Mateus 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌkpaꞌa ꞌle-e gɔlʋ ꞌli ɔ ꞌye Kapɛnayiimʋ le mu.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ɔ nyniꞌa ꞌbho a, nyʋ -yɔ ꞌɔ-ɔ -klɔklɔyi -lue. Ɔ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti. Zezii ꞌyeꞌa -kaa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌle nyʋ ꞌmnʋ ꞌmʋ ꞌli, ꞌle ɔ na -klɔklɔyi -bodɩ: ꞌAn ꞌꞌyu, po ꞌle ꞌkpɩ! -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da-a wluꞌo -kaa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ: ꞌƖnnɔɔnɔ -naa, ɔ-ɔ ꞌnyni-e -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ wɔn!
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Zezii -mnɔɔ yiboꞌo-o lɛ wa-a popoꞌa ꞌgwlʋti see, ꞌle ɔ na: Leedɩ a ꞌbhleꞌe -kaa ꞌꞌnyinyninaagɩꞌa?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ꞌƖn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ -tɔ na ꞌɩn ꞌbhle-e wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋ -bodɩ nʋ na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti. -Bho ꞌɩn nʋ nyɔ -nɔɔ -bodɩ na: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -na, ꞌle ɔ ꞌke ɛ nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌke -tɔ -ka ꞌɩn ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyɔ -bodɩ nʋ, na: -Aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ꞌƖn ꞌybha-oꞌo a ꞌke ɩ yibo -ka ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌke nyʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na -klɔklɔyi -bodɩ: -Sɔ ꞌmʋ, ꞌꞌluo -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -ɩn ꞌꞌbhli mu!
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhli mu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nyʋ ꞌyeꞌa -kaa li ꞌꞌsɛɛ, wɔn ꞌma-a ꞌwa klɛ ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi -ka ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyunyu ꞌɛ wɔnkuɛlɛtu.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, *Zezii ziꞌe ꞌbho-o li. Ɔ -nɩꞌa zinamʋ, ɔ ꞌye-e lapoozayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Matiee li, ɔ -deꞌe-e ꞌle -budu -lue ꞌli ti. ꞌBho-o ɔ-ɔ za nɩꞌe zikamʋ mɔni ꞌꞌlrumʋ, ꞌle Zezii na: Matiee! Yi ꞌɩnmʋ ꞌbɩ, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na. Matiee nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ -ke ɔ ꞌye mu.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Zɔ -lue ꞌzɔ Zezii ꞌmu-o Matiee ꞌꞌbhlibhlegbo. Ɔ-bɔ Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle Matiee ꞌmnɔꞌɔ -budu ꞌli linamʋ a, lapoozamʋ -ke nyʋ -dudu -lrʋʋ Faliziɛɛn-ɛ zrɛ nɩꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ꞌꞌyi ꞌkpa-a ꞌle Zezii -ke ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ liꞌo.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Faliziɛɛn -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa ꞌna li, ʋn na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: Leedɩ aꞌba -tɔyi -ke -kaabonyʋ-ʋ li nɩꞌe -dalueꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Zezii ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ -po ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌnna ꞌle ɔ na: ꞌKpayibhleyiꞌa ꞌbɔ ꞌꞌgipoyi ti. Nyɔ -ke ꞌꞌlru-u ꞌbhatiꞌa a, ꞌɩnnɔ ꞌbɔꞌɔ ꞌꞌgipoyi ti.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 A mu a ꞌke wlu -nɛɛꞌɛ ꞌzɔ tiꞌbɔ. Ɛ-bɛ wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyʋꞌa ngazeyeɛɛ ꞌmna ꞌybhaꞌo ɛ ꞌye nmiꞌa ꞌsraga -zi. A -gblee, nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi kplizɩgɩꞌa nʋmʋ, ꞌɩn -see ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌwa dɩ yi. ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋmʋꞌa dɩ ꞌɩn yiꞌo ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ʋn ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 *Zezii gwɛꞌɛ nyʋtɔɛ ꞌꞌyi a, zɔ -lue ꞌzɔ, *ꞌZaan Batiisɩꞌa -namʋ ꞌyi -ɔ -bodɩ ʋn ꞌye ɔ tidede ꞌle ʋn na: Leedɩ -a-bʋ -ke *Faliziɛɛnꞌɛ -namʋ-ʋ paꞌa *su, ꞌle -mnaaaꞌa nʋꞌa pa suꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ʋn poꞌa wlu ti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi po, na: ꞌBho ꞌnynɔkpagɔꞌɔ zɔ nyimiɛ-ɛ ꞌla-a nyʋ. -Bho ɔ -nɩ ꞌbho ꞌle, ꞌgwlʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ li-nyni ꞌle ʋn ꞌke -lɔlɔ ꞌsɩnꞌa? -Gba, -bho ɔ -nɩ ꞌbho a, ꞌgwlʋ -see ʋ li-nyni yi, ʋn-ʋ ꞌye-e -li -mʋ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ. -Nɔɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌye-e -nyni -mʋ, nyimiɛ ꞌmnɔ-ɔ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ -mʋ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌye -lɔlɔ ꞌsɩn -nɩ mʋ.
