Romanos 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌƖnmɔ ꞌPɔlʋ ꞌma-a *Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋnʋyi, a-bʋ -yʋ ꞌma-a ꞌɔ nyʋ -lrɛɛ -ʋ -nɩꞌa *ꞌWlɔmʋ, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ -dalbhoyi ꞌꞌdu, ꞌɩnnɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌcnɩ.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 -Ɛ -ke dɩ ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ -nɩɩ -zɛꞌɛ ꞌmʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii Kliisɩꞌa dɩ. ꞌƆ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌmo-o nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho ɔ ꞌꞌduꞌo Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ꞌLe, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, ɔ *ꞌsaaꞌa li ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ a, -da -Lagɔ -zɔ ꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌbho-o ꞌɔ wɔnkuɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo. Ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -aꞌba -kɔyi,
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 -ɔ nʋꞌo ꞌɩnmʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli, -ɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ, ꞌle, nyʋꞌa klɛ-ɛ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌɔ ꞌꞌdɩ -bodɩ ꞌmʋ-za ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 A-bʋ Zezii Kliisɩ ꞌlaꞌa ꞌle ꞌWlɔmʋkɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, a-bʋ -nɩꞌe ꞌwa ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 A-bʋ nyʋꞌa klɛ -ke dɩ -Lagɔ -kmaꞌa, ꞌle ɔ ꞌlaꞌa a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, -ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌWlɔmʋgwlɔ ꞌmʋ, a-bʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌꞌbɔgʋ -jeyi. -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ -nɩ ꞌsɔn -wʋnna amʋ ꞌꞌniti ꞌle ʋn ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ!
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 A -gblee, -antanyɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌsɛɛ aꞌba dɩ ꞌwee ꞌle *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌkpa a kuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho aꞌba -Lagɔꞌɔ -jeyi, ꞌya ꞌnynɩ -waꞌa-a ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi ti.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 -Lagɔ -ke lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa ꞌan -pɔlʋꞌa klɛ ti ꞌle ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ a, -bho ꞌɩn -ka aꞌba dɩ ɔ *wɔn gbo-o po, -ka ꞌan ꞌmateꞌa amʋ gbo -ziaka, ɔ yibo nɩ-oꞌo. Aꞌba ꞌnynɩꞌa bɔ ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ wɔngbopowlu ꞌli ꞌꞌkɔmʋ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ ꞌɩn-ɩ po ꞌɔ wɔn gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌgwlʋ ꞌke ꞌwɔn ꞌle ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌɩn ꞌke ꞌle amʋ gbo yi ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌyɩye.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Aꞌba ꞌtʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ tenyɩ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌyɩye, ꞌle, ꞌmʋtikukuɛ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, a ꞌke ɛ ꞌye -lrɛɛ ꞌle ɛ ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ꞌkpa ꞌꞌyipopo. Aꞌba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌke amʋ ꞌkpa ꞌꞌyi po.