Mateus 27

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A -gblee, zɔ zɩꞌa, ꞌɛ -drumasrɩn ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ ꞌꞌwe ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnʋ bheteꞌe gbo, ꞌle, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌka *Zezii ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn ꞌye ꞌna bhaga.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: A sɔn ɔ! Ʋn sɔn ꞌɔ, ꞌWlomɛɛyi -lue -ɔ -kɔꞌɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Pilaatɩ, ꞌle ɔ gbo ʋn -ke ʋn kpaꞌa Zezii ꞌle ʋn ꞌye ɔ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, Zidaa -yɔ -poꞌa *Zezii ꞌpɛlʋ, ɔ ꞌyeꞌa li ʋn ꞌpo-o Zezii dɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, -pɔlʋ ꞌkpɩkple ꞌnɔ-ɔ li ꞌle ɔ ꞌye nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue ꞌyɔ -bue ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ gbo le -ya.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ꞌLe ɔ na: Nyɔ-ɔ seꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpiꞌbhle, ꞌɩnnɔ ꞌɩn -poꞌo ꞌpɛlʋ. ꞌƖn ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ na: -Aꞌba dɩ se ꞌbho -nɩ. -Aꞌa ꞌꞌbhuokaꞌa dɩ moꞌo.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, mɔni -ke ɔ yiꞌa, ꞌɩnnɩ ɔ ꞌꞌvutoꞌo ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli ꞌle ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌbhluku -bluu ꞌzɔ -po, ɔ ꞌye ꞌmɛ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌtɛ-ɛ mɔni ꞌmnɩ ti ꞌle ʋn na: ꞌLe -aꞌba gba ꞌli, mɔni -nɩɩ, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɩ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa mɔni ꞌꞌkpibhete, ꞌya mɔnitu ꞌmo-o nymɔmɔni. (ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o mɔni ʋn deꞌa nyɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ).
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ꞌWa ꞌꞌsɛ bhagaꞌo, ꞌle ʋn ꞌye mɔni ꞌmnɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌbhlʋkpaꞌa -da lɩmayi cɛꞌɛ mɛ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ de, ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌlɩkpʋꞌa zokogwlii ꞌmʋ nʋ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 -Nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ, ɛ-bɛ mɔni ꞌmnɩꞌa dɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ nymɔkpaa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 A -gblee, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zelemiiꞌa wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli see, ꞌbho-o ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue ꞌyɔ bue ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ʋn po -nɩ ꞌnɔ ꞌpɛlʋ. Leyamɔni ꞌmnɩ, ꞌbhlʋkpaꞌa -da lɩmayi cɛꞌɛ mɛ, ꞌɩnnɩ ʋn deꞌe ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌmʋ. ꞌKa-a ꞌan -Kɔyi -Lagɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɩ ꞌke -nʋ-ɛ.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 A -gblee, nyʋ-ʋ kpʋnꞌa *Zezii, ʋn -ke ɔ nyniꞌa ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli *Pilaatɩ gbo, ʋn -nyna ꞌnɔ-ɔ ꞌbho Pilaatɩꞌa ꞌꞌyigbeyi ti ꞌle ɔ ꞌye ɔ tiꞌcrɛ, ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ -laa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ꞌBho wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌklɔ -ɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduu ꞌnɔ dɩ ꞌꞌkpi, ɔ -see wɔn -wlu.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ꞌLe Pilaatɩ na: Zezii, nyʋ-ʋ ꞌꞌklaꞌa -laa -ɩnmʋ, -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -aꞌa nɩ lizɩza?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ɔ -see ɔ ꞌꞌdapo, ɔ ꞌꞌmu-o wɔn blenyi! ꞌƐ dɩ wɔn maꞌa Pilaatɩ ti tenyɩ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ꞌLe zʋɩnꞌa klɛ ꞌli, -bho *ꞌZuifʋꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Paakɩ nyni, *Pilaatɩ-ɩ ꞌꞌsii-e -jiekɔyi -lue ti. Nyɔ -yɔ ꞌwa ꞌwee cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpiti, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiiꞌe ti.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ɛ-bɛ -zʋn -lue ꞌmnɛ ti, ɔ ꞌpo-o nyʋ -lrʋʋ -jie ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌmo-o Balabaasɩ. Nyʋ ꞌwee ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpliꞌa ꞌnynɩ ꞌbɔ.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Pilaatɩ dedeꞌe-e nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho ti, ɔ na: Yɔɔ a ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke tiꞌꞌsiiꞌa? Balabaasɩ-ae -ale *Zezii ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko, -ɛkedɩmaa, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌbhleeꞌe-e Zezii ꞌliti: ꞌɛ dɩ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɔ -jeyi.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilaatɩ ꞌꞌsri Zezii -zigle -tunamʋ ꞌle ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌye ɔ wlu -jeyi po, ʋn na: Nyukpasu ꞌmnɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynilɛ nʋ. -Zɩanꞌa ꞌꞌmatʋ ꞌɩn sɩa-oꞌo ꞌle ya ꞌmʋ ꞌɔ dɩ. ꞌƐ dɩ -za ꞌɔ dɩ wɔn ꞌꞌkpi!
