Romanos 3
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB
1 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, leelɛ -aꞌa ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌdudua ꞌke ꞌtɔ -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩꞌa? -Aꞌa klɛmʋmuɛ, lee -ke lɛ ɛ ꞌke ꞌtɔ ꞌmʋꞌbhle -ɩn ꞌke ꞌyeꞌa?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 A -gblee, ꞌle ꞌɛ ꞌfɔ ꞌwee gbo -zɩgɩꞌa -dadudu-u -nɩꞌe ꞌle. ꞌYa -antanyɩnɛ ꞌka-a: ꞌZuifʋ, ꞌɩnnʋ -Lagɔ -tbhaꞌa ꞌɔ wlu.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -see ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌwɔɔn. -Bho a-bee -mnʋʋ popo ꞌgwlʋti ꞌle, -Lagɔ ꞌke -ziadɩꞌa dɩ ꞌbhɔ maꞌa?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 -Gba, ꞌkla -ko! -Bho koo ɛ -nɩ ꞌmʋ nyɔ se ꞌkɩ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke nyʋꞌa -daduduꞌa wlu ꞌmʋꞌpɛɛ, -bho koo ɛ -nɩ ꞌmʋ -Lagɔ -mnɔɔ ꞌbhle-e ꞌgɩ. -Ka ɔ ꞌlɛꞌɛ, ꞌka-a ɔ ꞌke nʋ ꞌꞌkɔmʋ. A ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌya damʋ -kaa ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ꞌLe, -bho nyɔ nʋ, -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -a nʋꞌa, ɩ-ɩ ꞌflɔ-ɔ nyʋ ꞌꞌyrikʋɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ɩ yibo -ka -Lagɔ -mnɔɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌɔ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, wluꞌa yɛɛ -a ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌduꞌa? -Mnɩɩ ꞌle, -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, -bho -Lagɔ -ya -amʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, -a ꞌbhɛɛꞌo -a ꞌke, ɔ se ꞌꞌyiꞌsrɛɛ, nʋ-ae? Koo maꞌa? Wlu ꞌɩn ꞌbhleꞌa -da kwa, nyʋtɔlʋ-ʋ ꞌza-a ꞌya bhebhewlutu ꞌmʋ-ɛ.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 ꞌƖn na: -Gba, ꞌkla -ko! -Lagɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. ꞌLe, -bho ɔbɔ se ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌle, koo -ke kamʋ ɔ ꞌke nyʋ -zigle -tuꞌa? Ɔ se ɛ ꞌbhɛɛ.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nyʋ -lrʋʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke na, -ka nyɔ seꞌa ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -aꞌba wlu ꞌmʋꞌpɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌke nyʋ ꞌꞌyrikʋɩ ꞌmʋ -flɔ ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ -ziadɩ ꞌꞌyrili-gwɛ, ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ; ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, lee -ke dɩ -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩꞌe -amʋ ꞌꞌkpi -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩꞌa?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 -Bho ɛ -nɩ -kaa a, lee -ke dɩ -a -see -kaa nyʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: -A nʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌle -zɛgɛ ꞌke ꞌꞌpiemʋ ꞌkpa ꞌle nyʋ ꞌke ɛ ꞌyeꞌa? A -gblee, nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌcɛ-ɛ ꞌɩnmʋ ꞌliti. Ʋn na: ꞌAn ꞌꞌbhuo-o -zaꞌa ꞌya lɩtu ꞌmʋ. A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi. -Bho ɛ -nɩ nʋ ꞌꞌkpi, ɛ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 -Bho ꞌɩn ꞌlɛ -kaa amʋ ꞌꞌyi a, a-bee -mnʋʋ -bodɩ ꞌle, -a-bʋ *ꞌZuifʋ, -a ꞌꞌdu-o -zɛgɛ -a ꞌye ꞌꞌsesinyʋ ꞌmʋ-ziꞌa? -Gba! Ɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ. A -gblee, ꞌɩn -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ-ɛ see, -a-bʋ ꞌZuifʋ -ke ꞌꞌsesinyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌꞌnyinynidɩ -kɔꞌɔ -amʋ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌwee.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 A -gblee, wlu ꞌmnɛꞌɛ damʋ, -kaa ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, na:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nyɔ-ɔ yiboꞌa -ziadɩ, ɔ se -nɩ: nyɔ-ɔ ꞌybhaꞌa ɔ -ke -Lagɔ ꞌke -na, ɔ se -nɩ -lrɛɛ.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Nyʋ ꞌwee -tbhɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi, ꞌle ʋn ꞌꞌmaaꞌa -ziadɩꞌa -jolʋ da. Nyɔ -lue komu-u ꞌka -zɛgɛ nʋ, ɔ se -nɩ.