Romanos 1
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ ꞌma-a *Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋnʋyi, a-bʋ -yʋ ꞌma-a ꞌɔ nyʋ -lrɛɛ -ʋ -nɩꞌa *ꞌWlɔmʋ, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ -dalbhoyi ꞌꞌdu, ꞌɩnnɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌcnɩ.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 -Ɛ -ke dɩ ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ -nɩɩ -zɛꞌɛ ꞌmʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii Kliisɩꞌa dɩ. ꞌƆ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌmo-o nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho ɔ ꞌꞌduꞌo Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ꞌLe, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, ɔ *ꞌsaaꞌa li ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ a, -da -Lagɔ -zɔ ꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌbho-o ꞌɔ wɔnkuɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo. Ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -aꞌba -kɔyi,
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 -ɔ nʋꞌo ꞌɩnmʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli, -ɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ, ꞌle, nyʋꞌa klɛ-ɛ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌɔ ꞌꞌdɩ -bodɩ ꞌmʋ-za ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 A-bʋ Zezii Kliisɩ ꞌlaꞌa ꞌle ꞌWlɔmʋkɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, a-bʋ -nɩꞌe ꞌwa ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 A-bʋ nyʋꞌa klɛ -ke dɩ -Lagɔ -kmaꞌa, ꞌle ɔ ꞌlaꞌa a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, -ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌWlɔmʋgwlɔ ꞌmʋ, a-bʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌꞌbɔgʋ -jeyi. -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ -nɩ ꞌsɔn -wʋnna amʋ ꞌꞌniti ꞌle ʋn ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ!
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 A -gblee, -antanyɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌsɛɛ aꞌba dɩ ꞌwee ꞌle *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌkpa a kuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho aꞌba -Lagɔꞌɔ -jeyi, ꞌya ꞌnynɩ -waꞌa-a ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi ti.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 -Lagɔ -ke lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa ꞌan -pɔlʋꞌa klɛ ti ꞌle ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ a, -bho ꞌɩn -ka aꞌba dɩ ɔ *wɔn gbo-o po, -ka ꞌan ꞌmateꞌa amʋ gbo -ziaka, ɔ yibo nɩ-oꞌo. Aꞌba ꞌnynɩꞌa bɔ ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ wɔngbopowlu ꞌli ꞌꞌkɔmʋ.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ po ꞌɔ wɔn gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌgwlʋ ꞌke ꞌwɔn ꞌle ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌɩn ꞌke ꞌle amʋ gbo yi ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌyɩye.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Aꞌba ꞌtʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ tenyɩ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌyɩye, ꞌle, ꞌmʋtikukuɛ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, a ꞌke ɛ ꞌye -lrɛɛ ꞌle ɛ ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ꞌkpa ꞌꞌyipopo. Aꞌba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌke amʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka ꞌɩn-ɩ naꞌa ꞌle a gboꞌa yiyidɩ -tɔɔ ti ꞌle ꞌan ꞌyeꞌa ꞌꞌyiflɔɛ, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌle a ꞌke ꞌna yibo. Lɛ-ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -ka ꞌɩn-ɩ zaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpiti ꞌle nyʋ de ꞌɩ ꞌꞌgwli ʋn ꞌwɔɔn ꞌnɩ a, ꞌka-a ꞌɩn ꞌybhaꞌo ꞌɩn ꞌke ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ. -Bho ɛ -nɩ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ wlu -see ꞌplʋ ꞌkpa yi, ɛ-ɛ ꞌye-e lbhʋ -nʋ -mʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye lɛgbɛ.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 A ꞌye li-ɔ, ɛ -se aꞌba ꞌꞌsɛ ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ dɩ -bodɩmʋ-za -ko, nyʋ ꞌwee moꞌo: Glɛkɩ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a Glɛkɩ o, lɛyriyibomʋ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a lɛyriyibomʋ o, ꞌɩnnʋ ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ gbokpa. Lɛ-ɛ ꞌꞌsriꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌka nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 ꞌƐ dɩ, a-bʋ -nɩꞌa ꞌle *ꞌWlɔmʋ a, ꞌan -pɔlʋ ꞌwlaꞌa amʋ ꞌꞌyiti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ka Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-ʋza, ꞌɩn -cɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyrili, ꞌya dɩnꞌa ꞌlbha ꞌɩnmʋ, -ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ -nɩꞌe-e ꞌle ɛ ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli, ɛ-ɛ ꞌpʋʋn nɔ-oꞌo. ꞌZuifʋ ꞌꞌwe ɛ ꞌwlʋʋꞌo ꞌꞌyi -tanyɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ɛ ꞌye ʋ -yɛ -lrɛɛ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 A -gblee, -ka -Lagɔ nʋꞌa ꞌle nyɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌle ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ ꞌli ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ-oꞌo nyunyu -bodɩ. Nyɔ-ɔ deꞌa ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛ nʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi -zɔɔ. Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌka-a ɛ ꞌlɛꞌo; ɛ na: Nyɔ -yɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli a, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɔ ꞌyeꞌe tinɩɛzɛgɛ.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 — ausente —