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pilaatɩ dedeꞌa -kaa nyʋ ti a, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌduuꞌo-o nyʋ wɔn ꞌle ʋn ꞌke nʋ: ꞌLbha Zezii ɔ ꞌke ꞌmɛ! ꞌꞌSii Balabaasɩ ti.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ꞌLe ꞌbhlʋkpayowli Pilaatɩ ꞌye ʋ tidede -lrɛɛ: Yɔɔ a ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke tiꞌꞌsiiꞌa? ꞌLe ꞌwa ꞌwee na: Balabaasɩ moꞌo.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ꞌLe ɔ na: Zezii ʋn-ʋ ꞌlaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌbho ꞌɔ damʋ, leelɛ ꞌɩn ꞌke nʋꞌa? ꞌLe ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ, ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ꞌLe ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌcɛ yɛɛ -ke ꞌꞌbhuo ɔ nʋꞌa? Ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ tenyɩ -lrɛɛ ꞌle ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilaatɩ ꞌyeꞌa li ʋn -see ꞌɔ wlu ꞌwɔɔn, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌmʋti, ɛ -see ꞌbhɛɛ yi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌni ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌye kwa po ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ na: ꞌLe a ꞌke nyukpasu -nɔɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌɩn se ꞌle aꞌba zagbɩ ꞌmnɩ ꞌli -nɩ.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ꞌWa ꞌwee na: ꞌƆ ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌdu -aꞌba ꞌꞌbhi -ke -aꞌba ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌlruyidɩ!
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Pilaatɩ ꞌye Balabaasɩ tiꞌꞌsii, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ: A ꞌꞌsɛɛn Zezii ꞌle a -ke ɔ ꞌke mu, a ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
26 — ausente —
27 *Pilaatɩ cɛꞌɛ *Zezii wɔn ꞌꞌkpiti ꞌꞌgamʋ, ꞌɔ ꞌꞌsroja -ke Zezii ꞌmu-o ꞌle ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ -buduklagba ꞌli ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌsroja -lrʋʋ ꞌꞌwe ꞌla, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ʋn -zaꞌa-a Zezii ꞌɔ -banɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌwiꞌa -kwloo lbha ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlru de, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌɔ -linakʋtagwlʋ -kɔɔtu ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ka ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɩɩɩn! *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, -gwle ꞌmʋ ꞌꞌkɔgwlɛka!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ꞌLe ʋn-ʋ wʋnnɔ ꞌɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyri, ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ -kɔɔtu ꞌmnɛ ꞌꞌlru.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ꞌKa-a ʋn ꞌcɩsɛ ꞌnɔ kplokplo ꞌle ʋn ꞌye ɔ -vilɔbana ꞌmʋ -za ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa -banɩ ꞌmʋ -pa. Ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌwlʋ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu ʋn ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 A -gblee, ʋn -ke *Zezii -nɩ munamʋ ꞌle ʋn -ke nyɔ -lue ꞌye ꞌgbʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Simɔɔ. -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silɛɛnɩ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. ꞌƖnnɔ ꞌꞌsroja kpʋnꞌo -glaka, ɔ ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɛ ꞌbhle,
