Romanos 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 ꞌƖnnɩ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, -gwlɔnyunyɔ, -ɩnmɔ kpaꞌa -ɩn -bonyunyɔ dɩ ꞌꞌyi, -bho koo -ɩn -nɩ, -a kpʋnꞌo -aꞌa ꞌꞌbhuo -zigle, -ɛkedɩmaa, lɩ -ke dɩ -a kpaꞌa -ɩn -bonyunyu dɩ ꞌꞌyi ꞌle -ɩn ꞌke ʋ -zigle -kpʋn a, ꞌɩnnɩ -aꞌa ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo. ꞌƐ dɩ -aꞌa ꞌdɛ -see ꞌbho -bɔ yi.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 -Ziadɩ moꞌo. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌya lɩtu, ꞌle -Lagɔ ꞌke ʋ -zigle -kpʋn a, -ka ɔ ꞌbhleꞌa ꞌgɩ, -a yiboꞌo-o ꞌna, -ɛkedɩmaa, ɔbɔ-ɔꞌɔ nyɔꞌɔ -zigletusʋ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -gwlɔnyunyɔ, -ɩnmɔ kpʋnꞌa -ɩn -bonyunyu -zigle, ꞌle, lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, -ɩnmɔ nʋ ꞌɩ a, -ɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli -ɩnmɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ -zigle wɔn ꞌmʋ cɛꞌɛ?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 -Ale, -Lagɔꞌɔ ꞌlimʋwɔnnmɔɛ-ɛ ꞌpɩpleꞌa ti, -ɛ -ke ꞌɔ ꞌꞌyibhɛgwlikuɛ, ꞌɩnnɩ -aꞌa ꞌlaꞌa lɛꞌɛ? -Ɩn se yibo -ka -Lagɔ-ɔ fuoꞌa -ɩnmʋ wɔn ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle -ɩn ꞌke ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -aꞌa -naagɩꞌa ꞌꞌyisuɛɛ -ke -aꞌa -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmuɛꞌɛ dɩ -ɩn -see ꞌwɔn -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo. ꞌƐ dɩ -a yaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuo -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌꞌkpi. -Bho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛ ꞌkpa ꞌꞌpiemʋ ꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌbho ꞌmnɔ ꞌbho-o ꞌɔ -zigle ꞌke -ɩnmʋ -kpʋn -nɩ,
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 -ɛkedɩmaa, lɛꞌꞌo lɛ nyʋ-ʋ nʋꞌa, ꞌɩnnɛ -Lagɔ-ɔ ꞌye ya-gbʋ mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ lɛ ꞌꞌlrulinʋ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ kuꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ʋ nʋꞌa -zɛgɛ ɛ, -ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌnynɩ ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌke -deyideyi ꞌmʋ ti-de ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle -ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye a, ꞌwa nyʋtu -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ɛꞌo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 ꞌLe nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -zɛgɛꞌɛ ꞌꞌsɛ ti, ꞌwa ꞌwɔn ʋn ꞌke -ziadɩ ꞌbɩ -na a, ꞌle ʋn-ʋ pleꞌa ꞌꞌnyinynidɩ kli, -Lagɔ -see ꞌwa ngaze ꞌye yi. ꞌƆ ꞌcɛkʋta -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nyʋ ꞌwee nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ a, ngazeɛ -ke ꞌkleyeɛɛ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi bhla moꞌo. *ꞌZuifʋ ɛ ꞌke ꞌmʋꞌnyaa -tanyɩ ꞌle -yʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌke le -kɔ.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 ꞌLe, nyʋ ꞌwee nʋꞌa lɩzɩgɩꞌa damʋ, -bho ʋn ꞌꞌdu ꞌZuifʋ o, -bho ʋn -se ꞌZuifʋ o, -Lagɔ ꞌke ꞌwa dɩ zi ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi po ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌke bhlu.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 -Ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ ꞌtɛ nyʋ ꞌmʋ.