Romanos 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ꞌye li-ɔ, lɛ ꞌɩn-ɩ yiꞌa ꞌmʋzanamʋ a, -ziadɩ moꞌo. -Bho ꞌɩn cɛ sɩn a, *Kliisɩꞌa ꞌꞌbhuo yibo nɩ-ɩꞌo. ꞌLe, -ka ꞌɩn -seeꞌa sɩn cɛ ɛ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ɔ poꞌa ꞌan -pɔlʋ -jolʋ gbo a, ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ ꞌɩnnɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌmnɛ ꞌꞌkpi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Dɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌƖn -kmaꞌa-a ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌan -pɔlʋ gbo -ziaka. -Bho ꞌɩn po ꞌan ꞌbhlʋkpa *Izrayɛɛlɩꞌa nyʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌyi a, ꞌan -pɔlʋ-ʋ sinsin-e ꞌle ꞌan ꞌlimʋ ti zɔꞌꞌo zɔ ꞌli.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ꞌLe ꞌan -pɔlʋꞌa ꞌlimʋtififieɛ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke na: -Bho -Lagɔꞌɔ tutibhlasʋ kpʋn ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn -ke Kliisɩ ꞌke ꞌꞌyrilisʋsɔ ɔ, ꞌle ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu *ꞌZuifʋ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -mnɛɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ꞌɩnnʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌɔ nyʋ, ɔ cʋ ꞌʋ wlu ꞌꞌkpiti ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo -ke ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌꞌyi-tɔ. ꞌƖnnʋ -ke ɔ bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtiteꞌa -dadudu, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌe *ꞌɔ gba ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ bʋbɔdɩ ꞌcɩan ꞌle *ꞌɔ bʋbɔbhlegbo.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 A -gblee, -tanyɩnyʋ -ke -Lagɔ bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ꞌwa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ʋn ꞌꞌduꞌo, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ Kliisɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo, ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, ɔ ꞌꞌduꞌo -Lagɔ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi, ꞌɔ ꞌnynɩ -nɩꞌe-e ꞌꞌyibhɛɛka ꞌꞌkɔmʋ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 -Ka ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -laa, ꞌɩn -see, -Lagɔꞌɔ wlu ɔ cʋ ꞌʋ ꞌꞌkpiti, ɩ ꞌwla-a ꞌꞌnukɔ, nʋ. -Gba! ꞌƖn -see ꞌna ꞌlɛ. Lɛ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti, ɛ -nʋ-ɛꞌo. A -gblee, nyʋ ꞌwee ꞌma-a Izrayɛɛlɩkɔmʋ, ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌdu -kaa -Lagɔꞌɔ nyʋzɩgɩ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ꞌLe nyʋ ꞌwee ꞌbhleꞌa *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuunynɩ ꞌꞌkpi, ɛ -se ꞌka-a ʋn ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ ꞌnɩ -ko. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ -Lagɔ nʋꞌo Ablaamʋ -bodɩ:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa klɛ -se -Lagɔꞌɔ nyʋ -ko. ꞌꞌNitiwʋnnawlu -Lagɔ -cɛ -nɩꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌꞌkpiti, nyʋ-ʋ ꞌwɔɔn ꞌnɛ ɛ, ꞌwa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 A -gblee, -nɔɔ -lrɛɛ ꞌli, wlu -Lagɔ waꞌa Ablaamʋ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Ɔ na:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 -Yɛ ziꞌa -laa a, ɛ -se ꞌbho ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌɛ lɛtu ꞌꞌtii -ko. A -gblee, *Rebekaa -ke -aꞌba ꞌꞌna Izaakɩ, ʋn -seeꞌa -bhla ꞌwa nyukpasiyreetɩ ꞌsɔn ꞌwlʋ ke a, ꞌka-a ɛ -nʋ-ɛꞌɛ ʋ -bodɩ -lrɛɛ.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, wlu -nɛɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɛ na:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌle, nyɔ ꞌke na -Lagɔ se ꞌꞌyiꞌsrɛɛ, nʋ maꞌa? -Gba! Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌna ꞌlɛ,
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o *Moyiizɩ na: Nyɔ ꞌɩn ꞌybhaꞌa a, ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌan ꞌlimʋ ꞌke wɔn-nmɔ -nɩ, ꞌle nyɔ ꞌɩn ꞌybhaꞌa -lrɛɛ, ꞌɔ ngaze ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌo.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle ɛ -se nyunyɔꞌɔ ꞌtʋnʋdɩ-e ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛꞌɛ dɩ -Lagɔ-ɔ wʋnna nɔ ꞌꞌniti ꞌnɩ -ko. ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o ꞌbhleꞌe ngaze.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo-o *Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, na: ꞌƖn ꞌꞌduꞌo -ɩnmʋ ꞌbhlʋkpayowli ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, -bho -ɩn ꞌnaa ꞌan wlu ꞌꞌyi, lɛ ꞌɩn ꞌka ꞌbho -ɩn -ke -aꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -nʋ -nɩ, ɛ ꞌke ꞌan wɔnkuɛ -tɔ, ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌke ꞌan ꞌnynɩ yibo.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Lɛ -a ꞌka ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌlimʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyɔ -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌɔ ꞌꞌkpi ɔ-ɔ nmɔ nɩꞌe ꞌlimʋ wɔn. ꞌLe nyɔ -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌɔ -pɔlʋ ɔ-ɔ kmuꞌo ꞌꞌyi, ꞌle ɛ nɩꞌe -kaa -ziaka.