Mateus 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ-bɛ nyʋꞌa -tɔtɔɔ ꞌmnɛ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, *Zezii -nɩ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi ꞌwlʋnamʋ, nyʋ ꞌꞌgbu-o ti ꞌle ʋn-ʋ na ꞌnɔ kli.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ɔ -ka ꞌle-e gbʋ, *lalʋlibhleyi -lue yi-oꞌo, ɔ ꞌpo-o ꞌkolri glu ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn yi-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌpʋʋn.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌsro-o sʋ, ɔ ꞌye ɔ liꞌtʋ ꞌle ɔ na: Kɩn, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo, ꞌpʋn! ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌɔ ꞌwɛ ꞌbhɔ-oꞌo, ɔ ꞌpʋn-oꞌo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ꞌLe Zezii ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: Po -lokui! -Bho -ɩn mu a, nyɔꞌɔ ꞌwɔn ꞌya ꞌꞌdɩ ꞌbɔ -le! Mu ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi gbo, -ka -ɩn -nɩꞌa, -ɩn ꞌke ɔ ꞌna ꞌꞌyi-tɔ, *ꞌsraga -ke dɩ *Moyiizɩ -za ꞌka ꞌmʋ a, ɔ ꞌke ɛ -za -aꞌa dɩ ꞌle nyʋꞌa klɛ ꞌke yibo na -ɩn ꞌpʋn-oꞌo.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌzi-e ꞌbho li, ɔ -nɩ -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kapɛnayiimʋ panamʋ, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -lue ꞌnyni -ɔ li.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌan lbhʋzeyi ꞌpɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbhlegbo ti, ɔ -klɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ sɩaꞌo tenyɩ.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Zezii na: ꞌɩn -ke -a mu-oꞌo, ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌpʋʋn.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ na: ꞌAn -Kɔyi, leelɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -mnɔɔɔ ꞌke ꞌle ꞌan -budu ꞌli pa? -Bho -ɩn -za wlukpɩan ꞌmʋ, ꞌan lbhʋzeyi-i ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 ꞌMna-a ꞌmo-o nyʋꞌa ꞌzɔnɩyi, ꞌle ꞌꞌsroja -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌan ꞌꞌlru ꞌzɔ. -Bho ꞌɩn nʋ: -Yɔɔ mu!, ɔ-ɔ mu-oꞌo, ꞌle, -bho ꞌɩn nʋ: -Yɔɔnɔ yi!, ɔ-ɔ yi-oꞌo. -Bho ꞌɩn nʋ: ꞌAn lbhʋzeyi, nʋ ꞌɩnnɛɛnɛ!, ɔ-ɔ nʋ -ɛꞌo.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Zezii ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ -gbʋ ꞌnɔ-ɔ ya, ɔ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌle, nyʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Waaa! -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌnɔɔ *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌɩn -see -bhla ꞌꞌgwlideɛ -yɛɛꞌɛ lɛtu ꞌye ke!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 A ꞌye li-ɔ! Nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiti ꞌwlʋ -mʋ ꞌle ʋn -ke *Ablaamʋ, *Izaakɩ, *Zakɔɔpʋ ꞌke -dalue ꞌbʋbʋa -li -nɩ ꞌle -Lagɔ gbo.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Nyʋ-ʋ ꞌke ꞌka ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ -nɩ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛkuyre ꞌmʋ ꞌꞌvuto-ɛ -mʋ, ꞌnɔɔ ꞌꞌvivia -ke ꞌkleyeɛɛ -nɩꞌa. Ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ ʋn -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyicɩcɛɛ.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ꞌLe Zezii na ɔ-bɔ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ -bodɩ: Mu -ɩn ꞌꞌbhli le! -Ka -ɩn deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ! ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌɔ lbhʋzeyi ꞌmnɔ ꞌpʋn-oꞌo.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌmu-o ꞌle *ꞌPiɛlɩ ꞌꞌbhlibhlegbo. Ɔ -ka ꞌbho-o nyni, yakalɩ-ɩ ꞌlbha-a ꞌPiɛlɩꞌa ꞌnynɔꞌɔ ꞌlotʋ, ʋn ꞌpɛ-ɛ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌwa sʋ, ꞌle ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌye ꞌpʋn. ꞌBho-o ʋn -nynaꞌa ti, ʋn ꞌye ɔ lilia ꞌꞌnyɩ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 -Da ꞌꞌjiazɔ nyniꞌa a, nyʋ ꞌbhle-e ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu, -lrʋʋ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ, ꞌle Zezii-i nʋꞌo wlu, ɔ-ɔ nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu nyʋ ꞌmʋ ti, ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌwalɩ -lrɩɩꞌa nyʋ.