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 A -gblee, nyʋ ꞌwee -seꞌa-a ꞌZuifʋ, *-Lagɔꞌɔ gba *Moyiizɩ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌZuifʋ, -ʋ seꞌa ꞌɛ ꞌꞌbɔgʋ ꞌbhle, -bho ʋn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ, ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa kamʋ ʋn-ʋ ꞌmɛꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi: ɛ -se gba ꞌmnɛꞌɛ kamʋ -zigle ꞌke ʋ kpʋn -ko. ꞌLe ꞌZuifʋ -mnʋʋ -bodɩ, ʋn yiboꞌo-o gba ꞌmnɛ. -Bho ʋn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ, gba ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -Lagɔ ꞌye ʋ -zigle -tu -nɩ mʋ.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 -Ɛkedɩmaa, nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ gbawlu ꞌbɔ, ɛ -se ꞌɩnnɔ ꞌma-a ꞌꞌyisrɛɛyi -ko. -Ka gba ꞌmnɛ ꞌlɛꞌɛ, nyɔ -yɔ nʋꞌa -kaa, ꞌɩnnɔ -Lagɔ ꞌlaꞌa ꞌꞌyisrɛɛyi.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, gba Moyiizɩ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌZuifʋ, -ʋ se ꞌɛ ꞌbhle, -ka gbawlu ꞌmnɛ ꞌlɛꞌɛ nyɔ ꞌka nʋ a, -bho ʋn -ka ꞌya -yɩ kpʋanꞌa wɔn ꞌbho-o ꞌꞌdu, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo -ka ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ gbo ꞌle ɛ-ɛ po ꞌʋ -jolʋ gbo. -Mnɛɛ -se -yɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -ko.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 A -gblee, lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩnnɩ tɔꞌo -ka -Lagɔꞌɔ gbawlu ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ka ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ. Lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌle ꞌwa ꞌlimʋ ꞌwa ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli, -bho ʋn -na -tɔɔ ti, ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌgwlʋ -zʋ ꞌʋ-ʋ ꞌgɩ ꞌle zɔ -lrɛɛ ꞌli ɛ-ɛ tʋtɔ ꞌnʋ ꞌꞌkpi.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 -Nɔɔ -ke ti -Lagɔ ꞌka *Zezii *Kliisɩ ꞌmʋ -zi -nɩ, ꞌle, lɩ ꞌwee ꞌꞌzizeꞌa ꞌle nyʋꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ, ɔ ꞌke ꞌɩ ꞌꞌpiemʋ po ꞌle ɔ ꞌke ʋ -zigle -tu, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ a, ꞌkla-a ɩ ꞌlɛꞌo.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌtɔ ɔ, -ɩnmɔ poꞌa ꞌꞌlru -gbeke, -ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌZuifʋyi, -a ꞌpɛɛ-ɛ *-Lagɔꞌɔ gba ꞌmʋ ꞌle -a yaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyrili -aꞌa -Lagɔꞌɔ gbayiboɛꞌɛ dɩ.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ɩ -nɩꞌa -kaa a, -ɩn na -ɩn yiboꞌo-o -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌle -aꞌa -Lagɔꞌɔ gbawlu ꞌmʋ -ɩn na -ɩn yiboꞌo-o ꞌꞌnyinynidɩ -ke -zɛgɛꞌɛ lizɩzaka.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ꞌLe -aꞌa -pɔlʋ gbo -ɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli -ziaka, nyʋ-ʋ se ꞌɩ yibo, -ɩnmɔ ꞌke ꞌwa -jolʋgbopoyi ꞌꞌdu ꞌle -ɩn ꞌke ʋ ꞌbho zɔ ꞌꞌyi -ya ʋn ꞌke ꞌle -kuyre ꞌmʋ ꞌwlʋꞌa!
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 -Ɩn ꞌde-e ꞌꞌgwli -ziaka, nyʋ-ʋ seꞌa ꞌya lɩtu yibo, -ɩn ꞌbhɛɛꞌo -ɩn ꞌke ʋ -jolʋ gbo po, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho -Lagɔwluꞌa -jeyi -lreeka, -ɩn ꞌke ʋ -tɔ -lrɛɛꞌɛ! -Ɩn yiboꞌo-o -Lagɔꞌɔ gbawluꞌa dɩ, -mnaaaꞌa ꞌꞌbhuo deꞌe ꞌꞌgwli -ziaka -mnɔɔɔ yiboꞌo-o lɩ ꞌweeꞌa -zɩzagbɩɩ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌya -ziadɩ nyʋ -tɔ maꞌa?
