Romanos 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 ꞌƖnnɩ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, -gwlɔnyunyɔ, -ɩnmɔ kpaꞌa -ɩn -bonyunyɔ dɩ ꞌꞌyi, -bho koo -ɩn -nɩ, -a kpʋnꞌo -aꞌa ꞌꞌbhuo -zigle, -ɛkedɩmaa, lɩ -ke dɩ -a kpaꞌa -ɩn -bonyunyu dɩ ꞌꞌyi ꞌle -ɩn ꞌke ʋ -zigle -kpʋn a, ꞌɩnnɩ -aꞌa ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo. ꞌƐ dɩ -aꞌa ꞌdɛ -see ꞌbho -bɔ yi.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 -Ziadɩ moꞌo. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌya lɩtu, ꞌle -Lagɔ ꞌke ʋ -zigle -kpʋn a, -ka ɔ ꞌbhleꞌa ꞌgɩ, -a yiboꞌo-o ꞌna, -ɛkedɩmaa, ɔbɔ-ɔꞌɔ nyɔꞌɔ -zigletusʋ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -gwlɔnyunyɔ, -ɩnmɔ kpʋnꞌa -ɩn -bonyunyu -zigle, ꞌle, lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, -ɩnmɔ nʋ ꞌɩ a, -ɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli -ɩnmɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ -zigle wɔn ꞌmʋ cɛꞌɛ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 -Ale, -Lagɔꞌɔ ꞌlimʋwɔnnmɔɛ-ɛ ꞌpɩpleꞌa ti, -ɛ -ke ꞌɔ ꞌꞌyibhɛgwlikuɛ, ꞌɩnnɩ -aꞌa ꞌlaꞌa lɛꞌɛ? -Ɩn se yibo -ka -Lagɔ-ɔ fuoꞌa -ɩnmʋ wɔn ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle -ɩn ꞌke ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -aꞌa -naagɩꞌa ꞌꞌyisuɛɛ -ke -aꞌa -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmuɛꞌɛ dɩ -ɩn -see ꞌwɔn -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo. ꞌƐ dɩ -a yaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuo -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌꞌkpi. -Bho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛ ꞌkpa ꞌꞌpiemʋ ꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌbho ꞌmnɔ ꞌbho-o ꞌɔ -zigle ꞌke -ɩnmʋ -kpʋn -nɩ,
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 -ɛkedɩmaa, lɛꞌꞌo lɛ nyʋ-ʋ nʋꞌa, ꞌɩnnɛ -Lagɔ-ɔ ꞌye ya-gbʋ mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ lɛ ꞌꞌlrulinʋ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ʋ nʋꞌa -zɛgɛ ɛ, -ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌke -deyideyi ꞌmʋ ti-de ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle -ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye a, ꞌwa nyʋtu -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ɛꞌo.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 ꞌLe nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -zɛgɛꞌɛ ꞌꞌsɛ ti, ꞌwa ꞌwɔn ʋn ꞌke -ziadɩ ꞌbɩ -na a, ꞌle ʋn-ʋ pleꞌa ꞌꞌnyinynidɩ kli, -Lagɔ -see ꞌwa ngaze ꞌye yi. ꞌƆ ꞌcɛkʋta -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nyʋ ꞌwee nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ a, ngazeɛ -ke ꞌkleyeɛɛ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi bhla moꞌo. *ꞌZuifʋ ɛ ꞌke ꞌmʋꞌnyaa -tanyɩ ꞌle -yʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌke le -kɔ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 ꞌLe, nyʋ ꞌwee nʋꞌa lɩzɩgɩꞌa damʋ, -bho ʋn ꞌꞌdu ꞌZuifʋ o, -bho ʋn -se ꞌZuifʋ o, -Lagɔ ꞌke ꞌwa dɩ zi ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi po ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌke bhlu.