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka ꞌɩn-ɩ naꞌa ꞌle a gboꞌa yiyidɩ -tɔɔ ti ꞌle ꞌan ꞌyeꞌa ꞌꞌyiflɔɛ, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌle a ꞌke ꞌna yibo. Lɛ-ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -ka ꞌɩn-ɩ zaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpiti ꞌle nyʋ de ꞌɩ ꞌꞌgwli ʋn ꞌwɔɔn ꞌnɩ a, ꞌka-a ꞌɩn ꞌybhaꞌo ꞌɩn ꞌke ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ. -Bho ɛ -nɩ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ wlu -see ꞌplʋ ꞌkpa yi, ɛ-ɛ ꞌye-e lbhʋ -nʋ -mʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye lɛgbɛ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 A ꞌye li-ɔ, ɛ -se aꞌba ꞌꞌsɛ ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ dɩ -bodɩmʋ-za -ko, nyʋ ꞌwee moꞌo: Glɛkɩ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a Glɛkɩ o, lɛyriyibomʋ o, nyʋ-ʋ -seꞌa-a lɛyriyibomʋ o, ꞌɩnnʋ ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ gbokpa. Lɛ-ɛ ꞌꞌsriꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌka nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 ꞌƐ dɩ, a-bʋ -nɩꞌa ꞌle *ꞌWlɔmʋ a, ꞌan -pɔlʋ ꞌwlaꞌa amʋ ꞌꞌyiti ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo yi ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 A ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ka Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-ʋza, ꞌɩn -cɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyrili, ꞌya dɩnꞌa ꞌlbha ꞌɩnmʋ, -ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ -nɩꞌe-e ꞌle ɛ ꞌmʋ. Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ a, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ deꞌa Zezii ꞌꞌgwli, ɛ-ɛ ꞌpʋʋn nɔ-oꞌo. ꞌZuifʋ ꞌꞌwe ɛ ꞌwlʋʋꞌo ꞌꞌyi -tanyɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ɛ ꞌye ʋ -yɛ -lrɛɛ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 A -gblee, -ka -Lagɔ nʋꞌa ꞌle nyɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌle ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ ꞌli ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ-oꞌo nyunyu -bodɩ. Nyɔ-ɔ deꞌa ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛɛ nʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi -zɔɔ. Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌka-a ɛ ꞌlɛꞌo; ɛ na: Nyɔ -yɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli a, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɔ ꞌyeꞌe tinɩɛzɛgɛ.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 — ausente —
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 -Ziadɩ moꞌo. -Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho ꞌkmʋꞌa tiyinamʋ ꞌle ɛ ꞌyeꞌa -zɩan ꞌꞌkpi bhla a, -Lagɔ nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li a, lɩ ꞌwee ɔ -yaꞌa ti-e, ꞌɔ wɔnkuɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle-e ꞌle -ka ɔ nɩnɩꞌa ꞌmʋti, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɩ liꞌye ꞌle ꞌɔ nʋnʋdɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ɩ -tɔɔ ꞌꞌkpi ti-na. ꞌYa ꞌweeꞌa dɩ nyɔ -yɔ -ke ꞌdɛ ꞌka ꞌbho ꞌwlʋ -ɔ ꞌka ꞌgɩ ꞌbhle, ɔ se -nɩ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 -Ka -Lagɔ -nɩꞌa ti ʋn yibo nɩ-oꞌo ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti ꞌle ꞌwa ꞌbhɛɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌwa po ɔ ꞌsɛɛ -lrɛɛ. ꞌWa -naagɩꞌa klɛ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle bhebhelɩ gbo. ꞌƐ dɩ ʋn se -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ yibo ꞌle ꞌwa -pɔlʋ -kpeꞌo -bliblibli.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ʋn-ʋ ꞌla-a ꞌwa ꞌꞌbhi lɩꞌa yibomʋ, ꞌle, -ka ʋn ꞌꞌduꞌa -nɩanɩanyʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn se ɩ yibo.