Romanos 4
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 ꞌLe dɩ -yɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ ꞌle, -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋ -a -nɩ ꞌwee ꞌwlʋꞌa ꞌmʋ, koo -a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌlɛꞌɛ? Leedɩ -Lagɔ ꞌwɔɔn ꞌnɔ ꞌꞌkpiꞌa?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ Ablaamʋꞌa nʋnʋdɩꞌa dɩ -Lagɔ nʋ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌmʋ a, ɔ ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, ꞌle ɛ -se ꞌkɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ko. A -gblee, ɔ -see ꞌna nʋ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 ꞌꞌLemnɩɩ ꞌle, wlu -yɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, koo ɛ ꞌlɛꞌɛ Ablaamʋꞌa dɩꞌa? Ɛ na: Ablaamʋ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌKa-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌo.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -bho nyɔ -ka lbhʋ-ʋ nʋ, ɔ ꞌke ꞌɛ ꞌꞌpɛlemɔni ꞌye moꞌo. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌpɛlemɔni ꞌmnɛ ꞌjɛmɔni ꞌla. Lɛ ɔ ꞌka ꞌye, ꞌɩnnɛ moꞌo.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ se ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa nʋnʋdɩ ꞌmʋꞌpɛɛ, ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔ ꞌꞌgwlide a, ɔ-bɔ -Lagɔ -ke ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ꞌbho ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌla-a nyɔ ꞌmnɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌmnɔ ꞌtɔ ɔ, -mnɛɛ -ke ꞌꞌpɛlelɛ se ꞌmʋꞌbhɛɛ. -Lagɔ ꞌnʋ -ɔ ꞌɛ ꞌjɛtu ꞌꞌlruli.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ *Daviidɩ nʋꞌo -lrɛɛke na: Nyɔ -yɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, -ka ꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ, -ɔ -seeꞌa -kaa nʋ ꞌle -ɔ seꞌa ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ ɛ, ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌla ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌɔ nyɔtu ꞌwa-a ti.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 A -gblee, ꞌɔ wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ɛ na:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Nyɔ -yɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩ -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔꞌɔ -zrɛ -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌyi -ɔ -flɔꞌɔ ꞌꞌyi a, ɔbɔ ꞌwa-a ti -ziaka.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ꞌLe tiwɛɛ Daviidɩ ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsɛ ɛ ꞌꞌsriꞌe ꞌꞌyiꞌa? -Ale, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌwa dɩ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ -lrɛɛꞌɛ? -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ dedeꞌa -kaa ti a, -a na ꞌbho Ablaamʋꞌa damʋ a, ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌɛ dɩ ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ꞌBho -nɔɔ ꞌmnɛ ti ꞌle, kpli yɛɛ Ablaamʋ -nɩꞌe ti-ɔ ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌlaꞌa? Ɔ mu *klɛ ꞌmʋ-ɔ-ae, -ale, ɔ -see -bhla klɛ ꞌmʋ mu ke maꞌa? -Gba! -Da ɔ -seeꞌa -bhla klɛ ꞌmʋ mu ke tukutuku, ꞌbho-o ɔ ꞌla -nɩ nɔꞌo.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 A -gblee, ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ɔ, ꞌɛ -nɔɔ zi-ɔ ꞌle Ablaamʋ ꞌye klɛ ꞌmʋ mu. Ɛ-bɛ klɛmʋmuɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ɔ -ke -Lagɔ -nɩ ꞌsɔnꞌɔ *-ybhɛybhɛtite ʋn bhlaꞌa ꞌmʋyibolɛ. Lɛ -Lagɔ nʋꞌa Ablaamʋ ꞌꞌlruli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! Ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle, nyʋ ꞌwee -ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -ʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke ꞌwa -antanyɩnɔ ꞌꞌdu.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 ꞌBho ꞌɛ ꞌfɔ -lrɛɛ gbo a, -da Ablaamʋ -seeꞌa -bhla klɛ ꞌmʋ mu ke, ɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli a, ꞌZuifʋ ꞌꞌwe -yʋ -zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌꞌsɛlɩ, ɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌwa ꞌꞌnaklagba. Ɛ -se bhebhetiꞌa ꞌZuifʋ ꞌwee -ʋ muꞌa klɛ ꞌmʋ -ko.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌcɛ-ɛ Ablaamʋ wlu ꞌꞌkpiti ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌke ꞌbhlɩkpɩꞌa klɛ -kɔ. Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ ɛ, ɛ -se Ablaamʋꞌa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌle ɔ ꞌke *-Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌɩnnɛ -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌmʋ li ꞌɛ dɩ -ko; ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƐ dɩ -Lagɔ cɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌꞌkpiti.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 ꞌLe, nyʋ -yʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌbho ꞌꞌdu, -bho ꞌwa nyʋtu ꞌye ꞌkɩ -kɔkɔlɩ ꞌmnɩ, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌꞌdu ꞌko-o bhebhelɛ, ꞌle, wlu -Lagɔ -zɔ ꞌɔ -bodɩ ꞌmʋ, ɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌplʋ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Ɛ -nɩꞌa -kaa a, gba ꞌmnɛꞌɛ -jolʋ-ʋ ꞌya-a nyʋ -Lagɔꞌɔ ꞌcɛ ꞌꞌkpi. ꞌLe, -bho ɛ -nɩ da, nyɔꞌɔ -kpʋn nɛ ꞌꞌyi; -bho ɛ se da -nɩ a, nyɔꞌɔ ꞌye ꞌɛ ꞌꞌyinɛɛɛ li -lrɛɛ.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 A -gblee, nyʋ-ʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔ -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi wɔn, ɔ nʋ -ɛꞌo ꞌle ɔ ꞌke ɛ ʋ ꞌꞌlrulinʋ bhubhu. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -Lagɔ ꞌꞌsi -nɩꞌa Ablaamʋ kwa ꞌnynɩ a, ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌwee ꞌke ɩ ꞌye. ꞌLe, ꞌZuifʋ -yʋ -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌyi, ɛ -se ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ lɩ -ko. Nyʋ ꞌwee -seꞌa-a ꞌZuifʋ -ʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli Ablaamʋꞌa ka, ꞌwa lɩ moꞌo -lrɛɛ. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -tɔꞌo -ka nyʋ ꞌwee-e naꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyiꞌa ꞌꞌna ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 ꞌBho wlu ꞌmnɛꞌɛ damʋ, -kaa ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɛ na, -Lagɔ na:
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 A -gblee, -ka -Lagɔ ꞌkɔ ɔ ꞌꞌyu ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌde-e ꞌna ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋ. ꞌLe nyʋ -lrʋʋ na ꞌkɩ ꞌɛ dɩtu -see dɩ ꞌmʋ-zɛ yi; ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Ablaamʋ -mnɔɔ-ɔ ꞌde-e -Lagɔ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ. -Ka ꞌkpɩ -see ꞌɔ ꞌꞌyiti-wa, ꞌka-a ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbhlɩkpɩꞌa -daduduꞌa ꞌꞌnaklagba; -ka -Lagɔ -zɩ ꞌɩ ɔ -bodɩ ꞌmʋ see ɔ ꞌyeꞌa na: -Ka ꞌcʋdrɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a -aꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌye ꞌmʋ-die mʋ, nʋ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo -ziaka.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, Ablaamʋ -seeꞌa -bhla ꞌꞌyu ꞌwlʋ ke, ꞌɔ zʋɩn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ zʋɩnꞌa -gwlɩ -muu. ꞌLe ꞌꞌyuwlʋdɩꞌa damʋ ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuo nɛ-oꞌo. ꞌLe, -ka ꞌɔ ꞌnynɔ Salaa jraꞌa -budu ꞌzɔ, ɔ yibo nɩꞌo -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ -see -denɩ ꞌmʋ -sɔ.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Wlu -Lagɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩꞌe Ablaamʋ ꞌꞌgwliꞌa ꞌꞌyikuɛ. ꞌƆ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ ꞌpo -ɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ɔ yiboꞌo-o -ziaka, -bho -Lagɔ cɛ lɛ wlu ꞌꞌkpiti, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ ꞌle ꞌɛ lɛtu-u nʋ ɛꞌo.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ablaamʋꞌa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛꞌɛ kamʋ -Lagɔ po ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi. ꞌKa-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 -Lagɔ ꞌwɔɔnꞌɔ Ablaamʋ ꞌꞌkpi, ɛ ꞌka ꞌnɔɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌcnɩ-ɛ ɛ, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌdɩꞌa -zazakamʋ -ko. Ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ -aꞌba ꞌweeꞌa dɩ -lrɛɛ.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 -Lagɔ -zaꞌa -aꞌba -Kɔyi *Zezii glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, -bho -a de ɔ ꞌꞌgwli, ꞌka-a ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌkpiꞌwɔɔn -lrɛɛ.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ nyʋ -jeyi ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ɔ ꞌye ɔ glu -za ꞌle -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.