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 -Ziadɩ moꞌo. -Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho ꞌkmʋꞌa tiyinamʋ ꞌle ɛ ꞌyeꞌa -zɩan ꞌꞌkpi bhla a, -Lagɔ nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li a, lɩ ꞌwee ɔ -yaꞌa ti-e, ꞌɔ wɔnkuɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle-e ꞌle -ka ɔ nɩnɩꞌa ꞌmʋti, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɩ liꞌye ꞌle ꞌɔ nʋnʋdɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ɩ -tɔɔ ꞌꞌkpi ti-na. ꞌYa ꞌweeꞌa dɩ nyɔ -yɔ -ke ꞌdɛ ꞌka ꞌbho ꞌwlʋ -ɔ ꞌka ꞌgɩ ꞌbhle, ɔ se -nɩ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 -Ka -Lagɔ -nɩꞌa ti ʋn yibo nɩ-oꞌo ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti ꞌle ꞌwa ꞌbhɛɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌwa po ɔ ꞌsɛɛ -lrɛɛ. ꞌWa -naagɩꞌa klɛ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle bhebhelɩ gbo. ꞌƐ dɩ ʋn se -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ yibo ꞌle ꞌwa -pɔlʋ -kpeꞌo -bliblibli.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ʋn-ʋ ꞌla-a ꞌwa ꞌꞌbhi lɩꞌa yibomʋ, ꞌle, -ka ʋn ꞌꞌduꞌa -nɩanɩanyʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn se ɩ yibo.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 ꞌꞌKɔgwlɛlagɔ -ke ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌwa bʋbɔ nɔ. Nyunyɔꞌɔ -kʋtalɩ, ꞌɩnnɩ ʋn -ybhɛꞌɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo. ꞌWa lɩ ꞌmnɩ, -ka ɩ -nɩꞌa, ꞌka ꞌka-a: nyunyɔ ꞌma-a ꞌmɛyi, ʋn -baꞌa-a ꞌɔ gʋgɔbolɩ-e nmi-e nɩkpɩ -ke -yɩ na nɩꞌa ꞌbɛtɛ, ꞌya gʋgɔbolɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, -Lagɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌmʋtiꞌwlaa, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌʋ ꞌtʋ, ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo, ꞌle, lɩ -yɩ ʋn-ʋ nʋꞌa ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ku ꞌꞌlruli, ɩ se ꞌmʋzaka -nɩ, ɩ-ɩ ꞌmo-o dɩndɩ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 A -gblee, -Lagɔꞌɔ -ziadɩ ʋn zizia -nɩꞌe sɩn ꞌꞌyi. -Lagɔ -yɔ -yaꞌa lɩ ꞌwee ti, ꞌwa bʋbɔ nɔ. Ʋn -tbhɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌɔ tiyalɩ. -Lagɔ -ke ꞌnynɩ nyɔ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛɛ ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩnnɔ nyunyɔ ꞌke bʋbɔ. *Ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa -laa, ꞌya dɩ -Lagɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo; ꞌle, ꞌwa ꞌꞌnyinyninaagɩ -ɩ seꞌa ꞌmʋzaka -nɩ ꞌle -ɩ ꞌma-a dɩndɩ, ɔ ꞌye ɩ ʋ ꞌmʋtiꞌwlaa. ꞌNynʋkpakpɩ -mnʋʋ, ʋn ꞌbhɔ-ɔ ꞌꞌyrilinmɔdɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌle ʋn -ke ʋn -bonynʋkpakpɩ-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌbha. Ɩ-bɩ kpli -nɩɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋꞌo.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 ꞌKa-a nyukpasi-i nʋꞌo -lrɛɛ. Ʋn-ʋ ꞌbhɔ-ɔ ꞌnynʋkpakpɩꞌa tibɔdɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ nʋnʋꞌo ꞌnynɔ ꞌmʋ. Lɩ-ɩ seꞌa nʋka -nɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋnʋꞌo ꞌꞌlruli. -Klaabodɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩnnɩ ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ -zigle -kpʋn -nɩ mʋ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -ka ʋn seꞌa -Lagɔ tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɔ yibo a, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɔbɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌwa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌmʋtiꞌwlaa. ꞌLe, lɩ-ɩ seꞌa nʋka -nɩ a, ʋn-ʋ mu ꞌnɩ ꞌꞌlru.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 ꞌLe ɛ -se bhebhe ʋn-ʋ nʋ ɩ -ko. ꞌYa ꞌꞌnyinyninaagɩtu ꞌmnɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi: Ʋn-ʋ nʋnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ʋn-ʋ ꞌmɩɩ-e ꞌꞌyri ꞌbho ʋn -bonyunyuꞌa lɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn ꞌbhleꞌe ꞌwa ꞌꞌmʋnynɩ, ʋn-ʋ ꞌlbha-a ꞌꞌkui, ʋn -ke nyʋ-ʋ jɛ-oꞌo ꞌle ʋn ꞌbhleꞌe ꞌꞌyrabha, ꞌle ʋn-ʋ nyniꞌe ꞌmna ꞌmʋ. ꞌYa ꞌwee ꞌꞌyi-e ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ. Ʋn -nɩꞌa -bhla -kaa, ʋn ꞌbhle-e wɔnwlu ꞌbho nyʋ ꞌꞌkpi.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ʋn-ʋ ꞌnyni-e ʋn -bonyunyuꞌa ꞌnynɩ wɔn ꞌle ʋn -ke -Lagɔ dedeꞌe ꞌꞌyi. Ʋn-ʋ ꞌꞌjree-e nyʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌplinplinmʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌduꞌo ꞌbho -tɩta -ke ꞌlotʋ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 -Bho ʋn -ka ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, ꞌya ꞌlbhaa nʋ dɩn ꞌꞌyi -lrɛɛ, -bho ʋn -za dɩ ꞌmʋ, ꞌwa -de ꞌwa wlu lemʋ ti, ʋn se dɩkmɛɛ ꞌmʋꞌbhle, ꞌwa ꞌyɩye ngaze.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 A -gblee, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌya lɩtu a, -ka -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌye ꞌʋ -kpʋn mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌmɛ, ʋn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn-ʋ nʋ -ɩꞌo, ꞌle ɛ -se ꞌbhoꞌa ꞌꞌsɛ ʋn -tri -ko. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ, ʋn -ke ʋn-ʋ ꞌpo-o wlu -dalue.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.