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ɔ nʋ -ɩꞌo, ꞌle, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayiiꞌa wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ see ꞌbho *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa damʋ, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwlʋ:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 A -gblee, *Zezii nʋꞌa -kaa, nyunyuꞌa -dadudu-u ꞌpo -ɔ -die ꞌli ꞌle ɔ na: A-ba -zi ꞌle ꞌꞌnibadaklagbaꞌa ꞌkpʋkpʋ -yɛ ꞌnɩaa ꞌꞌkpi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ɔ ꞌke wlu tiponamʋ mu a, *-Lagɔꞌɔ gbayiboyi -lue ꞌnyni -ɔ li ꞌle ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke daꞌꞌo da mu.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ꞌLe Zezii ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Toto ꞌꞌwe ꞌbhle-e ꞌlimʋpabhie, ꞌle nɩkpɩ ꞌbhleꞌe ꞌlrʋ. -Da ꞌɩn ꞌka ꞌkpʋ ꞌꞌyi -jra -nɩ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -mnɔɔ se ꞌbho ꞌbhle.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle *ꞌɔ -namʋꞌa -lue na: ꞌAn -Kɔyi, -nyɩɩ, ꞌɩn mu, -bho ꞌɩn nmaze ꞌan -tɩta ti-ɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke yi.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ꞌLe Zezii na: Yi, -a ꞌke mu! Nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke ꞌwa ꞌmɛmʋ tinmaze.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌkpaꞌa ꞌle-e gɔlʋ ꞌli ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 A -gblee, -bibieklagba -lue cɛꞌɛ yayi, ɛ-ɛ ꞌyi-e ꞌle -badaꞌa ꞌꞌkpi ti, ɛ klu-oꞌo ꞌꞌvuu! ꞌꞌvuu! ꞌLe ꞌꞌniꞌa ꞌꞌtarili-i cɛꞌɛ ꞌplan, ɛ-ɛ ꞌwlaꞌa ꞌle ꞌwa gɔlʋ ꞌli -wou! -wou! Ʋn -ke gɔlʋ -nɩꞌa -kaa vɔnamʋ, Zezii -mnɔɔ-ɔ ꞌmʋ-oꞌo,
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 ꞌle ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ linyni, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za. ꞌLe ʋn na: -Yeee! -Aꞌba -Kɔyi, ꞌpʋʋn -amʋ, -a ꞌmɛ-ɛꞌo.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 ꞌLe ɔ na: Lee -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa amʋꞌa? A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ꞌmaae? ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -bibie -ke ꞌꞌni ꞌmʋꞌkaa, ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ! Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌbhɔ-ɔꞌo blenyi!
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 ꞌƐ dɩ, nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌle gɔlʋ ꞌli, wɔn mʋ ꞌʋ ti ꞌle ʋn na: Nyunyɔꞌɔ ꞌcɛ yɛɛ ɔbɔ ꞌꞌduꞌo ꞌle -bibie -ke ꞌꞌni-i ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ cɛꞌɛ ꞌꞌni a, ʋn ꞌnyni-e ꞌle ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gadaleniɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi. Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, nyʋ-ʋ ꞌsɔn ꞌda-a ꞌle zokogwlii ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye Zezii -jeyi yi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. ꞌWa ꞌmnamʋnynidɩ, -jolʋ ꞌꞌsiꞌa -da ʋn -nɩꞌa ti, nyʋꞌa bhlu ɛ.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ʋ-bʋ -sabhɛkpʋnmʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌyeꞌa Zezii ꞌꞌyri, ʋn ꞌꞌwɔ-oꞌo: -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, leedɩ -a -ke -ɩn ꞌbhle? -Nɔɔ -yɛ ꞌꞌdu-ɛ ꞌka a, ɛ -see nyni, -ɩn yi-oꞌo -ɩn ꞌke -amʋ ti-zaꞌa?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ꞌBho zokogwlii ꞌmnɛ ꞌꞌtroli, -kaa nya -sɛ, ꞌbho-o -gwlɔbheeꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌo, ɩ-ɩ liꞌe ti.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u -nɩꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌmʋ na: Zezii, -a-bʋ bhade -ɩnmʋ li, -bho -ɩn nu -amʋ ti, ꞌꞌtayi -amʋ ꞌꞌyiti -a ꞌke -bhee-e ꞌnɩaa ꞌmʋ pa.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ɔ ꞌwɔn-oꞌo, ꞌle ɔ na: A mu! ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌye nyʋ ꞌmnʋ ꞌmʋ ꞌwlʋ, ɩ ꞌye -bhee ꞌmnɩ ꞌmʋ pa. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, -bhee gbugbluoꞌo, ꞌɩnnɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, -ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ, -ɩ ꞌmɛꞌo ꞌwee.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nyʋ -yʋ fuo ꞌnɩ li, ʋn ple-oꞌo, ꞌꞌdɩ ꞌwee ziꞌa ꞌbho -bhee -ke nyukpasi ꞌsɔn-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋꞌa ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ꞌle gwlɔ ꞌmʋ ꞌya wlu kpa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌYa ꞌꞌdɩ nyniꞌa ꞌle a, -gwlɔkɔmʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye Zezii -jeyi mu. Ʋn -ke ɔ ꞌgbʋʋꞌa ꞌle ʋn na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌwlʋ ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi!
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.