Mateus 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ-bɛ nyʋꞌa -tɔtɔɔ ꞌmnɛ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, *Zezii -nɩ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi ꞌwlʋnamʋ, nyʋ ꞌꞌgbu-o ti ꞌle ʋn-ʋ na ꞌnɔ kli.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ɔ -ka ꞌle-e gbʋ, *lalʋlibhleyi -lue yi-oꞌo, ɔ ꞌpo-o ꞌkolri glu ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn yi-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌpʋʋn.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌsro-o sʋ, ɔ ꞌye ɔ liꞌtʋ ꞌle ɔ na: Kɩn, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo, ꞌpʋn! ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌɔ ꞌwɛ ꞌbhɔ-oꞌo, ɔ ꞌpʋn-oꞌo.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 ꞌLe Zezii ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: Po -lokui! -Bho -ɩn mu a, nyɔꞌɔ ꞌwɔn ꞌya ꞌꞌdɩ ꞌbɔ -le! Mu ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi gbo, -ka -ɩn -nɩꞌa, -ɩn ꞌke ɔ ꞌna ꞌꞌyi-tɔ, *ꞌsraga -ke dɩ *Moyiizɩ -za ꞌka ꞌmʋ a, ɔ ꞌke ɛ -za -aꞌa dɩ ꞌle nyʋꞌa klɛ ꞌke yibo na -ɩn ꞌpʋn-oꞌo.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌzi-e ꞌbho li, ɔ -nɩ -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kapɛnayiimʋ panamʋ, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -lue ꞌnyni -ɔ li.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌan lbhʋzeyi ꞌpɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbhlegbo ti, ɔ -klɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ sɩaꞌo tenyɩ.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Zezii na: ꞌɩn -ke -a mu-oꞌo, ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌpʋʋn.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ na: ꞌAn -Kɔyi, leelɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -mnɔɔɔ ꞌke ꞌle ꞌan -budu ꞌli pa? -Bho -ɩn -za wlukpɩan ꞌmʋ, ꞌan lbhʋzeyi-i ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 ꞌMna-a ꞌmo-o nyʋꞌa ꞌzɔnɩyi, ꞌle ꞌꞌsroja -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌan ꞌꞌlru ꞌzɔ. -Bho ꞌɩn nʋ: -Yɔɔ mu!, ɔ-ɔ mu-oꞌo, ꞌle, -bho ꞌɩn nʋ: -Yɔɔnɔ yi!, ɔ-ɔ yi-oꞌo. -Bho ꞌɩn nʋ: ꞌAn lbhʋzeyi, nʋ ꞌɩnnɛɛnɛ!, ɔ-ɔ nʋ -ɛꞌo.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Zezii ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ -gbʋ ꞌnɔ-ɔ ya, ɔ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌle, nyʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Waaa! -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌnɔɔ *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌɩn -see -bhla ꞌꞌgwlideɛ -yɛɛꞌɛ lɛtu ꞌye ke!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 A ꞌye li-ɔ! Nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiti ꞌwlʋ -mʋ ꞌle ʋn -ke *Ablaamʋ, *Izaakɩ, *Zakɔɔpʋ ꞌke -dalue ꞌbʋbʋa -li -nɩ ꞌle -Lagɔ gbo.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Nyʋ-ʋ ꞌke ꞌka ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ -nɩ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛkuyre ꞌmʋ ꞌꞌvuto-ɛ -mʋ, ꞌnɔɔ ꞌꞌvivia -ke ꞌkleyeɛɛ -nɩꞌa. Ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ ʋn -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyicɩcɛɛ.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ꞌLe Zezii na ɔ-bɔ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ -bodɩ: Mu -ɩn ꞌꞌbhli le! -Ka -ɩn deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ! ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌɔ lbhʋzeyi ꞌmnɔ ꞌpʋn-oꞌo.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌmu-o ꞌle *ꞌPiɛlɩ ꞌꞌbhlibhlegbo. Ɔ -ka ꞌbho-o nyni, yakalɩ-ɩ ꞌlbha-a ꞌPiɛlɩꞌa ꞌnynɔꞌɔ ꞌlotʋ, ʋn ꞌpɛ-ɛ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌwa sʋ, ꞌle ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌye ꞌpʋn. ꞌBho-o ʋn -nynaꞌa ti, ʋn ꞌye ɔ lilia ꞌꞌnyɩ.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 -Da ꞌꞌjiazɔ nyniꞌa a, nyʋ ꞌbhle-e ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu, -lrʋʋ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ, ꞌle Zezii-i nʋꞌo wlu, ɔ-ɔ nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu nyʋ ꞌmʋ ti, ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌwalɩ -lrɩɩꞌa nyʋ.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ɔ nʋ -ɩꞌo, ꞌle, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayiiꞌa wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ see ꞌbho *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa damʋ, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwlʋ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 A -gblee, *Zezii nʋꞌa -kaa, nyunyuꞌa -dadudu-u ꞌpo -ɔ -die ꞌli ꞌle ɔ na: A-ba -zi ꞌle ꞌꞌnibadaklagbaꞌa ꞌkpʋkpʋ -yɛ ꞌnɩaa ꞌꞌkpi.