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 -Ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ ꞌtɛ nyʋ ꞌmʋ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 A -gblee, nyʋ ꞌwee -seꞌa-a ꞌZuifʋ, *-Lagɔꞌɔ gba *Moyiizɩ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌZuifʋ, -ʋ seꞌa ꞌɛ ꞌꞌbɔgʋ ꞌbhle, -bho ʋn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa kamʋ ʋn-ʋ ꞌmɛꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi: ɛ -se gba ꞌmnɛꞌɛ kamʋ -zigle ꞌke ʋ kpʋn -ko. ꞌLe ꞌZuifʋ -mnʋʋ -bodɩ, ʋn yiboꞌo-o gba ꞌmnɛ. -Bho ʋn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ, gba ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -Lagɔ ꞌye ʋ -zigle -tu -nɩ mʋ.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 -Ɛkedɩmaa, nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ gbawlu ꞌbɔ, ɛ -se ꞌɩnnɔ ꞌma-a ꞌꞌyisrɛɛyi -ko. -Ka gba ꞌmnɛ ꞌlɛꞌɛ, nyɔ -yɔ nʋꞌa -kaa, ꞌɩnnɔ -Lagɔ ꞌlaꞌa ꞌꞌyisrɛɛyi.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, gba Moyiizɩ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌZuifʋ, -ʋ se ꞌɛ ꞌbhle, -ka gbawlu ꞌmnɛ ꞌlɛꞌɛ nyɔ ꞌka nʋ a, -bho ʋn -ka ꞌya -yɩ kpʋanꞌa wɔn ꞌbho-o ꞌꞌdu, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo -ka ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ gbo ꞌle ɛ-ɛ po ꞌʋ -jolʋ gbo. -Mnɛɛ -se -yɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -ko.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 A -gblee, lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩnnɩ tɔꞌo -ka -Lagɔꞌɔ gbawlu ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ka ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ. Lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌle ꞌwa ꞌlimʋ ꞌwa ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli, -bho ʋn -na -tɔɔ ti, ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌgwlʋ -zʋ ꞌʋ-ʋ ꞌgɩ ꞌle zɔ -lrɛɛ ꞌli ɛ-ɛ tʋtɔ ꞌnʋ ꞌꞌkpi.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 -Nɔɔ -ke ti -Lagɔ ꞌka *Zezii *Kliisɩ ꞌmʋ -zi -nɩ, ꞌle, lɩ ꞌwee ꞌꞌzizeꞌa ꞌle nyʋꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ, ɔ ꞌke ꞌɩ ꞌꞌpiemʋ po ꞌle ɔ ꞌke ʋ -zigle -tu, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ a, ꞌkla-a ɩ ꞌlɛꞌo.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌtɔ ɔ, -ɩnmɔ poꞌa ꞌꞌlru -gbeke, -ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌZuifʋyi, -a ꞌpɛɛ-ɛ *-Lagɔꞌɔ gba ꞌmʋ ꞌle -a yaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyrili -aꞌa -Lagɔꞌɔ gbayiboɛꞌɛ dɩ.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ɩ -nɩꞌa -kaa a, -ɩn na -ɩn yiboꞌo-o -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌle -aꞌa -Lagɔꞌɔ gbawlu ꞌmʋ -ɩn na -ɩn yiboꞌo-o ꞌꞌnyinynidɩ -ke -zɛgɛꞌɛ lizɩzaka.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 ꞌLe -aꞌa -pɔlʋ gbo -ɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli -ziaka, nyʋ-ʋ se ꞌɩ yibo, -ɩnmɔ ꞌke ꞌwa -jolʋgbopoyi ꞌꞌdu ꞌle -ɩn ꞌke ʋ ꞌbho zɔ ꞌꞌyi -ya ʋn ꞌke ꞌle -kuyre ꞌmʋ ꞌwlʋꞌa!
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 -Ɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli -ziaka, nyʋ-ʋ seꞌa ꞌya lɩtu yibo, -ɩn ꞌbhɛɛꞌo -ɩn ꞌke ʋ -jolʋ gbo po, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho -Lagɔwluꞌa -jeyi -lreeka, -ɩn ꞌke ʋ -tɔ -lrɛɛꞌɛ! -Ɩn yiboꞌo-o -Lagɔꞌɔ gbawluꞌa dɩ, -mnaaaꞌa ꞌꞌbhuo deꞌe ꞌꞌgwli -ziaka -mnɔɔɔ yiboꞌo-o lɩ ꞌweeꞌa -zɩzagbɩɩ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌya -ziadɩ nyʋ -tɔ maꞌa?
