Mateus 27

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A -gblee, zɔ zɩꞌa, ꞌɛ -drumasrɩn ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ ꞌꞌwe ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnʋ bheteꞌe gbo, ꞌle, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌka *Zezii ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn ꞌye ꞌna bhaga.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: A sɔn ɔ! Ʋn sɔn ꞌɔ, ꞌWlomɛɛyi -lue -ɔ -kɔꞌɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Pilaatɩ, ꞌle ɔ gbo ʋn -ke ʋn kpaꞌa Zezii ꞌle ʋn ꞌye ɔ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, Zidaa -yɔ -poꞌa *Zezii ꞌpɛlʋ, ɔ ꞌyeꞌa li ʋn ꞌpo-o Zezii dɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, -pɔlʋ ꞌkpɩkple ꞌnɔ-ɔ li ꞌle ɔ ꞌye nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue ꞌyɔ -bue ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ gbo le -ya.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ꞌLe ɔ na: Nyɔ-ɔ seꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpiꞌbhle, ꞌɩnnɔ ꞌɩn -poꞌo ꞌpɛlʋ. ꞌƖn ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ na: -Aꞌba dɩ se ꞌbho -nɩ. -Aꞌa ꞌꞌbhuokaꞌa dɩ moꞌo.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, mɔni -ke ɔ yiꞌa, ꞌɩnnɩ ɔ ꞌꞌvutoꞌo ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli ꞌle ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌbhluku -bluu ꞌzɔ -po, ɔ ꞌye ꞌmɛ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌtɛ-ɛ mɔni ꞌmnɩ ti ꞌle ʋn na: ꞌLe -aꞌba gba ꞌli, mɔni -nɩɩ, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɩ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa mɔni ꞌꞌkpibhete, ꞌya mɔnitu ꞌmo-o nymɔmɔni. (ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o mɔni ʋn deꞌa nyɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ).
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ꞌWa ꞌꞌsɛ bhagaꞌo, ꞌle ʋn ꞌye mɔni ꞌmnɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌbhlʋkpaꞌa -da lɩmayi cɛꞌɛ mɛ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ de, ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌlɩkpʋꞌa zokogwlii ꞌmʋ nʋ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 -Nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ, ɛ-bɛ mɔni ꞌmnɩꞌa dɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ nymɔkpaa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 A -gblee, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zelemiiꞌa wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli see, ꞌbho-o ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue ꞌyɔ bue ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ʋn po -nɩ ꞌnɔ ꞌpɛlʋ. Leyamɔni ꞌmnɩ, ꞌbhlʋkpaꞌa -da lɩmayi cɛꞌɛ mɛ, ꞌɩnnɩ ʋn deꞌe ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌmʋ. ꞌKa-a ꞌan -Kɔyi -Lagɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɩ ꞌke -nʋ-ɛ.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 A -gblee, nyʋ-ʋ kpʋnꞌa *Zezii, ʋn -ke ɔ nyniꞌa ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli *Pilaatɩ gbo, ʋn -nyna ꞌnɔ-ɔ ꞌbho Pilaatɩꞌa ꞌꞌyigbeyi ti ꞌle ɔ ꞌye ɔ tiꞌcrɛ, ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ -laa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ꞌBho wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌklɔ -ɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduu ꞌnɔ dɩ ꞌꞌkpi, ɔ -see wɔn -wlu.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ꞌLe Pilaatɩ na: Zezii, nyʋ-ʋ ꞌꞌklaꞌa -laa -ɩnmʋ, -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -aꞌa nɩ lizɩza?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ɔ -see ɔ ꞌꞌdapo, ɔ ꞌꞌmu-o wɔn blenyi! ꞌƐ dɩ wɔn maꞌa Pilaatɩ ti tenyɩ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ꞌLe zʋɩnꞌa klɛ ꞌli, -bho *ꞌZuifʋꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Paakɩ nyni, *Pilaatɩ-ɩ ꞌꞌsii-e -jiekɔyi -lue ti. Nyɔ -yɔ ꞌwa ꞌwee cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpiti, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiiꞌe ti.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ɛ-bɛ -zʋn -lue ꞌmnɛ ti, ɔ ꞌpo-o nyʋ -lrʋʋ -jie ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌmo-o Balabaasɩ. Nyʋ ꞌwee ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpliꞌa ꞌnynɩ ꞌbɔ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pilaatɩ dedeꞌe-e nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho ti, ɔ na: Yɔɔ a ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke tiꞌꞌsiiꞌa? Balabaasɩ-ae -ale *Zezii ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko, -ɛkedɩmaa, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌbhleeꞌe-e Zezii ꞌliti: ꞌɛ dɩ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɔ -jeyi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilaatɩ ꞌꞌsri Zezii -zigle -tunamʋ ꞌle ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌye ɔ wlu -jeyi po, ʋn na: Nyukpasu ꞌmnɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynilɛ nʋ. -Zɩanꞌa ꞌꞌmatʋ ꞌɩn sɩa-oꞌo ꞌle ya ꞌmʋ ꞌɔ dɩ. ꞌƐ dɩ -za ꞌɔ dɩ wɔn ꞌꞌkpi!
