Mateus 9
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌkpaꞌa ꞌle-e gɔlʋ ꞌli ɔ ꞌye Kapɛnayiimʋ le mu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ɔ nyniꞌa ꞌbho a, nyʋ -yɔ ꞌɔ-ɔ -klɔklɔyi -lue. Ɔ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti. Zezii ꞌyeꞌa -kaa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌle nyʋ ꞌmnʋ ꞌmʋ ꞌli, ꞌle ɔ na -klɔklɔyi -bodɩ: ꞌAn ꞌꞌyu, po ꞌle ꞌkpɩ! -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da-a wluꞌo -kaa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ: ꞌƖnnɔɔnɔ -naa, ɔ-ɔ ꞌnyni-e -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ wɔn!
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Zezii -mnɔɔ yiboꞌo-o lɛ wa-a popoꞌa ꞌgwlʋti see, ꞌle ɔ na: Leedɩ a ꞌbhleꞌe -kaa ꞌꞌnyinyninaagɩꞌa?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ꞌƖn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ -tɔ na ꞌɩn ꞌbhle-e wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋ -bodɩ nʋ na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti. -Bho ꞌɩn nʋ nyɔ -nɔɔ -bodɩ na: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -na, ꞌle ɔ ꞌke ɛ nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌke -tɔ -ka ꞌɩn ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyɔ -bodɩ nʋ, na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 ꞌƖn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ɩ yibo -ka ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na -klɔklɔyi -bodɩ: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -ɩn ꞌꞌbhli mu!
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhli mu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nyʋ ꞌyeꞌa -kaa li ꞌꞌsɛɛ, wɔn ꞌma-a ꞌwa klɛ ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi -ka ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyunyu ꞌɛ wɔnkuɛlɛtu.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, *Zezii ziꞌe ꞌbho-o li. Ɔ -nɩꞌa zinamʋ, ɔ ꞌye-e lapoozayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Matiee li, ɔ -deꞌe-e ꞌle -budu -lue ꞌli ti. ꞌBho-o ɔ-ɔ za nɩꞌe zikamʋ mɔni ꞌꞌlrumʋ, ꞌle Zezii na: Matiee! Yi ꞌɩnmʋ ꞌbɩ, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na. Matiee nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ -ke ɔ ꞌye mu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Zɔ -lue ꞌzɔ Zezii ꞌmu-o Matiee ꞌꞌbhlibhlegbo. Ɔ-bɔ Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle Matiee ꞌmnɔꞌɔ -budu ꞌli linamʋ a, lapoozamʋ -ke nyʋ -dudu -lrʋʋ Faliziɛɛn-ɛ zrɛ nɩꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ꞌꞌyi ꞌkpa-a ꞌle Zezii -ke ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ liꞌo.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Faliziɛɛn -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa ꞌna li, ʋn na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: Leedɩ aꞌba -tɔyi -ke -kaabonyʋ-ʋ li nɩꞌe -dalueꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Zezii ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ -po ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌnna ꞌle ɔ na: ꞌKpayibhleyiꞌa ꞌbɔ ꞌꞌgipoyi ti. Nyɔ -ke ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌa a, ꞌɩnnɔ ꞌbɔꞌɔ ꞌꞌgipoyi ti.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 A mu a ꞌke wlu -nɛɛꞌɛ ꞌzɔ tiꞌbɔ. Ɛ-bɛ wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyʋꞌa ngazeyeɛɛ ꞌmna ꞌybhaꞌo ɛ ꞌye nmiꞌa ꞌsraga -zi. A -gblee, nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi kplizɩgɩꞌa nʋmʋ, ꞌɩn -see ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌwa dɩ yi. ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋmʋꞌa dɩ ꞌɩn yiꞌo ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ʋn ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 *Zezii gwɛꞌɛ nyʋtɔɛ ꞌꞌyi a, zɔ -lue ꞌzɔ, *ꞌZaan Batiisɩꞌa -namʋ ꞌyi -ɔ -bodɩ ʋn ꞌye ɔ tidede ꞌle ʋn na: Leedɩ -a-bʋ -ke *Faliziɛɛnꞌɛ -namʋ-ʋ paꞌa *su, ꞌle -mnaaaꞌa nʋꞌa pa suꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ʋn poꞌa wlu ti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi po, na: ꞌBho ꞌnynɔkpagɔꞌɔ zɔ nyimiɛ-ɛ ꞌla-a nyʋ. -Bho ɔ -nɩ ꞌbho ꞌle, ꞌgwlʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ li-nyni ꞌle ʋn ꞌke -lɔlɔ ꞌsɩnꞌa? -Gba, -bho ɔ -nɩ ꞌbho a, ꞌgwlʋ -see ʋ li-nyni yi, ʋn-ʋ ꞌye-e -li -mʋ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ. -Nɔɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌye-e -nyni -mʋ, nyimiɛ ꞌmnɔ-ɔ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ -mʋ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌye -lɔlɔ ꞌsɩn -nɩ mʋ.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -banasʋaꞌa -da -cnaꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɔlre ꞌꞌpa -nɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌꞌyriɛfɔtɔlre-e -geti-e -banasʋa, ꞌle ꞌɛ ꞌbɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌmʋti.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 A -gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a nyɔ se ꞌbhɛɛ, ꞌtokogbalu ʋn ꞌꞌpa -nɩꞌa -drutɛn, ɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ nmɔlre po. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, nmɔlre-e ꞌwa-a ꞌtoko, ꞌle nmɔ -ke ꞌtoko-o nyniꞌe wɔn. ꞌƐ dɩ nyɔ-ɔ poꞌo nmɔlre ꞌle ꞌtokolre ꞌli ꞌle ꞌya ꞌwee maꞌa ꞌꞌyi -ka -zɛgɛka.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 A -gblee, -da *Zezii -nɩꞌa -wlunamʋ a, ꞌle nyɔ -lue ꞌye yi. *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌliꞌa -klagba moꞌo. ꞌƖnnɔ -gbleꞌe Zezii bhɩ gbɔ, ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋdraa ꞌmɛ-oꞌo, ʋn -kaaa ꞌmɛ, ɛ -see ꞌmʋ-gwle ke. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -ɩn ꞌke ʋ *kwa ꞌꞌlru tide ʋn ꞌke ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -sɔ, ʋn ꞌke ꞌpʋn!
