Mateus 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌkpaꞌa ꞌle-e gɔlʋ ꞌli ɔ ꞌye Kapɛnayiimʋ le mu.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ɔ nyniꞌa ꞌbho a, nyʋ -yɔ ꞌɔ-ɔ -klɔklɔyi -lue. Ɔ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti. Zezii ꞌyeꞌa -kaa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌle nyʋ ꞌmnʋ ꞌmʋ ꞌli, ꞌle ɔ na -klɔklɔyi -bodɩ: ꞌAn ꞌꞌyu, po ꞌle ꞌkpɩ! -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da-a wluꞌo -kaa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ: ꞌƖnnɔɔnɔ -naa, ɔ-ɔ ꞌnyni-e -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ wɔn!
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Zezii -mnɔɔ yiboꞌo-o lɛ wa-a popoꞌa ꞌgwlʋti see, ꞌle ɔ na: Leedɩ a ꞌbhleꞌe -kaa ꞌꞌnyinyninaagɩꞌa?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ꞌƖn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ -tɔ na ꞌɩn ꞌbhle-e wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋ -bodɩ nʋ na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti. -Bho ꞌɩn nʋ nyɔ -nɔɔ -bodɩ na: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -na, ꞌle ɔ ꞌke ɛ nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌke -tɔ -ka ꞌɩn ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyɔ -bodɩ nʋ, na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ꞌƖn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ɩ yibo -ka ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na -klɔklɔyi -bodɩ: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -ɩn ꞌꞌbhli mu!
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhli mu.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Nyʋ ꞌyeꞌa -kaa li ꞌꞌsɛɛ, wɔn ꞌma-a ꞌwa klɛ ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi -ka ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyunyu ꞌɛ wɔnkuɛlɛtu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, *Zezii ziꞌe ꞌbho-o li. Ɔ -nɩꞌa zinamʋ, ɔ ꞌye-e lapoozayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Matiee li, ɔ -deꞌe-e ꞌle -budu -lue ꞌli ti. ꞌBho-o ɔ-ɔ za nɩꞌe zikamʋ mɔni ꞌꞌlrumʋ, ꞌle Zezii na: Matiee! Yi ꞌɩnmʋ ꞌbɩ, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na. Matiee nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ -ke ɔ ꞌye mu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Zɔ -lue ꞌzɔ Zezii ꞌmu-o Matiee ꞌꞌbhlibhlegbo. Ɔ-bɔ Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle Matiee ꞌmnɔꞌɔ -budu ꞌli linamʋ a, lapoozamʋ -ke nyʋ -dudu -lrʋʋ Faliziɛɛn-ɛ zrɛ nɩꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ꞌꞌyi ꞌkpa-a ꞌle Zezii -ke ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ liꞌo.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Faliziɛɛn -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa ꞌna li, ʋn na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: Leedɩ aꞌba -tɔyi -ke -kaabonyʋ-ʋ li nɩꞌe -dalueꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Zezii ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ -po ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌnna ꞌle ɔ na: ꞌKpayibhleyiꞌa ꞌbɔ ꞌꞌgipoyi ti. Nyɔ -ke ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌa a, ꞌɩnnɔ ꞌbɔꞌɔ ꞌꞌgipoyi ti.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 A mu a ꞌke wlu -nɛɛꞌɛ ꞌzɔ tiꞌbɔ. Ɛ-bɛ wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyʋꞌa ngazeyeɛɛ ꞌmna ꞌybhaꞌo ɛ ꞌye nmiꞌa ꞌsraga -zi. A -gblee, nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi kplizɩgɩꞌa nʋmʋ, ꞌɩn -see ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌwa dɩ yi. ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋmʋꞌa dɩ ꞌɩn yiꞌo ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ʋn ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 *Zezii gwɛꞌɛ nyʋtɔɛ ꞌꞌyi a, zɔ -lue ꞌzɔ, *ꞌZaan Batiisɩꞌa -namʋ ꞌyi -ɔ -bodɩ ʋn ꞌye ɔ tidede ꞌle ʋn na: Leedɩ -a-bʋ -ke *Faliziɛɛnꞌɛ -namʋ-ʋ paꞌa *su, ꞌle -mnaaaꞌa nʋꞌa pa suꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ʋn poꞌa wlu ti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi po, na: ꞌBho ꞌnynɔkpagɔꞌɔ zɔ nyimiɛ-ɛ ꞌla-a nyʋ. -Bho ɔ -nɩ ꞌbho ꞌle, ꞌgwlʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ li-nyni ꞌle ʋn ꞌke -lɔlɔ ꞌsɩnꞌa? -Gba, -bho ɔ -nɩ ꞌbho a, ꞌgwlʋ -see ʋ li-nyni yi, ʋn-ʋ ꞌye-e -li -mʋ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ. -Nɔɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌye-e -nyni -mʋ, nyimiɛ ꞌmnɔ-ɔ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ -mʋ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌye -lɔlɔ ꞌsɩn -nɩ mʋ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -banasʋaꞌa -da -cnaꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɔlre ꞌꞌpa -nɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌꞌyriɛfɔtɔlre-e -geti-e -banasʋa, ꞌle ꞌɛ ꞌbɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌmʋti.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 A -gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a nyɔ se ꞌbhɛɛ, ꞌtokogbalu ʋn ꞌꞌpa -nɩꞌa -drutɛn, ɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ nmɔlre po. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, nmɔlre-e ꞌwa-a ꞌtoko, ꞌle nmɔ -ke ꞌtoko-o nyniꞌe wɔn. ꞌƐ dɩ nyɔ-ɔ poꞌo nmɔlre ꞌle ꞌtokolre ꞌli ꞌle ꞌya ꞌwee maꞌa ꞌꞌyi -ka -zɛgɛka.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 A -gblee, -da *Zezii -nɩꞌa -wlunamʋ a, ꞌle nyɔ -lue ꞌye yi. *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌliꞌa -klagba moꞌo. ꞌƖnnɔ -gbleꞌe Zezii bhɩ gbɔ, ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋdraa ꞌmɛ-oꞌo, ʋn -kaaa ꞌmɛ, ɛ -see ꞌmʋ-gwle ke. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -ɩn ꞌke ʋ *kwa ꞌꞌlru tide ʋn ꞌke ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -sɔ, ʋn ꞌke ꞌpʋn!