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ɔ ꞌke wlu tiponamʋ mu a, *-Lagɔꞌɔ gbayiboyi -lue ꞌnyni -ɔ li ꞌle ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke daꞌꞌo da mu.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ꞌLe Zezii ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Toto ꞌꞌwe ꞌbhle-e ꞌlimʋpabhie, ꞌle nɩkpɩ ꞌbhleꞌe ꞌlrʋ. -Da ꞌɩn ꞌka ꞌkpʋ ꞌꞌyi -jra -nɩ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -mnɔɔ se ꞌbho ꞌbhle.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle *ꞌɔ -namʋꞌa -lue na: ꞌAn -Kɔyi, -nyɩɩ, ꞌɩn mu, -bho ꞌɩn nmaze ꞌan -tɩta ti-ɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke yi.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ꞌLe Zezii na: Yi, -a ꞌke mu! Nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke ꞌwa ꞌmɛmʋ tinmaze.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌkpaꞌa ꞌle-e gɔlʋ ꞌli ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 A -gblee, -bibieklagba -lue cɛꞌɛ yayi, ɛ-ɛ ꞌyi-e ꞌle -badaꞌa ꞌꞌkpi ti, ɛ klu-oꞌo ꞌꞌvuu! ꞌꞌvuu! ꞌLe ꞌꞌniꞌa ꞌꞌtarili-i cɛꞌɛ ꞌplan, ɛ-ɛ ꞌwlaꞌa ꞌle ꞌwa gɔlʋ ꞌli -wou! -wou! Ʋn -ke gɔlʋ -nɩꞌa -kaa vɔnamʋ, Zezii -mnɔɔ-ɔ ꞌmʋ-oꞌo,
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ꞌle ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ linyni, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za. ꞌLe ʋn na: -Yeee! -Aꞌba -Kɔyi, ꞌpʋʋn -amʋ, -a ꞌmɛ-ɛꞌo.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 ꞌLe ɔ na: Lee -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa amʋꞌa? A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ꞌmaae? ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -bibie -ke ꞌꞌni ꞌmʋꞌkaa, ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ! Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌbhɔ-ɔꞌo blenyi!
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 ꞌƐ dɩ, nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌle gɔlʋ ꞌli, wɔn mʋ ꞌʋ ti ꞌle ʋn na: Nyunyɔꞌɔ ꞌcɛ yɛɛ ɔbɔ ꞌꞌduꞌo ꞌle -bibie -ke ꞌꞌni-i ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ cɛꞌɛ ꞌꞌni a, ʋn ꞌnyni-e ꞌle ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gadaleniɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi. Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, nyʋ-ʋ ꞌsɔn ꞌda-a ꞌle zokogwlii ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye Zezii -jeyi yi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. ꞌWa ꞌmnamʋnynidɩ, -jolʋ ꞌꞌsiꞌa -da ʋn -nɩꞌa ti, nyʋꞌa bhlu ɛ.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ʋ-bʋ -sabhɛkpʋnmʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌyeꞌa Zezii ꞌꞌyri, ʋn ꞌꞌwɔ-oꞌo: -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, leedɩ -a -ke -ɩn ꞌbhle? -Nɔɔ -yɛ ꞌꞌdu-ɛ ꞌka a, ɛ -see nyni, -ɩn yi-oꞌo -ɩn ꞌke -amʋ ti-zaꞌa?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ꞌBho zokogwlii ꞌmnɛ ꞌꞌtroli, -kaa nya -sɛ, ꞌbho-o -gwlɔbheeꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌo, ɩ-ɩ liꞌe ti.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u -nɩꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌmʋ na: Zezii, -a-bʋ bhade -ɩnmʋ li, -bho -ɩn nu -amʋ ti, ꞌꞌtayi -amʋ ꞌꞌyiti -a ꞌke -bhee-e ꞌnɩaa ꞌmʋ pa.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ɔ ꞌwɔn-oꞌo, ꞌle ɔ na: A mu! ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌye nyʋ ꞌmnʋ ꞌmʋ ꞌwlʋ, ɩ ꞌye -bhee ꞌmnɩ ꞌmʋ pa. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, -bhee gbugbluoꞌo, ꞌɩnnɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, -ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ, -ɩ ꞌmɛꞌo ꞌwee.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Nyʋ -yʋ fuo ꞌnɩ li, ʋn ple-oꞌo, ꞌꞌdɩ ꞌwee ziꞌa ꞌbho -bhee -ke nyukpasi ꞌsɔn-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋꞌa ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ꞌle gwlɔ ꞌmʋ ꞌya wlu kpa.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌYa ꞌꞌdɩ nyniꞌa ꞌle a, -gwlɔkɔmʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye Zezii -jeyi mu. Ʋn -ke ɔ ꞌgbʋʋꞌa ꞌle ʋn na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌwlʋ ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi!
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.