Romanos 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ ꞌma-a *Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋnʋyi, a-bʋ -yʋ ꞌma-a ꞌɔ nyʋ -lrɛɛ -ʋ -nɩꞌa *ꞌWlɔmʋ, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ -dalbhoyi ꞌꞌdu, ꞌɩnnɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌcnɩ.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 -Ɛ -ke dɩ ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ -nɩɩ -zɛꞌɛ ꞌmʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii Kliisɩꞌa dɩ. ꞌƆ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌmo-o nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho ɔ ꞌꞌduꞌo Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ꞌLe, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, ɔ *ꞌsaaꞌa li ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ a, -da -Lagɔ -zɔ ꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌbho-o ꞌɔ wɔnkuɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo. Ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -aꞌba -kɔyi,
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 -ɔ nʋꞌo ꞌɩnmʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli, -ɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ, ꞌle, nyʋꞌa klɛ-ɛ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌɔ ꞌꞌdɩ -bodɩ ꞌmʋ-za ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 A-bʋ Zezii Kliisɩ ꞌlaꞌa ꞌle ꞌWlɔmʋkɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, a-bʋ -nɩꞌe ꞌwa ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 A-bʋ nyʋꞌa klɛ -ke dɩ -Lagɔ -kmaꞌa, ꞌle ɔ ꞌlaꞌa a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, -ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌWlɔmʋgwlɔ ꞌmʋ, a-bʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌꞌbɔgʋ -jeyi. -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ -nɩ ꞌsɔn -wʋnna amʋ ꞌꞌniti ꞌle ʋn ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 A -gblee, -antanyɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌsɛɛ aꞌba dɩ ꞌwee ꞌle *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌkpa a kuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho aꞌba -Lagɔꞌɔ -jeyi, ꞌya ꞌnynɩ -waꞌa-a ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi ti.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 -Lagɔ -ke lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa ꞌan -pɔlʋꞌa klɛ ti ꞌle ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ a, -bho ꞌɩn -ka aꞌba dɩ ɔ *wɔn gbo-o po, -ka ꞌan ꞌmateꞌa amʋ gbo -ziaka, ɔ yibo nɩ-oꞌo. Aꞌba ꞌnynɩꞌa bɔ ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ wɔngbopowlu ꞌli ꞌꞌkɔmʋ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ po ꞌɔ wɔn gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌgwlʋ ꞌke ꞌwɔn ꞌle ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌɩn ꞌke ꞌle amʋ gbo yi ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌyɩye.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Aꞌba ꞌtʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ tenyɩ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌyɩye, ꞌle, ꞌmʋtikukuɛ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, a ꞌke ɛ ꞌye -lrɛɛ ꞌle ɛ ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ꞌkpa ꞌꞌyipopo. Aꞌba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌke amʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka ꞌɩn-ɩ naꞌa ꞌle a gboꞌa yiyidɩ -tɔɔ ti ꞌle ꞌan ꞌyeꞌa ꞌꞌyiflɔɛ, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌle a ꞌke ꞌna yibo. Lɛ-ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -ka ꞌɩn-ɩ zaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpiti ꞌle nyʋ de ꞌɩ ꞌꞌgwli ʋn ꞌwɔɔn ꞌnɩ a, ꞌka-a ꞌɩn ꞌybhaꞌo ꞌɩn ꞌke ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ. -Bho ɛ -nɩ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ wlu -see ꞌplʋ ꞌkpa yi, ɛ-ɛ ꞌye-e lbhʋ -nʋ -mʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye lɛgbɛ.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 A ꞌye li-ɔ, ɛ -se aꞌba ꞌꞌsɛ ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ dɩ -bodɩmʋ-za -ko, nyʋ ꞌwee moꞌo: Glɛkɩ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a Glɛkɩ o, lɛyriyibomʋ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a lɛyriyibomʋ o, ꞌɩnnʋ ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ gbokpa. Lɛ-ɛ ꞌꞌsriꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌka nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 ꞌƐ dɩ, a-bʋ -nɩꞌa ꞌle *ꞌWlɔmʋ a, ꞌan -pɔlʋ ꞌwlaꞌa amʋ ꞌꞌyiti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ka Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-ʋza, ꞌɩn -cɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyrili, ꞌya dɩnꞌa ꞌlbha ꞌɩnmʋ, -ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ -nɩꞌe-e ꞌle ɛ ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli, ɛ-ɛ ꞌpʋʋn nɔ-oꞌo. ꞌZuifʋ ꞌꞌwe ɛ ꞌwlʋʋꞌo ꞌꞌyi -tanyɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ɛ ꞌye ʋ -yɛ -lrɛɛ.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 A -gblee, -ka -Lagɔ nʋꞌa ꞌle nyɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌle ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ ꞌli ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ-oꞌo nyunyu -bodɩ. Nyɔ-ɔ deꞌa ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛ nʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi -zɔɔ. Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌka-a ɛ ꞌlɛꞌo; ɛ na: Nyɔ -yɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli a, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɔ ꞌyeꞌe tinɩɛzɛgɛ.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 — ausente —