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye ɔ kli mu.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ popoꞌo-o le. Ɔ ꞌye ꞌʋ li a, ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a po ꞌle ꞌkpɩ! A ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, a ꞌpʋnꞌo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌpʋn-oꞌo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ɔ ziꞌa ꞌbho li a, ɔ ꞌnyni-e -Lagɔꞌɔ nyɔklagba ꞌmnɔ ꞌꞌbhlibhlegbo. Bhlemʋ yiꞌa ꞌbho guzɔ -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌꞌvinamʋ, -da ɔ ꞌye ꞌʋ li a,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ɔ ꞌpa-a ꞌle -budu ꞌli, ɔ na: A ꞌda! Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ -see ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -glalaa! ʋn ꞌcɩsɛ nɔ-oꞌo.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ꞌLe ɔ na: A ꞌda ꞌwee! Ʋn ꞌdaꞌa a, ɔ ꞌpa-a ꞌle -buduyu -ke ꞌli ꞌꞌku -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌwa sʋ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ꞌƆ ꞌꞌdɩ nʋꞌa -kaa, ɩ -waꞌa-a ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ti.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Dɩꞌa ꞌwee ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌzi-e ꞌbho li. Ɔ -nɩ munamʋ ꞌle ꞌꞌlɔlɔmʋ ꞌsɔn ꞌple -ɔ kli, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌBhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, ꞌye -aꞌba ngaze, -ɩn ꞌke -amʋ ꞌpʋʋn!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e ꞌbho ꞌꞌbhlegbo. -Da ɔ nyniꞌa ꞌbho ꞌꞌbhlegbo a, ꞌꞌlɔmʋ ꞌmnʋ ꞌnyni -ɔ li, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: A ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌpʋʋnꞌa? ꞌLe ʋn na: Kɩn.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 A -gblee, ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌyri liꞌtʋ, ꞌle ɔ na: -Ka a deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ʋn ꞌye-e ti, ꞌle ɔ na: -Bho a mu a, nyɔꞌɔ ꞌwɔn ꞌya ꞌꞌdɩ ꞌbɔ -leꞌꞌa!
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ʋn muꞌa a, ʋn -see ꞌbho ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌꞌdu. Ʋn -zaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌdɩ, ɩ ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ti-wa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 *Zezii gwɛꞌɛ ꞌwa ꞌpʋʋnpʋan ꞌꞌyi a, ʋn -nɩ munamʋ, nyʋ ꞌbhle-e ꞌꞌgwizinyɔ -lue -lrɔɔ -ɔꞌɔ -wluꞌa wɔn. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu ꞌkpʋn -ɔ wɔn ꞌꞌyiꞌa dɩ, ʋn -yɔ ꞌɔ Zezii ɔ ꞌke ɔ ꞌpʋʋn, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ tinu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 -Da ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌwlʋ -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ ꞌꞌgamʋ, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ-ɔ wlu-oꞌo. Nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌya da, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn na: -A -see -bhla -yɛɛ ꞌye ke ꞌnɔɔ *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi!
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 *Faliziɛɛn -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa -kɔyi ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌle ɔ-ɔ nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ-ɔ ꞌple-e -gwlɛklɩgbɩ -ke -gwlɛtoope ꞌꞌkpi ti, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ɔ-ɔ za nɩꞌe wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle -Lagɔ gbo ꞌmʋ -lue -lue, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu-u ꞌbhleꞌa ꞌwɛꞌꞌo ꞌwɛ ꞌmʋ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nyʋ-ʋ ꞌꞌgbuꞌa ti, -ʋ sɩaꞌa, ꞌkpɩ -waꞌa ꞌꞌyiti, -ʋ yi ꞌɔ -bodɩ, -bho ɔ -gbʋ nʋ ya, ngaze-e ꞌlbhɔ -ɔꞌo. Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩ-ɩ seꞌa ka ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle; ꞌwa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋꞌa dɩ moꞌo.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌBhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ -flɔꞌɔ -pɔlʋ wɔn, -ʋ ꞌka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌwɔɔn, -ka nyɔ ꞌkɩ ɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌya ꞌꞌyi Zezii poꞌo ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, lee -ke -kpaa ꞌbhɛꞌɛ -kaa ꞌꞌyigbeyi ti, -ɛ -ke cɛmʋ se -kaa ꞌꞌyi-die ꞌya-a!
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ꞌƐ dɩ, a bhade -kpaayowli li ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ cɛmʋ -dudu -ya, ʋn ꞌke ɛ cɛ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌglo.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.