Romanos 1
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ ꞌma-a *Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋnʋyi, a-bʋ -yʋ ꞌma-a ꞌɔ nyʋ -lrɛɛ -ʋ -nɩꞌa *ꞌWlɔmʋ, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ -dalbhoyi ꞌꞌdu, ꞌɩnnɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌcnɩ.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 -Ɛ -ke dɩ ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ -nɩɩ -zɛꞌɛ ꞌmʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii Kliisɩꞌa dɩ. ꞌƆ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌmo-o nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho ɔ ꞌꞌduꞌo Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ꞌLe, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, ɔ *ꞌsaaꞌa li ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ a, -da -Lagɔ -zɔ ꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌbho-o ꞌɔ wɔnkuɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo. Ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -aꞌba -kɔyi,
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 -ɔ nʋꞌo ꞌɩnmʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli, -ɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ, ꞌle, nyʋꞌa klɛ-ɛ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌɔ ꞌꞌdɩ -bodɩ ꞌmʋ-za ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 A-bʋ Zezii Kliisɩ ꞌlaꞌa ꞌle ꞌWlɔmʋkɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, a-bʋ -nɩꞌe ꞌwa ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 A-bʋ nyʋꞌa klɛ -ke dɩ -Lagɔ -kmaꞌa, ꞌle ɔ ꞌlaꞌa a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, -ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌWlɔmʋgwlɔ ꞌmʋ, a-bʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌꞌbɔgʋ -jeyi. -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ -nɩ ꞌsɔn -wʋnna amʋ ꞌꞌniti ꞌle ʋn ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 A -gblee, -antanyɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌsɛɛ aꞌba dɩ ꞌwee ꞌle *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌkpa a kuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho aꞌba -Lagɔꞌɔ -jeyi, ꞌya ꞌnynɩ -waꞌa-a ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi ti.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 -Lagɔ -ke lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa ꞌan -pɔlʋꞌa klɛ ti ꞌle ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ a, -bho ꞌɩn -ka aꞌba dɩ ɔ *wɔn gbo-o po, -ka ꞌan ꞌmateꞌa amʋ gbo -ziaka, ɔ yibo nɩ-oꞌo. Aꞌba ꞌnynɩꞌa bɔ ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ wɔngbopowlu ꞌli ꞌꞌkɔmʋ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ po ꞌɔ wɔn gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌgwlʋ ꞌke ꞌwɔn ꞌle ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌɩn ꞌke ꞌle amʋ gbo yi ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌyɩye.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Aꞌba ꞌtʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ tenyɩ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌyɩye, ꞌle, ꞌmʋtikukuɛ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, a ꞌke ɛ ꞌye -lrɛɛ ꞌle ɛ ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ꞌkpa ꞌꞌyipopo. Aꞌba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌke amʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka ꞌɩn-ɩ naꞌa ꞌle a gboꞌa yiyidɩ -tɔɔ ti ꞌle ꞌan ꞌyeꞌa ꞌꞌyiflɔɛ, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌle a ꞌke ꞌna yibo. Lɛ-ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -ka ꞌɩn-ɩ zaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpiti ꞌle nyʋ de ꞌɩ ꞌꞌgwli ʋn ꞌwɔɔn ꞌnɩ a, ꞌka-a ꞌɩn ꞌybhaꞌo ꞌɩn ꞌke ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ. -Bho ɛ -nɩ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ wlu -see ꞌplʋ ꞌkpa yi, ɛ-ɛ ꞌye-e lbhʋ -nʋ -mʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye lɛgbɛ.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 A ꞌye li-ɔ, ɛ -se aꞌba ꞌꞌsɛ ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ dɩ -bodɩmʋ-za -ko, nyʋ ꞌwee moꞌo: Glɛkɩ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a Glɛkɩ o, lɛyriyibomʋ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a lɛyriyibomʋ o, ꞌɩnnʋ ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ gbokpa. Lɛ-ɛ ꞌꞌsriꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌka nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 ꞌƐ dɩ, a-bʋ -nɩꞌa ꞌle *ꞌWlɔmʋ a, ꞌan -pɔlʋ ꞌwlaꞌa amʋ ꞌꞌyiti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ka Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-ʋza, ꞌɩn -cɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyrili, ꞌya dɩnꞌa ꞌlbha ꞌɩnmʋ, -ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ -nɩꞌe-e ꞌle ɛ ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli, ɛ-ɛ ꞌpʋʋn nɔ-oꞌo. ꞌZuifʋ ꞌꞌwe ɛ ꞌwlʋʋꞌo ꞌꞌyi -tanyɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ɛ ꞌye ʋ -yɛ -lrɛɛ.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 A -gblee, -ka -Lagɔ nʋꞌa ꞌle nyɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌle ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ ꞌli ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ-oꞌo nyunyu -bodɩ. Nyɔ-ɔ deꞌa ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛ nʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi -zɔɔ. Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌka-a ɛ ꞌlɛꞌo; ɛ na: Nyɔ -yɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli a, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɔ ꞌyeꞌe tinɩɛzɛgɛ.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 — ausente —