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 -Gblee, -ɩnmɔ ꞌlaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuo nyʋꞌa -jolʋgbopoyi, ꞌle, leedɩ -aꞌa ꞌcrɛꞌɛ -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋtiꞌa? -Ɩnmɔ ꞌtmʋʋꞌa nyʋ: Aꞌba ꞌꞌyri -le!, ꞌle, lee -ke dɩ -mnaaa-a ꞌꞌyriꞌe -lrɛɛꞌɛ?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 -Ɩnmɔ ꞌtmʋʋꞌa nyʋ: Aꞌba ꞌye -yranynɔbha -le!, ꞌle, lee -ke dɩ -aꞌa ꞌꞌbhuo-o nʋ ꞌɩꞌa? -Ɩnmɔ nʋꞌa -ɩn ꞌnyɛ-ɛ kɔkuiꞌa bʋbɔɛ ꞌmʋ, ꞌle, lee -ke dɩ -a ꞌꞌyriꞌe kɔkuiꞌa lɩ, ꞌle -a ꞌye ꞌnɩ ꞌꞌwlilɛ tiꞌa?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 -Ɩnmɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi -aꞌa -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibokamʋ, lee -ke dɩ -a ꞌnaa ꞌnɛ ꞌꞌyi, ꞌle -a nyniꞌe ꞌɔ nynɩ wɔnꞌɔ?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 A -gblee, -kaa ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 -Ziadɩ moꞌo, a-bʋ ꞌZuifʋ, a ꞌꞌdu-o *klɛmʋmumʋ ꞌwee; ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ nyʋ na, a-a ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ nyʋ. -Bho a -ka ꞌɔ gba ꞌꞌyi-ikpʋn, ꞌꞌlemnɩɩ, ɛ-ɛ ꞌmu-o ꞌꞌyrigbɔ, ꞌle, -bho aꞌba -kpʋn nɛ ꞌꞌyi, aꞌba klɛmʋmuɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌplʋ. Nyɔ-ɔ -see ꞌɛ nʋ, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɔ amʋ ꞌꞌyi-zrɛ -nɩ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 ꞌKla ꞌmnɔꞌɔ dɩ a, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -ʋ seꞌa klɛmʋmuɛ yibo, -bho, gbaꞌa -yɩ ꞌbhleꞌa ꞌkpʋ, ʋn -kpʋn ꞌnɩ ꞌꞌyi a, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ nyʋ-ʋ muꞌa klɛ ꞌmʋ.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 A ꞌye li-ɔ, a-bʋ ꞌZuifʋ, a ꞌꞌdu-o klɛmʋmumʋ ꞌle a ꞌbhleꞌe -Lagɔꞌɔ gba. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba -kpʋn nɛ ꞌꞌyi. ꞌꞌSesinyʋ seꞌa klɛmʋmuɛ yibo, ꞌle ʋbʋ ꞌke ɛ ꞌꞌyi-kpʋn, ʋn ꞌke abʋ -zi a, -Lagɔ ꞌwɔɔn ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi ꞌle aꞌba ꞌꞌbhi-i sieꞌe ꞌbho ꞌɔ ꞌcɛkʋtaꞌa -belu ꞌzɔ.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 ꞌƐ dɩ a, yɔɔ ꞌma-a ꞌZuifʋyizɛgɛ ɛ, ɛ -se ꞌbho ꞌZuifʋgluuwɔnyiꞌa ꞌwlʋwlʋaꞌa dɩ -ko. ꞌLe klɛmʋmuɛzɛgɛ, ɛ -se nyɔꞌɔ ku -yɛ ʋn cɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa dɩ -ko -lrɛɛ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ɛ -nɩꞌa -kaa, ꞌZuifʋyizɛgɛ-ɛ ꞌmo-o nyɔ-ɔ -ke -pɔlʋ gbo -Lagɔ nʋꞌa lbhʋzɛgɛ. ꞌLe, ꞌɔ nyɔtuꞌa klɛmʋmuɛ, ꞌɛ ꞌwlʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ. ꞌƐ ꞌmʋyibolɛ -tɔꞌɔ -ka ɔ ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ nyɔ, -Lagɔ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. ꞌLe ꞌɛ lbhʋtu -ke gba -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɔ nyɔtu ꞌꞌkpi. Ɛ -se nyunyu nʋ ɛ -ko.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.