ, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌlɛꞌɛ -kaa, na:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 -Ɛkedɩmaa, lɛ -aꞌba -Kɔyi -zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ na: Ɛ -see ꞌmʋ-gwle yi, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌwlʋ.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 ꞌLe lɛ Ezayii -zaꞌa ꞌmʋ see ɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Ɔ na:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ꞌƐ dɩ a, koo -a ꞌke ꞌtraamʋ ꞌlɛꞌɛ? -A ꞌke nʋ, na: Nyʋ -yʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ -ʋ -seeꞌa tiꞌbɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu, ꞌɩnnʋ ꞌꞌdu ɛꞌo. Ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌbho *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌyikpʋnnamʋ, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌkpa-a ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn ꞌye -kaa nʋ kplokplo ꞌle ʋn -see ɛ ꞌꞌdu.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Leelɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌle ʋn -see ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌduꞌa? Ʋn -see ꞌwɔn ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ ꞌwa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ kamʋ. ꞌLe ʋn ꞌybhaꞌo ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu. Ʋn ꞌybha-oꞌo ꞌle ꞌwa nʋnʋkpli ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌdu. -Bho sʋkpʋ -nɩ -jeyi, -ka nyɔ-ɔ dide ꞌnɛ, ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌdu ꞌɔ -taniɛbhʋ ꞌmʋ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌwa nʋnʋkpli ꞌmnɩ-ɩ kaꞌa ꞌwa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛjolʋ. Sʋkpʋ ꞌɩn ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ a, ɛ ꞌbhle-e ꞌꞌyitigʋgɔlɛ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o *Zezii *Kliisɩ.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ dɩ *Ezayii -zaꞌa ꞌmʋ see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ ꞌyeꞌa -Lagɔ na:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.