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 -Gblee, -ɩnmɔ ꞌlaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuo nyʋꞌa -jolʋgbopoyi, ꞌle, leedɩ -aꞌa ꞌcrɛꞌɛ -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋtiꞌa? -Ɩnmɔ ꞌtmʋʋꞌa nyʋ: Aꞌba ꞌꞌyri -le!, ꞌle, lee -ke dɩ -mnaaa-a ꞌꞌyriꞌe -lrɛɛꞌɛ?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 -Ɩnmɔ ꞌtmʋʋꞌa nyʋ: Aꞌba ꞌye -yranynɔbha -le!, ꞌle, lee -ke dɩ -aꞌa ꞌꞌbhuo-o nʋ ꞌɩꞌa? -Ɩnmɔ nʋꞌa -ɩn ꞌnyɛ-ɛ kɔkuiꞌa bʋbɔɛ ꞌmʋ, ꞌle, lee -ke dɩ -a ꞌꞌyriꞌe kɔkuiꞌa lɩ, ꞌle -a ꞌye ꞌnɩ ꞌꞌwlilɛ tiꞌa?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 -Ɩnmɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi -aꞌa -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibokamʋ, lee -ke dɩ -a ꞌnaa ꞌnɛ ꞌꞌyi, ꞌle -a nyniꞌe ꞌɔ nynɩ wɔnꞌɔ?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 A -gblee, -kaa ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 -Ziadɩ moꞌo, a-bʋ ꞌZuifʋ, a ꞌꞌdu-o *klɛmʋmumʋ ꞌwee; ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ nyʋ na, a-a ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ nyʋ. -Bho a -ka ꞌɔ gba ꞌꞌyi-ikpʋn, ꞌꞌlemnɩɩ, ɛ-ɛ ꞌmu-o ꞌꞌyrigbɔ, ꞌle, -bho aꞌba -kpʋn nɛ ꞌꞌyi, aꞌba klɛmʋmuɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌplʋ. Nyɔ-ɔ -see ꞌɛ nʋ, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɔ amʋ ꞌꞌyi-zrɛ -nɩ.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 ꞌKla ꞌmnɔꞌɔ dɩ a, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, -ʋ seꞌa klɛmʋmuɛ yibo, -bho, gbaꞌa -yɩ ꞌbhleꞌa ꞌkpʋ, ʋn -kpʋn ꞌnɩ ꞌꞌyi a, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ nyʋ-ʋ muꞌa klɛ ꞌmʋ.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 A ꞌye li-ɔ, a-bʋ ꞌZuifʋ, a ꞌꞌdu-o klɛmʋmumʋ ꞌle a ꞌbhleꞌe -Lagɔꞌɔ gba. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba -kpʋn nɛ ꞌꞌyi. ꞌꞌSesinyʋ seꞌa klɛmʋmuɛ yibo, ꞌle ʋbʋ ꞌke ɛ ꞌꞌyi-kpʋn, ʋn ꞌke abʋ -zi a, -Lagɔ ꞌwɔɔn ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi ꞌle aꞌba ꞌꞌbhi-i sieꞌe ꞌbho ꞌɔ ꞌcɛkʋtaꞌa -belu ꞌzɔ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 ꞌƐ dɩ a, yɔɔ ꞌma-a ꞌZuifʋyizɛgɛ ɛ, ɛ -se ꞌbho ꞌZuifʋgluuwɔnyiꞌa ꞌwlʋwlʋaꞌa dɩ -ko. ꞌLe klɛmʋmuɛzɛgɛ, ɛ -se nyɔꞌɔ ku -yɛ ʋn cɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa dɩ -ko -lrɛɛ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ɛ -nɩꞌa -kaa, ꞌZuifʋyizɛgɛ-ɛ ꞌmo-o nyɔ-ɔ -ke -pɔlʋ gbo -Lagɔ nʋꞌa lbhʋzɛgɛ. ꞌLe, ꞌɔ nyɔtuꞌa klɛmʋmuɛ, ꞌɛ ꞌwlʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ. ꞌƐ ꞌmʋyibolɛ -tɔꞌɔ -ka ɔ ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ nyɔ, -Lagɔ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. ꞌLe ꞌɛ lbhʋtu -ke gba -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɔ nyɔtu ꞌꞌkpi. Ɛ -se nyunyu nʋ ɛ -ko.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.