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ꞌꞌKɔgwlɛlagɔ -ke ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌwa bʋbɔ nɔ. Nyunyɔꞌɔ -kʋtalɩ, ꞌɩnnɩ ʋn -ybhɛꞌɛ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo. ꞌWa lɩ ꞌmnɩ, -ka ɩ -nɩꞌa, ꞌka ꞌka-a: nyunyɔ ꞌma-a ꞌmɛyi, ʋn -baꞌa-a ꞌɔ gʋgɔbolɩ-e nmi-e nɩkpɩ -ke -yɩ na nɩꞌa ꞌbɛtɛ, ꞌya gʋgɔbolɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, -Lagɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌmʋtiꞌwlaa, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌʋ ꞌtʋ, ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo, ꞌle, lɩ -yɩ ʋn-ʋ nʋꞌa ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ku ꞌꞌlruli, ɩ se ꞌmʋzaka -nɩ, ɩ-ɩ ꞌmo-o dɩndɩ.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 A -gblee, -Lagɔꞌɔ -ziadɩ ʋn zizia -nɩꞌe sɩn ꞌꞌyi. -Lagɔ -yɔ -yaꞌa lɩ ꞌwee ti, ꞌwa bʋbɔ nɔ. Ʋn -tbhɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌɔ tiyalɩ. -Lagɔ -ke ꞌnynɩ nyɔ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛɛ ꞌꞌkɔmʋ, ꞌɩnnɔ nyunyɔ ꞌke bʋbɔ. *Ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa -laa, ꞌya dɩ -Lagɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo; ꞌle, ꞌwa ꞌꞌnyinyninaagɩ -ɩ seꞌa ꞌmʋzaka -nɩ ꞌle -ɩ ꞌma-a dɩndɩ, ɔ ꞌye ɩ ʋ ꞌmʋtiꞌwlaa. ꞌNynʋkpakpɩ -mnʋʋ, ʋn ꞌbhɔ-ɔ ꞌꞌyrilinmɔdɩꞌa nʋnʋdɩ ꞌle ʋn -ke ʋn -bonynʋkpakpɩ-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌbha. Ɩ-bɩ kpli -nɩɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋꞌo.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 ꞌKa-a nyukpasi-i nʋꞌo -lrɛɛ. Ʋn-ʋ ꞌbhɔ-ɔ ꞌnynʋkpakpɩꞌa tibɔdɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ nʋnʋꞌo ꞌnynɔ ꞌmʋ. Lɩ-ɩ seꞌa nʋka -nɩ, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ nʋnʋꞌo ꞌꞌlruli. -Klaabodɩ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩnnɩ ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ -zigle -kpʋn -nɩ mʋ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -ka ʋn seꞌa -Lagɔ tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɔ yibo a, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɔbɔ -zʋ ꞌʋ kwa gbo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌwa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌmʋtiꞌwlaa. ꞌLe, lɩ-ɩ seꞌa nʋka -nɩ a, ʋn-ʋ mu ꞌnɩ ꞌꞌlru.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 ꞌLe ɛ -se bhebhe ʋn-ʋ nʋ ɩ -ko. ꞌYa ꞌꞌnyinyninaagɩtu ꞌmnɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi: Ʋn-ʋ nʋnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ʋn-ʋ ꞌmɩɩ-e ꞌꞌyri ꞌbho ʋn -bonyunyuꞌa lɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn ꞌbhleꞌe ꞌwa ꞌꞌmʋnynɩ, ʋn-ʋ ꞌlbha-a ꞌꞌkui, ʋn -ke nyʋ-ʋ jɛ-oꞌo ꞌle ʋn ꞌbhleꞌe ꞌꞌyrabha, ꞌle ʋn-ʋ nyniꞌe ꞌmna ꞌmʋ. ꞌYa ꞌwee ꞌꞌyi-e ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ. Ʋn -nɩꞌa -bhla -kaa, ʋn ꞌbhle-e wɔnwlu ꞌbho nyʋ ꞌꞌkpi.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ʋn-ʋ ꞌnyni-e ʋn -bonyunyuꞌa ꞌnynɩ wɔn ꞌle ʋn -ke -Lagɔ dedeꞌe ꞌꞌyi. Ʋn-ʋ ꞌꞌjree-e nyʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌplinplinmʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌduꞌo ꞌbho -tɩta -ke ꞌlotʋ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 -Bho ʋn -ka ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, ꞌya ꞌlbhaa nʋ dɩn ꞌꞌyi -lrɛɛ, -bho ʋn -za dɩ ꞌmʋ, ꞌwa -de ꞌwa wlu lemʋ ti, ʋn se dɩkmɛɛ ꞌmʋꞌbhle, ꞌwa ꞌyɩye ngaze.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 A -gblee, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌya lɩtu a, -ka -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌye ꞌʋ -kpʋn mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌmɛ, ʋn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn-ʋ nʋ -ɩꞌo, ꞌle ɛ -se ꞌbhoꞌa ꞌꞌsɛ ʋn -tri -ko. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ, ʋn -ke ʋn-ʋ ꞌpo-o wlu -dalue.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.