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ꞌLe nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ tidede, na: -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌle, leedɩ -Lagɔ-ɔ kpaꞌa nyunyu dɩ ꞌꞌyiꞌa? Nyɔ se ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ wɔnyiꞌbhɛɛ.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 -Wooo! Nyunyɔꞌɔ yɔɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -ɩn -ke -Lagɔ-ɔ dedeꞌe ꞌꞌyiꞌa? Mɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ꞌɛ mayi ꞌꞌyrili-gbʋ, na: Leedɩ -ɩn maꞌa -kaa ꞌɩnmʋꞌa?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Lɛ mayi ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌɔ mɛ ꞌmʋ. Ɛ-bɛ mɛ -lue ꞌmnɛ, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ -diegblʋʋ ꞌmʋ ma ꞌle ɔ ꞌke ɛ -kpɛklɛ ꞌmʋ ma -lrɛɛ.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ꞌKa-a -Lagɔꞌɔ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. Ɔ ꞌꞌdu-o nyunyuꞌa tiyayi. -Bho ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌɔ wɔnkuɛ -ke ꞌɔ ꞌcɛ nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyi-tɔ, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ. ꞌLe nyʋ ꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩꞌa ꞌꞌkpi, ɔ ꞌkʋ ʋ ti-za, -ʋ -nɩꞌa ꞌɛ kpli ti, -bho ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌꞌgwli-ku ꞌwa dɩ, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ. Nyɔ-ɔ ꞌkɔ ɔ dɩ ꞌꞌyikpa, ɔ se -nɩ.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ꞌLe, -bho ɔ ꞌwɔn, -ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɔ ꞌke ꞌna nyʋ -lrʋʋ -tɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa ngaze ꞌye a, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ꞌbho see ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi po.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ ꞌlaꞌa -amʋ -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu. ꞌLe ɛ -se *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ ɔ ꞌla nyʋ -ko. Ɔ ꞌla-a nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa ꞌnynɩgboꞌa nyʋ -lrɛɛ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ꞌƐ dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌe ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi Ozee ꞌmʋ. Wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 -Da ʋn -nɩꞌa ꞌle nyʋ-ʋ zaꞌa ꞌwa dɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌa: Ʋn -se -Lagɔꞌɔ nyʋ -ko, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn ꞌke -nɩ ꞌle nyʋ ꞌke ʋ Tinɩlagɔꞌɔ nyʋ ꞌla.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ꞌLe, *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa damʋ, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌlɛꞌɛ -kaa, na:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 -Ɛkedɩmaa, lɛ -aꞌba -Kɔyi -zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ na: Ɛ -see ꞌmʋ-gwle yi, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌwlʋ.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ꞌLe lɛ Ezayii -zaꞌa ꞌmʋ see ɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Ɔ na:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ꞌƐ dɩ a, koo -a ꞌke ꞌtraamʋ ꞌlɛꞌɛ? -A ꞌke nʋ, na: Nyʋ -yʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ -ʋ -seeꞌa tiꞌbɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu, ꞌɩnnʋ ꞌꞌdu ɛꞌo. Ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌbho *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌyikpʋnnamʋ, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌkpa-a ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn ꞌye -kaa nʋ kplokplo ꞌle ʋn -see ɛ ꞌꞌdu.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Leelɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌle ʋn -see ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌduꞌa? Ʋn -see ꞌwɔn ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌtʋ nʋ ꞌwa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ kamʋ. ꞌLe ʋn ꞌybhaꞌo ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu. Ʋn ꞌybha-oꞌo ꞌle ꞌwa nʋnʋkpli ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌdu. -Bho sʋkpʋ -nɩ -jeyi, -ka nyɔ-ɔ dide ꞌnɛ, ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌdu ꞌɔ -taniɛbhʋ ꞌmʋ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌwa nʋnʋkpli ꞌmnɩ-ɩ kaꞌa ꞌwa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛjolʋ. Sʋkpʋ ꞌɩn ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ a, ɛ ꞌbhle-e ꞌꞌyitigʋgɔlɛ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o *Zezii *Kliisɩ.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ dɩ *Ezayii -zaꞌa ꞌmʋ see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ ꞌyeꞌa -Lagɔ na:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.