Romanos 4

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌLe dɩ -yɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ ꞌle, -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋ -a -nɩ ꞌwee ꞌwlʋꞌa ꞌmʋ, koo -a ꞌke ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌlɛꞌɛ? Leedɩ -Lagɔ ꞌwɔɔn ꞌnɔ ꞌꞌkpiꞌa?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ Ablaamʋꞌa nʋnʋdɩꞌa dɩ -Lagɔ nʋ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌmʋ a, ɔ ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, ꞌle ɛ -se ꞌkɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ko. A -gblee, ɔ -see ꞌna nʋ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ꞌꞌLemnɩɩ ꞌle, wlu -yɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, koo ɛ ꞌlɛꞌɛ Ablaamʋꞌa dɩꞌa? Ɛ na: Ablaamʋ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌKa-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌo.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -bho nyɔ -ka lbhʋ-ʋ nʋ, ɔ ꞌke ꞌɛ ꞌꞌpɛlemɔni ꞌye moꞌo. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌpɛlemɔni ꞌmnɛ ꞌjɛmɔni ꞌla. Lɛ ɔ ꞌka ꞌye, ꞌɩnnɛ moꞌo.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ se ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa nʋnʋdɩ ꞌmʋꞌpɛɛ, ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔ ꞌꞌgwlide a, ɔ-bɔ -Lagɔ -ke ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ꞌbho ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌla-a nyɔ ꞌmnɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌmnɔ ꞌtɔ ɔ, -mnɛɛ -ke ꞌꞌpɛlelɛ se ꞌmʋꞌbhɛɛ. -Lagɔ ꞌnʋ -ɔ ꞌɛ ꞌjɛtu ꞌꞌlruli.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ *Daviidɩ nʋꞌo -lrɛɛke na: Nyɔ -yɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, -ka ꞌɔ gba ꞌlɛꞌɛ, -ɔ -seeꞌa -kaa nʋ ꞌle -ɔ seꞌa ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ ɛ, ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌla ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌɔ nyɔtu ꞌwa-a ti.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 A -gblee, ꞌɔ wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ɛ na:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Nyɔ -yɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩ -aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔꞌɔ -zrɛ -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌyi -ɔ -flɔꞌɔ ꞌꞌyi a, ɔbɔ ꞌwa-a ti -ziaka.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 ꞌLe tiwɛɛ Daviidɩ ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsɛ ɛ ꞌꞌsriꞌe ꞌꞌyiꞌa? -Ale, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌwa dɩ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ -lrɛɛꞌɛ? -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ dedeꞌa -kaa ti a, -a na ꞌbho Ablaamʋꞌa damʋ a, ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌɛ dɩ ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 ꞌBho -nɔɔ ꞌmnɛ ti ꞌle, kpli yɛɛ Ablaamʋ -nɩꞌe ti-ɔ ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌlaꞌa? Ɔ mu *klɛ ꞌmʋ-ɔ-ae, -ale, ɔ -see -bhla klɛ ꞌmʋ mu ke maꞌa? -Gba! -Da ɔ -seeꞌa -bhla klɛ ꞌmʋ mu ke tukutuku, ꞌbho-o ɔ ꞌla -nɩ nɔꞌo.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 A -gblee, ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ɔ, ꞌɛ -nɔɔ zi-ɔ ꞌle Ablaamʋ ꞌye klɛ ꞌmʋ mu. Ɛ-bɛ klɛmʋmuɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ɔ -ke -Lagɔ -nɩ ꞌsɔnꞌɔ *-ybhɛybhɛtite ʋn bhlaꞌa ꞌmʋyibolɛ. Lɛ -Lagɔ nʋꞌa Ablaamʋ ꞌꞌlruli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! Ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle, nyʋ ꞌwee -ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -ʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke ꞌwa -antanyɩnɔ ꞌꞌdu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 ꞌBho ꞌɛ ꞌfɔ -lrɛɛ gbo a, -da Ablaamʋ -seeꞌa -bhla klɛ ꞌmʋ mu ke, ɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli a, ꞌZuifʋ ꞌꞌwe -yʋ -zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌꞌsɛlɩ, ɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌwa ꞌꞌnaklagba. Ɛ -se bhebhetiꞌa ꞌZuifʋ ꞌwee -ʋ muꞌa klɛ ꞌmʋ -ko.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 A -gblee, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌcɛ-ɛ Ablaamʋ wlu ꞌꞌkpiti ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌke ꞌbhlɩkpɩꞌa klɛ -kɔ. Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ ɛ, ɛ -se Ablaamʋꞌa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌle ɔ ꞌke *-Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌɩnnɛ -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌmʋ li ꞌɛ dɩ -ko; ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƐ dɩ -Lagɔ cɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌꞌkpiti.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 ꞌLe, nyʋ -yʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌbho ꞌꞌdu, -bho ꞌwa nyʋtu ꞌye ꞌkɩ -kɔkɔlɩ ꞌmnɩ, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌꞌdu ꞌko-o bhebhelɛ, ꞌle, wlu -Lagɔ -zɔ ꞌɔ -bodɩ ꞌmʋ, ɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌplʋ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ɛ -nɩꞌa -kaa a, gba ꞌmnɛꞌɛ -jolʋ-ʋ ꞌya-a nyʋ -Lagɔꞌɔ ꞌcɛ ꞌꞌkpi. ꞌLe, -bho ɛ -nɩ da, nyɔꞌɔ -kpʋn nɛ ꞌꞌyi; -bho ɛ se da -nɩ a, nyɔꞌɔ ꞌye ꞌɛ ꞌꞌyinɛɛɛ li -lrɛɛ.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 A -gblee, nyʋ-ʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔ -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi wɔn, ɔ nʋ -ɛꞌo ꞌle ɔ ꞌke ɛ ʋ ꞌꞌlrulinʋ bhubhu. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ -Lagɔ ꞌꞌsi -nɩꞌa Ablaamʋ kwa ꞌnynɩ a, ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌwee ꞌke ɩ ꞌye. ꞌLe, ꞌZuifʋ -yʋ -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌyi, ɛ -se ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ lɩ -ko. Nyʋ ꞌwee -seꞌa-a ꞌZuifʋ -ʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli Ablaamʋꞌa ka, ꞌwa lɩ moꞌo -lrɛɛ. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -tɔꞌo -ka nyʋ ꞌwee-e naꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyiꞌa ꞌꞌna ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 ꞌBho wlu ꞌmnɛꞌɛ damʋ, -kaa ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɛ na, -Lagɔ na:
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 A -gblee, -ka -Lagɔ ꞌkɔ ɔ ꞌꞌyu ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌde-e ꞌna ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋ. ꞌLe nyʋ -lrʋʋ na ꞌkɩ ꞌɛ dɩtu -see dɩ ꞌmʋ-zɛ yi; ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Ablaamʋ -mnɔɔ-ɔ ꞌde-e -Lagɔ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ. -Ka ꞌkpɩ -see ꞌɔ ꞌꞌyiti-wa, ꞌka-a ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbhlɩkpɩꞌa -daduduꞌa ꞌꞌnaklagba; -ka -Lagɔ -zɩ ꞌɩ ɔ -bodɩ ꞌmʋ see ɔ ꞌyeꞌa na: -Ka ꞌcʋdrɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a -aꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌye ꞌmʋ-die mʋ, nʋ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo -ziaka.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, Ablaamʋ -seeꞌa -bhla ꞌꞌyu ꞌwlʋ ke, ꞌɔ zʋɩn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ zʋɩnꞌa -gwlɩ -muu. ꞌLe ꞌꞌyuwlʋdɩꞌa damʋ ɔ yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuo nɛ-oꞌo. ꞌLe, -ka ꞌɔ ꞌnynɔ Salaa jraꞌa -budu ꞌzɔ, ɔ yibo nɩꞌo -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ -see -denɩ ꞌmʋ -sɔ.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Wlu -Lagɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩꞌe Ablaamʋ ꞌꞌgwliꞌa ꞌꞌyikuɛ. ꞌƆ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ ꞌpo -ɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Ɔ yiboꞌo-o -ziaka, -bho -Lagɔ cɛ lɛ wlu ꞌꞌkpiti, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ ꞌle ꞌɛ lɛtu-u nʋ ɛꞌo.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ablaamʋꞌa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛꞌɛ kamʋ -Lagɔ po ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi. ꞌKa-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 -Lagɔ ꞌwɔɔnꞌɔ Ablaamʋ ꞌꞌkpi, ɛ ꞌka ꞌnɔɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌcnɩ-ɛ ɛ, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌdɩꞌa -zazakamʋ -ko. Ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ -aꞌba ꞌweeꞌa dɩ -lrɛɛ.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 -Lagɔ -zaꞌa -aꞌba -Kɔyi *Zezii glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, -bho -a de ɔ ꞌꞌgwli, ꞌka-a ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌkpiꞌwɔɔn -lrɛɛ.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ nyʋ -jeyi ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ɔ ꞌye ɔ glu -za ꞌle -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.