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pilaatɩ dedeꞌa -kaa nyʋ ti a, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌduuꞌo-o nyʋ wɔn ꞌle ʋn ꞌke nʋ: ꞌLbha Zezii ɔ ꞌke ꞌmɛ! ꞌꞌSii Balabaasɩ ti.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ꞌLe ꞌbhlʋkpayowli Pilaatɩ ꞌye ʋ tidede -lrɛɛ: Yɔɔ a ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke tiꞌꞌsiiꞌa? ꞌLe ꞌwa ꞌwee na: Balabaasɩ moꞌo.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ꞌLe ɔ na: Zezii ʋn-ʋ ꞌlaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌbho ꞌɔ damʋ, leelɛ ꞌɩn ꞌke nʋꞌa? ꞌLe ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ, ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ꞌLe ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌcɛ yɛɛ -ke ꞌꞌbhuo ɔ nʋꞌa? Ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ tenyɩ -lrɛɛ ꞌle ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilaatɩ ꞌyeꞌa li ʋn -see ꞌɔ wlu ꞌwɔɔn, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌmʋti, ɛ -see ꞌbhɛɛ yi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌni ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌye kwa po ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ na: ꞌLe a ꞌke nyukpasu -nɔɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌɩn se ꞌle aꞌba zagbɩ ꞌmnɩ ꞌli -nɩ.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ꞌWa ꞌwee na: ꞌƆ ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌdu -aꞌba ꞌꞌbhi -ke -aꞌba ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌlruyidɩ!
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Pilaatɩ ꞌye Balabaasɩ tiꞌꞌsii, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ: A ꞌꞌsɛɛn Zezii ꞌle a -ke ɔ ꞌke mu, a ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
26 — ausente —
27 *Pilaatɩ cɛꞌɛ *Zezii wɔn ꞌꞌkpiti ꞌꞌgamʋ, ꞌɔ ꞌꞌsroja -ke Zezii ꞌmu-o ꞌle ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ -buduklagba ꞌli ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌsroja -lrʋʋ ꞌꞌwe ꞌla, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ʋn -zaꞌa-a Zezii ꞌɔ -banɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌwiꞌa -kwloo lbha ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlru de, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌɔ -linakʋtagwlʋ -kɔɔtu ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ka ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɩɩɩn! *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, -gwle ꞌmʋ ꞌꞌkɔgwlɛka!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ꞌLe ʋn-ʋ wʋnnɔ ꞌɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyri, ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ -kɔɔtu ꞌmnɛ ꞌꞌlru.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ꞌKa-a ʋn ꞌcɩsɛ ꞌnɔ kplokplo ꞌle ʋn ꞌye ɔ -vilɔbana ꞌmʋ -za ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa -banɩ ꞌmʋ -pa. Ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌwlʋ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu ʋn ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 A -gblee, ʋn -ke *Zezii -nɩ munamʋ ꞌle ʋn -ke nyɔ -lue ꞌye ꞌgbʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Simɔɔ. -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silɛɛnɩ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. ꞌƖnnɔ ꞌꞌsroja kpʋnꞌo -glaka, ɔ ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɛ ꞌbhle,
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ꞌle ʋn -ke Zezii ꞌye -da -lue nyni. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gɔgɔtaa. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌꞌlrukpaan.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌle ʋn ꞌye Zezii duvɛɛn ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌke ꞌna. Duvɛɛn ꞌmnɛ, ꞌꞌnynɔɔmʋpokɔku ʋn-ʋ ꞌlaꞌa biilɩ, ꞌɩnnɛ ʋn zizia nɛꞌo. ꞌƖnnɛ ʋn ꞌꞌnyɩ ɔꞌo ɔ ꞌke ꞌna. Ɔ ꞌye ꞌɛ wɔn, ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke ɛ ꞌna,