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ꞌle ʋn -ke Zezii ꞌye -da -lue nyni. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gɔgɔtaa. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌꞌlrukpaan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌle ʋn ꞌye Zezii duvɛɛn ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌke ꞌna. Duvɛɛn ꞌmnɛ, ꞌꞌnynɔɔmʋpokɔku ʋn-ʋ ꞌlaꞌa biilɩ, ꞌɩnnɛ ʋn zizia nɛꞌo. ꞌƖnnɛ ʋn ꞌꞌnyɩ ɔꞌo ɔ ꞌke ꞌna. Ɔ ꞌye ꞌɛ wɔn, ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke ɛ ꞌna,
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ, ʋn ꞌye ꞌɔ -banɩ -nɩgbɩ ꞌmʋ po, ʋn ꞌye ɩ ꞌgble.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ꞌLe ꞌꞌsroja -nɩꞌe ꞌbho, ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ li.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ꞌBho tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔ ꞌɔ, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlru gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: ꞌƖnnɔɔnɔ ꞌmo-o *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli Zezii. -Ka ɔ -nynaꞌa -ɛ -ke dɩ ʋn nʋꞌa ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, wlu ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌtmʋʋ nɩꞌe nyʋ.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ʋn kɔ ꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri a, ʋn ꞌkɔ-ɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ꞌbho tui -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. -Lue -nɩ ꞌle ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lue -nɩꞌe ꞌɔ kɩmnasʋ gbo.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Nyʋ-ʋ zi nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌɔ li, ʋn-ʋ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔꞌo.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ʋn na: -Ɛɛɛ! -Ɩnmɔ -naa, -ɩn see -ɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu wa, ꞌwɩ tan ti -ɩn ꞌke -lreenɛ po, nʋ! ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ziaka a, ꞌwlʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri -ɩn ꞌke tiꞌꞌsi, -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌcɩsɛꞌɛ Zezii ꞌle ʋn na:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 -Yʋ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhlimʋ, ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o ꞌwa -dadudu, ꞌle, -ka ɔ ꞌka -nyna ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn, ɔ se ꞌna yibo! ꞌƖnnɔɔnɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba, ɔ ꞌwlʋ ꞌtraamʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke tiꞌꞌsi -a ꞌke ɔ liꞌye ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle ɔ ꞌye na: ꞌɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, nʋ. ꞌƐ dɩ, -bho -Lagɔ zi ꞌɔ dɩ -ziaka, -a -gbʋ ꞌbho, -bho ɔ ꞌke ɔ ꞌtraamʋ ꞌpʋʋn.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A -gblee, ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ʋn kɔꞌɔ tui -lrɩɩ ꞌꞌyri ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔ-oꞌo -lrɛɛ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 A -gblee, ꞌYrʋ -nɩ ꞌꞌduu ꞌmʋ, -kuyre ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi tikpʋn, ɛ ꞌye ꞌꞌjiazɔyrʋklagba(ꞌa ꞌꞌyri tan) ꞌꞌkpi bhla.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ɛ ziꞌa -toope a, *Zezii nʋꞌa kaa, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo ꞌle ɔ na: Elii, Elii, lema sabatanii? ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, ꞌan -tɩta -Lagɔ, ꞌan -tɩta -Lagɔ, koo -ɩn -nynaꞌa -ɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrilijraꞌa?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌwɔn -ɩ -nɩɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: A po -lokui, ɔ-ɔ ꞌla-a -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Elii!