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 -Bho zoko -flɔ wɔn, ngnɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle, -ka ɛ -nyniꞌa wɔn ɔ, wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌwa wɔn ꞌmʋ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo. ꞌLe ʋn ꞌbhleꞌe -mɩɛsrɛ ꞌle ʋn ꞌꞌmaaꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyrili; ꞌle, -ka -bho sɛn nmuꞌa nyɔ ꞌle ꞌɛ gu-u ꞌꞌvuvloꞌa ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌgwlʋli, ꞌka-a ꞌwa wɔn -nɩꞌo ꞌle nyʋ -bodɩ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Wɔn ʋn ꞌbhleꞌa, -kmakmawlu -ke tutibhlawlu ꞌꞌyiꞌe ꞌle.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 ꞌWa sʋ ꞌfɩɩnꞌe-e ti ꞌbho ʋn -bonyunyuꞌa nymɔꞌɔ tiwlanamʋ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Daꞌꞌo -da ʋn-ʋ zi nɩꞌa a, ʋn-ʋ ꞌnyni-e lɩ wɔn, ꞌle ʋn-ʋ yaꞌa nyʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 -Ka ʋn ꞌka -nyna ꞌle ʋn ꞌka ꞌꞌyi-flɔ ɔ, ʋn se ꞌna yibo.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 -Ka ʋn ꞌka -nyna ꞌle ʋn ꞌka -Lagɔ ple, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu, ʋn se ꞌna ꞌbhle -lrɛɛ.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 A -gblee, -bho *-Lagɔꞌɔ gba -tɔ ꞌya lɩtu, -a yiboꞌo-o na, lɩ ꞌwee ɛ-ɛ tɔꞌɔ ɔ, nyʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa gba ꞌmnɛ, ꞌɩnnʋ ɛ-ɛ tɔ nɩꞌo. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, nyʋ ꞌmnʋ -see na, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ꞌꞌsesinyʋꞌa ꞌꞌsɛ ɛ geꞌe ꞌꞌyi, -nʋ yi. ꞌƐ wlutu ꞌwla-a nyʋ ꞌwee bo ꞌmʋ ti ꞌle ɛ ꞌye nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ -mɩɛ lisan ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ -kpʋnꞌo nyʋ ꞌwee -zigle, ꞌle, -yɔ ꞌka ti-sie, ɔ se -nɩ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 ꞌKa-a ɛ ꞌke ꞌmʋ-nɩ; -ɛkedɩmaa, nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi-kpʋnꞌa kamʋ, -ɔ ꞌka ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ se -nɩ. A -gblee, nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ɔ-ɔ nʋꞌa, gba -mnɛɛ-ɛ tɔ ꞌnɔ-ɔ -da, ꞌle ɔ yiboꞌo -ka ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi gbaa!
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 A -gblee, nyunyu ꞌwee ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ꞌꞌyrilinmɔnynɩ ꞌmnɛ ɔ po ꞌka -amʋ ꞌꞌkpi, -a ꞌye ɛ -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌkpi -za. Nyɔ -lue ꞌtɩn, -Lagɔ ꞌmnɔ ꞌka ɛ-bɛ ꞌꞌyibhɛnynɩ ꞌmnɛ wɔnꞌꞌwʋan a, ɔ se -nɩ. Ɔ -ke ɛ -tɛꞌɛ-ɛ -amʋ gbo.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -Lagɔ -tɔꞌɔ nyʋ ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ ꞌnʋ -ɛ -amʋ ꞌꞌlruli bhubhu; -ɛkedɩmaa, Zezii Kliisɩ zetieꞌe -amʋ-ɛ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa -belu ꞌzɔ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, yɛɛ -sieꞌe ꞌbho -ɛ -ke dɩ nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiꞌbhɛɛꞌɛ? -Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ -ko. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, Zezii ꞌmɛꞌɛ ꞌɔ dɩ, ɔ ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ moꞌo.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 A -gblee, -bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ ꞌꞌdu ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, Zezii ɔ deꞌe ꞌꞌgwliꞌa dɩ moꞌo. Ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛdɩ -ko.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 A-bee -mnʋʋ -bodɩ ꞌle, *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsɛ -Lagɔ -kɔꞌɔ? -Gba! Nyʋ ꞌwee -Lagɔ -kɔꞌo. Ɛ -se ꞌwa ꞌꞌsɛ -ko.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn. -Bho nyɔ de Zezii ꞌꞌgwli, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌZuifʋyi ꞌꞌdu o, -bho -ɩn -se ꞌZuifʋ -ko o, -Lagɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ poꞌo nyɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌle, Zeziiꞌa ꞌꞌgwlideɛ, ꞌɩnnɛ nʋꞌo nyɔꞌɔ -kpʋn ꞌtɔ -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyi -leꞌa? -Gba! Ɛ -se -kaa -ko! -A ꞌwɔɔn-ɔ -Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌkpi ꞌle -a -ybhɛ ꞌnɛ ꞌmʋ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.