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ, ʋn ꞌye ꞌɔ -banɩ -nɩgbɩ ꞌmʋ po, ʋn ꞌye ɩ ꞌgble.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ꞌLe ꞌꞌsroja -nɩꞌe ꞌbho, ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ li.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ꞌBho tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔ ꞌɔ, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlru gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: ꞌƖnnɔɔnɔ ꞌmo-o *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli Zezii. -Ka ɔ -nynaꞌa -ɛ -ke dɩ ʋn nʋꞌa ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, wlu ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌtmʋʋ nɩꞌe nyʋ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ʋn kɔ ꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri a, ʋn ꞌkɔ-ɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ꞌbho tui -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. -Lue -nɩ ꞌle ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lue -nɩꞌe ꞌɔ kɩmnasʋ gbo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nyʋ-ʋ zi nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌɔ li, ʋn-ʋ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔꞌo.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ʋn na: -Ɛɛɛ! -Ɩnmɔ -naa, -ɩn see -ɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu wa, ꞌwɩ tan ti -ɩn ꞌke -lreenɛ po, nʋ! ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ziaka a, ꞌwlʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri -ɩn ꞌke tiꞌꞌsi, -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌcɩsɛꞌɛ Zezii ꞌle ʋn na:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 -Yʋ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhlimʋ, ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o ꞌwa -dadudu, ꞌle, -ka ɔ ꞌka -nyna ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn, ɔ se ꞌna yibo! ꞌƖnnɔɔnɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba, ɔ ꞌwlʋ ꞌtraamʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke tiꞌꞌsi -a ꞌke ɔ liꞌye ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle ɔ ꞌye na: ꞌɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, nʋ. ꞌƐ dɩ, -bho -Lagɔ zi ꞌɔ dɩ -ziaka, -a -gbʋ ꞌbho, -bho ɔ ꞌke ɔ ꞌtraamʋ ꞌpʋʋn.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 A -gblee, ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ʋn kɔꞌɔ tui -lrɩɩ ꞌꞌyri ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔ-oꞌo -lrɛɛ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 A -gblee, ꞌYrʋ -nɩ ꞌꞌduu ꞌmʋ, -kuyre ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi tikpʋn, ɛ ꞌye ꞌꞌjiazɔyrʋklagba(ꞌa ꞌꞌyri tan) ꞌꞌkpi bhla.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ɛ ziꞌa -toope a, *Zezii nʋꞌa kaa, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo ꞌle ɔ na: Elii, Elii, lema sabatanii? ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, ꞌan -tɩta -Lagɔ, ꞌan -tɩta -Lagɔ, koo -ɩn -nynaꞌa -ɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrilijraꞌa?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌwɔn -ɩ -nɩɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: A po -lokui, ɔ-ɔ ꞌla-a -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Elii!
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌye ple ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye -fuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌle -geponmɔ kɔ ꞌsma ꞌle ɔ ꞌye ɛ -kɔɔtu ꞌꞌyitisɩsan, ɔ ꞌye yi, ɔ ꞌye -kɔɔtu ꞌmnɛ Zezii ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ɔ ꞌke -fuuꞌa -tuto ꞌmnɛ ꞌmʋꞌnyɔ ɔ ꞌke ꞌna.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ꞌLe nyʋ -lrʋʋ na: A -nyna ti, -a ꞌke ꞌtɔ ꞌbho -gbʋ, -bho Elii ꞌke yi ɔ ꞌke ɔ tu ꞌꞌyri -za.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌwɔ -lrɛɛ ꞌle ꞌɔ -fɩfɛ ꞌye ꞌbho -cɛ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 A -gblee, ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, -da -lue-e -nɩꞌe ꞌle, nyɔꞌɔ pa ꞌle: ꞌꞌyriɛklagba -lue-e bezeꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌꞌzizeꞌe ꞌle ꞌꞌyi. Zeziiꞌa -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho, ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ gwia ꞌmʋ -waꞌa ꞌmʋ-ɛ -bhaoooo! Ɛ ꞌkpaaꞌa-a ꞌle yayi ɛ ꞌye ꞌzɔ ꞌdre, ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌye -trɛ, trɩꞌa -dadudu ꞌye ꞌmʋ-wa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Zokoe katiꞌe-e wɔn ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -dadudu-u ꞌmɛꞌɛ ꞌye glu -sɔ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 A -gblee, ʋn ꞌdaꞌa zokoe ꞌli, Zezii -sɔꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ɔ -nɩꞌa ti -lrɛɛ, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, -gwlɔ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌli pa ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌye ʋ ꞌye.