Romanos 9
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 A ꞌye li-ɔ, lɛ ꞌɩn-ɩ yiꞌa ꞌmʋzanamʋ a, -ziadɩ moꞌo. -Bho ꞌɩn cɛ sɩn a, *Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo yibo nɩ-ɩꞌo. ꞌLe, -ka ꞌɩn -seeꞌa sɩn cɛ ɛ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ɔ poꞌa ꞌan -pɔlʋ -jolʋ gbo a, ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ ꞌɩnnɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌmnɛ ꞌꞌkpi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Dɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌƖn -kmaꞌa-a ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌan -pɔlʋ gbo -ziaka. -Bho ꞌɩn po ꞌan ꞌbhlʋkpa *Izrayɛɛlɩꞌa nyʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌyi a, ꞌan -pɔlʋ-ʋ sinsin-e ꞌle ꞌan ꞌlimʋ ti zɔꞌꞌo zɔ ꞌli.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 ꞌLe ꞌan -pɔlʋꞌa ꞌlimʋtififieɛ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke na: -Bho -Lagɔꞌɔ tutibhlasʋ kpʋn ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn -ke Kliisɩ ꞌke ꞌꞌyrilisʋsɔ ɔ, ꞌle ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu *ꞌZuifʋ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -mnɛɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ꞌɩnnʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌɔ nyʋ, ɔ cʋ ꞌʋ wlu ꞌꞌkpiti ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo -ke ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌꞌyi-tɔ. ꞌƖnnʋ -ke ɔ bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtiteꞌa -dadudu, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌe *ꞌɔ gba ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ bʋbɔdɩ ꞌcɩan ꞌle *ꞌɔ bʋbɔbhlegbo.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 A -gblee, -tanyɩnyʋ -ke -Lagɔ bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ꞌwa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ʋn ꞌꞌduꞌo, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ Kliisɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo, ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, ɔ ꞌꞌduꞌo -Lagɔ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi, ꞌɔ ꞌnynɩ -nɩꞌe-e ꞌꞌyibhɛɛka ꞌꞌkɔmʋ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 -Ka ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -laa, ꞌɩn -see, -Lagɔꞌɔ wlu ɔ cʋ ꞌʋ ꞌꞌkpiti, ɩ ꞌwla-a ꞌꞌnukɔ, nʋ. -Gba! ꞌƖn -see ꞌna ꞌlɛ. Lɛ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti, ɛ -nʋ-ɛꞌo. A -gblee, nyʋ ꞌwee ꞌma-a Izrayɛɛlɩkɔmʋ, ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌdu -kaa -Lagɔꞌɔ nyʋzɩgɩ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 ꞌLe nyʋ ꞌwee ꞌbhleꞌa *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuunynɩ ꞌꞌkpi, ɛ -se ꞌka-a ʋn ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ ꞌnɩ -ko. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ -Lagɔ nʋꞌo Ablaamʋ -bodɩ:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa klɛ -se -Lagɔꞌɔ nyʋ -ko. ꞌꞌNitiwʋnnawlu -Lagɔ -cɛ -nɩꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌꞌkpiti, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔn ꞌnɛ ɛ, ꞌwa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 A -gblee, -nɔɔ -lrɛɛ ꞌli, wlu -Lagɔ waꞌa Ablaamʋ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Ɔ na:
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 -Yɛ ziꞌa -laa a, ɛ -se ꞌbho ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌɛ lɛtu ꞌꞌtii -ko. A -gblee, *Rebekaa -ke -aꞌba ꞌꞌna Izaakɩ, ʋn -seeꞌa -bhla ꞌwa nyukpasiyreetɩ ꞌsɔn ꞌwlʋ ke a, ꞌka-a ɛ -nʋ-ɛꞌɛ ʋ -bodɩ -lrɛɛ.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, wlu -nɛɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɛ na:
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌle, nyɔ ꞌke na -Lagɔ se ꞌꞌyiꞌsrɛɛ, nʋ maꞌa? -Gba! Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌna ꞌlɛ,
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o *Moyiizɩ na: Nyɔ ꞌɩn ꞌybhaꞌa a, ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌan ꞌlimʋ ꞌke wɔn-nmɔ -nɩ, ꞌle nyɔ ꞌɩn ꞌybhaꞌa -lrɛɛ, ꞌɔ ngaze ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌo.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle ɛ -se nyunyɔꞌɔ ꞌtʋnʋdɩ-e ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛꞌɛ dɩ -Lagɔ-ɔ wʋnna nɔ ꞌꞌniti ꞌnɩ -ko. ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o ꞌbhleꞌe ngaze.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo-o *Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, na: ꞌƖn ꞌꞌduꞌo -ɩnmʋ ꞌbhlʋkpayowli ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, -bho -ɩn ꞌnaa ꞌan wlu ꞌꞌyi, lɛ ꞌɩn ꞌka ꞌbho -ɩn -ke -aꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -nʋ -nɩ, ɛ ꞌke ꞌan wɔnkuɛ -tɔ, ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌke ꞌan ꞌnynɩ yibo.