15 Jesus respondeu:
16 Ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -banasʋaꞌa -da -cnaꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɔlre ꞌꞌpa -nɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌꞌyriɛfɔtɔlre-e -geti-e -banasʋa, ꞌle ꞌɛ ꞌbɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌmʋti.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 A -gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a nyɔ se ꞌbhɛɛ, ꞌtokogbalu ʋn ꞌꞌpa -nɩꞌa -drutɛn, ɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ nmɔlre po. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, nmɔlre-e ꞌwa-a ꞌtoko, ꞌle nmɔ -ke ꞌtoko-o nyniꞌe wɔn. ꞌƐ dɩ nyɔ-ɔ poꞌo nmɔlre ꞌle ꞌtokolre ꞌli ꞌle ꞌya ꞌwee maꞌa ꞌꞌyi -ka -zɛgɛka.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 A -gblee, -da *Zezii -nɩꞌa -wlunamʋ a, ꞌle nyɔ -lue ꞌye yi. *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌliꞌa -klagba moꞌo. ꞌƖnnɔ -gbleꞌe Zezii bhɩ gbɔ, ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋdraa ꞌmɛ-oꞌo, ʋn -kaaa ꞌmɛ, ɛ -see ꞌmʋ-gwle ke. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -ɩn ꞌke ʋ *kwa ꞌꞌlru tide ʋn ꞌke ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -sɔ, ʋn ꞌke ꞌpʋn!
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye ɔ kli mu.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ popoꞌo-o le. Ɔ ꞌye ꞌʋ li a, ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a po ꞌle ꞌkpɩ! A ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, a ꞌpʋnꞌo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌpʋn-oꞌo.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ɔ ziꞌa ꞌbho li a, ɔ ꞌnyni-e -Lagɔꞌɔ nyɔklagba ꞌmnɔ ꞌꞌbhlibhlegbo. Bhlemʋ yiꞌa ꞌbho guzɔ -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌꞌvinamʋ, -da ɔ ꞌye ꞌʋ li a,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ɔ ꞌpa-a ꞌle -budu ꞌli, ɔ na: A ꞌda! Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ -see ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -glalaa! ʋn ꞌcɩsɛ nɔ-oꞌo.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 ꞌLe ɔ na: A ꞌda ꞌwee! Ʋn ꞌdaꞌa a, ɔ ꞌpa-a ꞌle -buduyu -ke ꞌli ꞌꞌku -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌwa sʋ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ꞌƆ ꞌꞌdɩ nʋꞌa -kaa, ɩ -waꞌa-a ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ti.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Dɩꞌa ꞌwee ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌzi-e ꞌbho li. Ɔ -nɩ munamʋ ꞌle ꞌꞌlɔlɔmʋ ꞌsɔn ꞌple -ɔ kli, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌBhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, ꞌye -aꞌba ngaze, -ɩn ꞌke -amʋ ꞌpʋʋn!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e ꞌbho ꞌꞌbhlegbo. -Da ɔ nyniꞌa ꞌbho ꞌꞌbhlegbo a, ꞌꞌlɔmʋ ꞌmnʋ ꞌnyni -ɔ li, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: A ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌpʋʋnꞌa? ꞌLe ʋn na: Kɩn.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 A -gblee, ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌyri liꞌtʋ, ꞌle ɔ na: -Ka a deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ʋn ꞌye-e ti, ꞌle ɔ na: -Bho a mu a, nyɔꞌɔ ꞌwɔn ꞌya ꞌꞌdɩ ꞌbɔ -leꞌꞌa!
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ʋn muꞌa a, ʋn -see ꞌbho ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌꞌdu. Ʋn -zaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌdɩ, ɩ ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ti-wa.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 *Zezii gwɛꞌɛ ꞌwa ꞌpʋʋnpʋan ꞌꞌyi a, ʋn -nɩ munamʋ, nyʋ ꞌbhle-e ꞌꞌgwizinyɔ -lue -lrɔɔ -ɔꞌɔ -wluꞌa wɔn. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu ꞌkpʋn -ɔ wɔn ꞌꞌyiꞌa dɩ, ʋn -yɔ ꞌɔ Zezii ɔ ꞌke ɔ ꞌpʋʋn, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ tinu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 -Da ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌwlʋ -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ ꞌꞌgamʋ, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ-ɔ wlu-oꞌo. Nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌya da, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn na: -A -see -bhla -yɛɛ ꞌye ke ꞌnɔɔ *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi!
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 *Faliziɛɛn -gbɩ -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa -kɔyi ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌle ɔ-ɔ nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ-ɔ ꞌple-e -gwlɛklɩgbɩ -ke -gwlɛtoope ꞌꞌkpi ti, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ɔ-ɔ za nɩꞌe wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle -Lagɔ gbo ꞌmʋ -lue -lue, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu-u ꞌbhleꞌa ꞌwɛꞌꞌo ꞌwɛ ꞌmʋ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Nyʋ-ʋ ꞌꞌgbuꞌa ti, -ʋ sɩaꞌa, ꞌkpɩ -waꞌa ꞌꞌyiti, -ʋ yi ꞌɔ -bodɩ, -bho ɔ -gbʋ nʋ ya, ngaze-e ꞌlbhɔ -ɔꞌo. Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩ-ɩ seꞌa ka ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle; ꞌwa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋꞌa dɩ moꞌo.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ꞌBhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ -flɔꞌɔ -pɔlʋ wɔn, -ʋ ꞌka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌwɔɔn, -ka nyɔ ꞌkɩ ɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌya ꞌꞌyi Zezii poꞌo ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, lee -ke -kpaa ꞌbhɛꞌɛ -kaa ꞌꞌyigbeyi ti, -ɛ -ke cɛmʋ se -kaa ꞌꞌyi-die ꞌya-a!
37 Então disse aos discípulos:
38 ꞌƐ dɩ, a bhade -kpaayowli li ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ cɛmʋ -dudu -ya, ʋn ꞌke ɛ cɛ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌglo.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.