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 -Ziadɩ moꞌo. -Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho ꞌkmʋꞌa tiyinamʋ ꞌle ɛ ꞌyeꞌa -zɩan ꞌꞌkpi bhla a, -Lagɔ nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li a, lɩ ꞌwee ɔ -yaꞌa ti-e, ꞌɔ wɔnkuɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle-e ꞌle -ka ɔ nɩnɩꞌa ꞌmʋti, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɩ liꞌye ꞌle ꞌɔ nʋnʋdɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ɩ -tɔɔ ꞌꞌkpi ti-na. ꞌYa ꞌweeꞌa dɩ nyɔ -yɔ -ke ꞌdɛ ꞌka ꞌbho ꞌwlʋ -ɔ ꞌka ꞌgɩ ꞌbhle, ɔ se -nɩ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 -Ka -Lagɔ -nɩꞌa ti ʋn yibo nɩ-oꞌo ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti ꞌle ꞌwa ꞌbhɛɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌwa po ɔ ꞌsɛɛ -lrɛɛ. ꞌWa -naagɩꞌa klɛ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle bhebhelɩ gbo. ꞌƐ dɩ ʋn se -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ yibo ꞌle ꞌwa -pɔlʋ -kpeꞌo -bliblibli.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ʋn-ʋ ꞌla-a ꞌwa ꞌꞌbhi lɩꞌa yibomʋ, ꞌle, -ka ʋn ꞌꞌduꞌa -nɩanɩanyʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn se ɩ yibo.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ꞌꞌKɔgwlɛlagɔ -ke ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌwa bʋbɔ nɔ. Nyunyɔꞌɔ -kʋtalɩ, ꞌɩnnɩ ʋn -ybhɛꞌɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo. ꞌWa lɩ ꞌmnɩ, -ka ɩ -nɩꞌa, ꞌka ꞌka-a: nyunyɔ ꞌma-a ꞌmɛyi, ʋn -baꞌa-a ꞌɔ gʋgɔbolɩ-e nmi-e nɩkpɩ -ke -yɩ na nɩꞌa ꞌbɛtɛ, ꞌya gʋgɔbolɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, -Lagɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌmʋtiꞌwlaa, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌʋ ꞌtʋ, ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo, ꞌle, lɩ -yɩ ʋn-ʋ nʋꞌa ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ku ꞌꞌlruli, ɩ se ꞌmʋzaka -nɩ, ɩ-ɩ ꞌmo-o dɩndɩ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 A -gblee, -Lagɔꞌɔ -ziadɩ ʋn zizia -nɩꞌe sɩn ꞌꞌyi. -Lagɔ -yɔ -yaꞌa lɩ ꞌwee ti, ꞌwa bʋbɔ nɔ. Ʋn -tbhɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌɔ tiyalɩ. -Lagɔ -ke ꞌnynɩ nyɔ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛɛ ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩnnɔ nyunyɔ ꞌke bʋbɔ. *Ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa -laa, ꞌya dɩ -Lagɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo; ꞌle, ꞌwa ꞌꞌnyinyninaagɩ -ɩ seꞌa ꞌmʋzaka -nɩ ꞌle -ɩ ꞌma-a dɩndɩ, ɔ ꞌye ɩ ʋ ꞌmʋtiꞌwlaa. ꞌNynʋkpakpɩ -mnʋʋ, ʋn ꞌbhɔ-ɔ ꞌꞌyrilinmɔdɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌle ʋn -ke ʋn -bonynʋkpakpɩ-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌbha. Ɩ-bɩ kpli -nɩɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋꞌo.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ꞌKa-a nyukpasi-i nʋꞌo -lrɛɛ. Ʋn-ʋ ꞌbhɔ-ɔ ꞌnynʋkpakpɩꞌa tibɔdɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ nʋnʋꞌo ꞌnynɔ ꞌmʋ. Lɩ-ɩ seꞌa nʋka -nɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋnʋꞌo ꞌꞌlruli. -Klaabodɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩnnɩ ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ -zigle -kpʋn -nɩ mʋ.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -ka ʋn seꞌa -Lagɔ tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɔ yibo a, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɔbɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌwa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌmʋtiꞌwlaa. ꞌLe, lɩ-ɩ seꞌa nʋka -nɩ a, ʋn-ʋ mu ꞌnɩ ꞌꞌlru.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 ꞌLe ɛ -se bhebhe ʋn-ʋ nʋ ɩ -ko. ꞌYa ꞌꞌnyinyninaagɩtu ꞌmnɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi: Ʋn-ʋ nʋnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ʋn-ʋ ꞌmɩɩ-e ꞌꞌyri ꞌbho ʋn -bonyunyuꞌa lɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn ꞌbhleꞌe ꞌwa ꞌꞌmʋnynɩ, ʋn-ʋ ꞌlbha-a ꞌꞌkui, ʋn -ke nyʋ-ʋ jɛ-oꞌo ꞌle ʋn ꞌbhleꞌe ꞌꞌyrabha, ꞌle ʋn-ʋ nyniꞌe ꞌmna ꞌmʋ. ꞌYa ꞌwee ꞌꞌyi-e ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ. Ʋn -nɩꞌa -bhla -kaa, ʋn ꞌbhle-e wɔnwlu ꞌbho nyʋ ꞌꞌkpi.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ʋn-ʋ ꞌnyni-e ʋn -bonyunyuꞌa ꞌnynɩ wɔn ꞌle ʋn -ke -Lagɔ dedeꞌe ꞌꞌyi. Ʋn-ʋ ꞌꞌjree-e nyʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌplinplinmʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌduꞌo ꞌbho -tɩta -ke ꞌlotʋ.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 -Bho ʋn -ka ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, ꞌya ꞌlbhaa nʋ dɩn ꞌꞌyi -lrɛɛ, -bho ʋn -za dɩ ꞌmʋ, ꞌwa -de ꞌwa wlu lemʋ ti, ʋn se dɩkmɛɛ ꞌmʋꞌbhle, ꞌwa ꞌyɩye ngaze.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 A -gblee, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌya lɩtu a, -ka -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌye ꞌʋ -kpʋn mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌmɛ, ʋn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn-ʋ nʋ -ɩꞌo, ꞌle ɛ -se ꞌbhoꞌa ꞌꞌsɛ ʋn -tri -ko. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ, ʋn -ke ʋn-ʋ ꞌpo-o wlu -dalue.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.