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye ɔ kli mu.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ popoꞌo-o le. Ɔ ꞌye ꞌʋ li a, ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a po ꞌle ꞌkpɩ! A ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, a ꞌpʋnꞌo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌpʋn-oꞌo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ɔ ziꞌa ꞌbho li a, ɔ ꞌnyni-e -Lagɔꞌɔ nyɔklagba ꞌmnɔ ꞌꞌbhlibhlegbo. Bhlemʋ yiꞌa ꞌbho guzɔ -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌꞌvinamʋ, -da ɔ ꞌye ꞌʋ li a,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ɔ ꞌpa-a ꞌle -budu ꞌli, ɔ na: A ꞌda! Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ -see ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -glalaa! ʋn ꞌcɩsɛ nɔ-oꞌo.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 ꞌLe ɔ na: A ꞌda ꞌwee! Ʋn ꞌdaꞌa a, ɔ ꞌpa-a ꞌle -buduyu -ke ꞌli ꞌꞌku -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌwa sʋ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ꞌƆ ꞌꞌdɩ nʋꞌa -kaa, ɩ -waꞌa-a ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ti.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Dɩꞌa ꞌwee ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌzi-e ꞌbho li. Ɔ -nɩ munamʋ ꞌle ꞌꞌlɔlɔmʋ ꞌsɔn ꞌple -ɔ kli, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌBhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, ꞌye -aꞌba ngaze, -ɩn ꞌke -amʋ ꞌpʋʋn!
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e ꞌbho ꞌꞌbhlegbo. -Da ɔ nyniꞌa ꞌbho ꞌꞌbhlegbo a, ꞌꞌlɔmʋ ꞌmnʋ ꞌnyni -ɔ li, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: A ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌpʋʋnꞌa? ꞌLe ʋn na: Kɩn.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 A -gblee, ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌyri liꞌtʋ, ꞌle ɔ na: -Ka a deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ʋn ꞌye-e ti, ꞌle ɔ na: -Bho a mu a, nyɔꞌɔ ꞌwɔn ꞌya ꞌꞌdɩ ꞌbɔ -leꞌꞌa!
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ʋn muꞌa a, ʋn -see ꞌbho ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌꞌdu. Ʋn -zaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌdɩ, ɩ ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ti-wa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 *Zezii gwɛꞌɛ ꞌwa ꞌpʋʋnpʋan ꞌꞌyi a, ʋn -nɩ munamʋ, nyʋ ꞌbhle-e ꞌꞌgwizinyɔ -lue -lrɔɔ -ɔꞌɔ -wluꞌa wɔn. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu ꞌkpʋn -ɔ wɔn ꞌꞌyiꞌa dɩ, ʋn -yɔ ꞌɔ Zezii ɔ ꞌke ɔ ꞌpʋʋn, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ tinu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 -Da ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌwlʋ -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ ꞌꞌgamʋ, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ-ɔ wlu-oꞌo. Nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌya da, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn na: -A -see -bhla -yɛɛ ꞌye ke ꞌnɔɔ *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi!
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 *Faliziɛɛn -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa -kɔyi ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌle ɔ-ɔ nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ-ɔ ꞌple-e -gwlɛklɩgbɩ -ke -gwlɛtoope ꞌꞌkpi ti, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ɔ-ɔ za nɩꞌe wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle -Lagɔ gbo ꞌmʋ -lue -lue, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu-u ꞌbhleꞌa ꞌwɛꞌꞌo ꞌwɛ ꞌmʋ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nyʋ-ʋ ꞌꞌgbuꞌa ti, -ʋ sɩaꞌa, ꞌkpɩ -waꞌa ꞌꞌyiti, -ʋ yi ꞌɔ -bodɩ, -bho ɔ -gbʋ nʋ ya, ngaze-e ꞌlbhɔ -ɔꞌo. Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩ-ɩ seꞌa ka ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle; ꞌwa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋꞌa dɩ moꞌo.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ꞌBhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ -flɔꞌɔ -pɔlʋ wɔn, -ʋ ꞌka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌwɔɔn, -ka nyɔ ꞌkɩ ɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌya ꞌꞌyi Zezii poꞌo ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, lee -ke -kpaa ꞌbhɛꞌɛ -kaa ꞌꞌyigbeyi ti, -ɛ -ke cɛmʋ se -kaa ꞌꞌyi-die ꞌya-a!
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ꞌƐ dɩ, a bhade -kpaayowli li ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ cɛmʋ -dudu -ya, ʋn ꞌke ɛ cɛ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌglo.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.