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba -ke ꞌɔ ꞌꞌsroja-a fuoꞌa Zezii li ꞌye-e ꞌbhlʋkpaꞌa -trɛna -ke lɩ ꞌwee ziꞌa ꞌbho. Ʋn ꞌyeꞌa -kaa ꞌya da, -sɩanyɩ ꞌlbhʋ ʋꞌo tenyɩ ꞌle ʋn na: Nyɔ -nɔɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo -ziaka.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ꞌNynʋkpakpɩꞌa -dadudu-u -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ. Ʋn -nynaꞌa ꞌle-e nya ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌyraꞌa ꞌle. Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ, -nɔɔ -ke ti Zezii -nɩꞌa -bhla ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ʋn -ke ɔ-ɔ naꞌo ꞌle ʋn-ʋ piꞌe ꞌɔ lililɩ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ꞌWa ꞌꞌklumʋ ꞌnynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Malii -ʋ -sɔꞌɔ -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaa-e Malii -ʋ ꞌma-a Zaakɩ -ke ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌlotʋ -ke Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌlotʋ, ꞌle-e ʋn -nɩꞌo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A -gblee, zɔ -ke ti *Zezii ꞌmɛꞌɛ, ꞌɛ ꞌꞌjiazɔ nyniꞌa ꞌle ꞌgagayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZɩzɛɛfʋ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkuꞌa da yi. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alimatee, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo ꞌle ɔ -ke Zezii-i naꞌo -lrɛɛ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo ꞌle *Pilaatɩ gbo. Ɔ -yɛ ꞌnɔ ꞌle a, ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa libhade: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ mu. Ɔ na: Mu -ɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌmʋꞌꞌluo.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ɔ muꞌa, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ-ɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌꞌku ꞌꞌyriɛplulre liꞌfɩfɩan,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ꞌle ɔ ꞌye ɛ tinmaze. ꞌƆ zokolre ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, ꞌle-e ɔ ꞌꞌdu ɔꞌo, ɔ ꞌye sʋkpʋmuaklagba -lue tiklikpe, ɔ ꞌye ꞌbho ka, ɔ ꞌye mu.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ɔ -nɩ ꞌɔ tinmazenamʋ, Madalaaꞌa *Malii -ke *Malii -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ, ʋn-ʋ ꞌde-e ꞌbho zoko wɔnyi ti -daan ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌwlʋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ nyniꞌa, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *Faliziɛɛn ꞌꞌwe mu-oꞌo ʋn ꞌye *Pilaatɩ -yɛ ꞌle ʋn na:
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 -Aꞌba -Kɔyi, -a yi-oꞌo -a ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ. -Gblee, sɩnbhleyi ꞌmnɔ, -a -see ꞌɔ wlu gboꞌmate. -Da, ɔ -nɩꞌa ti, ɔ nʋ ꞌko-o ꞌbho ꞌɔ ꞌmɛwɩ tanꞌa zɔ ɔ-ɔ ꞌye-e glu -sɔ -mʋꞌa dɩ,
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ꞌtmʋʋ -aꞌa ꞌꞌsroja ʋn ꞌke ꞌɔ zoko li-fuo ꞌle ɛ ꞌke ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌꞌkpi bhla, ꞌle *ꞌɔ -namʋ -kaa yi, ʋn -kaa ꞌɔ ꞌꞌku ꞌꞌyri, ʋn -kaa: *Zezii -sɔꞌɔ-ɔ glu, nʋ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɛ sɩntu-u ꞌye-e ti-wa -mʋ, ꞌle, -yɛ ɔ nʋ ꞌka a ɔbɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɛ ꞌke ɛ ꞌmʋ-zi.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ɔ na: ꞌꞌSroja ꞌka-a, ʋn ꞌke ꞌɔ zoko li-fuo. A mu! -Ka a ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌle a ꞌke -kaa zoko ꞌꞌyriliꞌꞌdu, a nʋ -kaa -ka -zɛgɛka!
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ʋn muꞌa, ʋn nyniꞌa bho zokoꞌa da, sʋkpʋmuaklagba -ɛ -teꞌa ꞌbho zokobhie wɔnyi, ꞌɩnnɛ ʋn sɩsanꞌa ꞌbho ti, ʋn triꞌe ꞌɛ wɔnyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌꞌsroja sie. ꞌKa-a ʋn ꞌꞌduꞌo zoko ꞌmnɛ ꞌꞌyrili.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.