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Lɛ -a ꞌka ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌlimʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyɔ -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌɔ ꞌꞌkpi ɔ-ɔ nmɔ nɩꞌe ꞌlimʋ wɔn. ꞌLe nyɔ -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌɔ -pɔlʋ ɔ-ɔ kmuꞌo ꞌꞌyi, ꞌle ɛ nɩꞌe -kaa -ziaka.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 ꞌLe nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ tidede, na: -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌle, leedɩ -Lagɔ-ɔ kpaꞌa nyunyu dɩ ꞌꞌyiꞌa? Nyɔ se ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ wɔnyiꞌbhɛɛ.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 -Wooo! Nyunyɔꞌɔ yɔɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -ɩn -ke -Lagɔ-ɔ dedeꞌe ꞌꞌyiꞌa? Mɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ꞌɛ mayi ꞌꞌyrili-gbʋ, na: Leedɩ -ɩn maꞌa -kaa ꞌɩnmʋꞌa?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Lɛ mayi ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌɔ mɛ ꞌmʋ. Ɛ-bɛ mɛ -lue ꞌmnɛ, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ -diegblʋʋ ꞌmʋ ma ꞌle ɔ ꞌke ɛ -kpɛklɛ ꞌmʋ ma -lrɛɛ.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ꞌKa-a -Lagɔꞌɔ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. Ɔ ꞌꞌdu-o nyunyuꞌa tiyayi. -Bho ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌɔ wɔnkuɛ -ke ꞌɔ ꞌcɛ nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyi-tɔ, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ. ꞌLe nyʋ ꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩꞌa ꞌꞌkpi, ɔ ꞌkʋ ʋ ti-za, -ʋ -nɩꞌa ꞌɛ kpli ti, -bho ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌꞌgwli-ku ꞌwa dɩ, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ. Nyɔ-ɔ ꞌkɔ ɔ dɩ ꞌꞌyikpa, ɔ se -nɩ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 ꞌLe, -bho ɔ ꞌwɔn, -ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɔ ꞌke ꞌna nyʋ -lrʋʋ -tɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa ngaze ꞌye a, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ꞌbho see ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi po.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ ꞌlaꞌa -amʋ -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu. ꞌLe ɛ -se *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ ɔ ꞌla nyʋ -ko. Ɔ ꞌla-a nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa ꞌnynɩgboꞌa nyʋ -lrɛɛ.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 ꞌƐ dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌe ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi Ozee ꞌmʋ. Wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 -Da ʋn -nɩꞌa ꞌle nyʋ-ʋ zaꞌa ꞌwa dɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌa: Ʋn -se -Lagɔꞌɔ nyʋ -ko, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn ꞌke -nɩ ꞌle nyʋ ꞌke ʋ Tinɩlagɔꞌɔ nyʋ ꞌla.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 ꞌLe, *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa damʋ, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌlɛꞌɛ -kaa, na:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 -Ɛkedɩmaa, lɛ -aꞌba -Kɔyi -zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ na: Ɛ -see ꞌmʋ-gwle yi, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌwlʋ.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 ꞌLe lɛ Ezayii -zaꞌa ꞌmʋ see ɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Ɔ na:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ꞌƐ dɩ a, koo -a ꞌke ꞌtraamʋ ꞌlɛꞌɛ? -A ꞌke nʋ, na: Nyʋ -yʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ -ʋ -seeꞌa tiꞌbɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu, ꞌɩnnʋ ꞌꞌdu ɛꞌo. Ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌbho *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌyikpʋnnamʋ, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌkpa-a ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn ꞌye -kaa nʋ kplokplo ꞌle ʋn -see ɛ ꞌꞌdu.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Leelɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌle ʋn -see ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌduꞌa? Ʋn -see ꞌwɔn ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ ꞌwa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ kamʋ. ꞌLe ʋn ꞌybhaꞌo ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu. Ʋn ꞌybha-oꞌo ꞌle ꞌwa nʋnʋkpli ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌdu. -Bho sʋkpʋ -nɩ -jeyi, -ka nyɔ-ɔ dide ꞌnɛ, ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌdu ꞌɔ -taniɛbhʋ ꞌmʋ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌwa nʋnʋkpli ꞌmnɩ-ɩ kaꞌa ꞌwa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛjolʋ. Sʋkpʋ ꞌɩn ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ a, ɛ ꞌbhle-e ꞌꞌyitigʋgɔlɛ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o *Zezii *Kliisɩ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ dɩ *Ezayii -zaꞌa ꞌmʋ see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ ꞌyeꞌa -Lagɔ na:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.