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 -Ziadɩ moꞌo. -Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho ꞌkmʋꞌa tiyinamʋ ꞌle ɛ ꞌyeꞌa -zɩan ꞌꞌkpi bhla a, -Lagɔ nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li a, lɩ ꞌwee ɔ -yaꞌa ti-e, ꞌɔ wɔnkuɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle-e ꞌle -ka ɔ nɩnɩꞌa ꞌmʋti, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɩ liꞌye ꞌle ꞌɔ nʋnʋdɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ɩ -tɔɔ ꞌꞌkpi ti-na. ꞌYa ꞌweeꞌa dɩ nyɔ -yɔ -ke ꞌdɛ ꞌka ꞌbho ꞌwlʋ -ɔ ꞌka ꞌgɩ ꞌbhle, ɔ se -nɩ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 -Ka -Lagɔ -nɩꞌa ti ʋn yibo nɩ-oꞌo ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti ꞌle ꞌwa ꞌbhɛɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌwa po ɔ ꞌsɛɛ -lrɛɛ. ꞌWa -naagɩꞌa klɛ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle bhebhelɩ gbo. ꞌƐ dɩ ʋn se -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ yibo ꞌle ꞌwa -pɔlʋ -kpeꞌo -bliblibli.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ʋn-ʋ ꞌla-a ꞌwa ꞌꞌbhi lɩꞌa yibomʋ, ꞌle, -ka ʋn ꞌꞌduꞌa -nɩanɩanyʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn se ɩ yibo.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ꞌꞌKɔgwlɛlagɔ -ke ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌwa bʋbɔ nɔ. Nyunyɔꞌɔ -kʋtalɩ, ꞌɩnnɩ ʋn -ybhɛꞌɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo. ꞌWa lɩ ꞌmnɩ, -ka ɩ -nɩꞌa, ꞌka ꞌka-a: nyunyɔ ꞌma-a ꞌmɛyi, ʋn -baꞌa-a ꞌɔ gʋgɔbolɩ-e nmi-e nɩkpɩ -ke -yɩ na nɩꞌa ꞌbɛtɛ, ꞌya gʋgɔbolɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, -Lagɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌmʋtiꞌwlaa, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌʋ ꞌtʋ, ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo, ꞌle, lɩ -yɩ ʋn-ʋ nʋꞌa ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ku ꞌꞌlruli, ɩ se ꞌmʋzaka -nɩ, ɩ-ɩ ꞌmo-o dɩndɩ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 A -gblee, -Lagɔꞌɔ -ziadɩ ʋn zizia -nɩꞌe sɩn ꞌꞌyi. -Lagɔ -yɔ -yaꞌa lɩ ꞌwee ti, ꞌwa bʋbɔ nɔ. Ʋn -tbhɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌɔ tiyalɩ. -Lagɔ -ke ꞌnynɩ nyɔ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛɛ ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩnnɔ nyunyɔ ꞌke bʋbɔ. *Ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa -laa, ꞌya dɩ -Lagɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo; ꞌle, ꞌwa ꞌꞌnyinyninaagɩ -ɩ seꞌa ꞌmʋzaka -nɩ ꞌle -ɩ ꞌma-a dɩndɩ, ɔ ꞌye ɩ ʋ ꞌmʋtiꞌwlaa. ꞌNynʋkpakpɩ -mnʋʋ, ʋn ꞌbhɔ-ɔ ꞌꞌyrilinmɔdɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌle ʋn -ke ʋn -bonynʋkpakpɩ-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌbha. Ɩ-bɩ kpli -nɩɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋꞌo.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ꞌKa-a nyukpasi-i nʋꞌo -lrɛɛ. Ʋn-ʋ ꞌbhɔ-ɔ ꞌnynʋkpakpɩꞌa tibɔdɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ nʋnʋꞌo ꞌnynɔ ꞌmʋ. Lɩ-ɩ seꞌa nʋka -nɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋnʋꞌo ꞌꞌlruli. -Klaabodɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩnnɩ ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ -zigle -kpʋn -nɩ mʋ.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -ka ʋn seꞌa -Lagɔ tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɔ yibo a, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɔbɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌwa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌmʋtiꞌwlaa. ꞌLe, lɩ-ɩ seꞌa nʋka -nɩ a, ʋn-ʋ mu ꞌnɩ ꞌꞌlru.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 ꞌLe ɛ -se bhebhe ʋn-ʋ nʋ ɩ -ko. ꞌYa ꞌꞌnyinyninaagɩtu ꞌmnɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi: Ʋn-ʋ nʋnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ʋn-ʋ ꞌmɩɩ-e ꞌꞌyri ꞌbho ʋn -bonyunyuꞌa lɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn ꞌbhleꞌe ꞌwa ꞌꞌmʋnynɩ, ʋn-ʋ ꞌlbha-a ꞌꞌkui, ʋn -ke nyʋ-ʋ jɛ-oꞌo ꞌle ʋn ꞌbhleꞌe ꞌꞌyrabha, ꞌle ʋn-ʋ nyniꞌe ꞌmna ꞌmʋ. ꞌYa ꞌwee ꞌꞌyi-e ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ. Ʋn -nɩꞌa -bhla -kaa, ʋn ꞌbhle-e wɔnwlu ꞌbho nyʋ ꞌꞌkpi.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ʋn-ʋ ꞌnyni-e ʋn -bonyunyuꞌa ꞌnynɩ wɔn ꞌle ʋn -ke -Lagɔ dedeꞌe ꞌꞌyi. Ʋn-ʋ ꞌꞌjree-e nyʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌplinplinmʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌduꞌo ꞌbho -tɩta -ke ꞌlotʋ.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 -Bho ʋn -ka ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, ꞌya ꞌlbhaa nʋ dɩn ꞌꞌyi -lrɛɛ, -bho ʋn -za dɩ ꞌmʋ, ꞌwa -de ꞌwa wlu lemʋ ti, ʋn se dɩkmɛɛ ꞌmʋꞌbhle, ꞌwa ꞌyɩye ngaze.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 A -gblee, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌya lɩtu a, -ka -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌye ꞌʋ -kpʋn mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌmɛ, ʋn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn-ʋ nʋ -ɩꞌo, ꞌle ɛ -se ꞌbhoꞌa ꞌꞌsɛ ʋn -tri -ko. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ, ʋn -ke ʋn-ʋ ꞌpo-o wlu -dalue.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.