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌye ple ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye -fuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌle -geponmɔ kɔ ꞌsma ꞌle ɔ ꞌye ɛ -kɔɔtu ꞌꞌyitisɩsan, ɔ ꞌye yi, ɔ ꞌye -kɔɔtu ꞌmnɛ Zezii ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ɔ ꞌke -fuuꞌa -tuto ꞌmnɛ ꞌmʋꞌnyɔ ɔ ꞌke ꞌna.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ꞌLe nyʋ -lrʋʋ na: A -nyna ti, -a ꞌke ꞌtɔ ꞌbho -gbʋ, -bho Elii ꞌke yi ɔ ꞌke ɔ tu ꞌꞌyri -za.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌwɔ -lrɛɛ ꞌle ꞌɔ -fɩfɛ ꞌye ꞌbho -cɛ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 A -gblee, ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, -da -lue-e -nɩꞌe ꞌle, nyɔꞌɔ pa ꞌle: ꞌꞌyriɛklagba -lue-e bezeꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌꞌzizeꞌe ꞌle ꞌꞌyi. Zeziiꞌa -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho, ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ gwia ꞌmʋ -waꞌa ꞌmʋ-ɛ -bhaoooo! Ɛ ꞌkpaaꞌa-a ꞌle yayi ɛ ꞌye ꞌzɔ ꞌdre, ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌye -trɛ, trɩꞌa -dadudu ꞌye ꞌmʋ-wa.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Zokoe katiꞌe-e wɔn ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -dadudu-u ꞌmɛꞌɛ ꞌye glu -sɔ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 A -gblee, ʋn ꞌdaꞌa zokoe ꞌli, Zezii -sɔꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ɔ -nɩꞌa ti -lrɛɛ, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, -gwlɔ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌli pa ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌye ʋ ꞌye.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba -ke ꞌɔ ꞌꞌsroja-a fuoꞌa Zezii li ꞌye-e ꞌbhlʋkpaꞌa -trɛna -ke lɩ ꞌwee ziꞌa ꞌbho. Ʋn ꞌyeꞌa -kaa ꞌya da, -sɩanyɩ ꞌlbhʋ ʋꞌo tenyɩ ꞌle ʋn na: Nyɔ -nɔɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo -ziaka.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ꞌNynʋkpakpɩꞌa -dadudu-u -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ. Ʋn -nynaꞌa ꞌle-e nya ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌyraꞌa ꞌle. Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ, -nɔɔ -ke ti Zezii -nɩꞌa -bhla ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ʋn -ke ɔ-ɔ naꞌo ꞌle ʋn-ʋ piꞌe ꞌɔ lililɩ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ꞌWa ꞌꞌklumʋ ꞌnynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Malii -ʋ -sɔꞌɔ -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaa-e Malii -ʋ ꞌma-a Zaakɩ -ke ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌlotʋ -ke Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌlotʋ, ꞌle-e ʋn -nɩꞌo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A -gblee, zɔ -ke ti *Zezii ꞌmɛꞌɛ, ꞌɛ ꞌꞌjiazɔ nyniꞌa ꞌle ꞌgagayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZɩzɛɛfʋ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkuꞌa da yi. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alimatee, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo ꞌle ɔ -ke Zezii-i naꞌo -lrɛɛ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo ꞌle *Pilaatɩ gbo. Ɔ -yɛ ꞌnɔ ꞌle a, ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa libhade: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ mu. Ɔ na: Mu -ɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌmʋꞌꞌluo.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ɔ muꞌa, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ-ɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌꞌku ꞌꞌyriɛplulre liꞌfɩfɩan,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ꞌle ɔ ꞌye ɛ tinmaze. ꞌƆ zokolre ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, ꞌle-e ɔ ꞌꞌdu ɔꞌo, ɔ ꞌye sʋkpʋmuaklagba -lue tiklikpe, ɔ ꞌye ꞌbho ka, ɔ ꞌye mu.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ɔ -nɩ ꞌɔ tinmazenamʋ, Madalaaꞌa *Malii -ke *Malii -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ, ʋn-ʋ ꞌde-e ꞌbho zoko wɔnyi ti -daan ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌwlʋ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ nyniꞌa, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *Faliziɛɛn ꞌꞌwe mu-oꞌo ʋn ꞌye *Pilaatɩ -yɛ ꞌle ʋn na:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 -Aꞌba -Kɔyi, -a yi-oꞌo -a ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ. -Gblee, sɩnbhleyi ꞌmnɔ, -a -see ꞌɔ wlu gboꞌmate. -Da, ɔ -nɩꞌa ti, ɔ nʋ ꞌko-o ꞌbho ꞌɔ ꞌmɛwɩ tanꞌa zɔ ɔ-ɔ ꞌye-e glu -sɔ -mʋꞌa dɩ,
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ꞌtmʋʋ -aꞌa ꞌꞌsroja ʋn ꞌke ꞌɔ zoko li-fuo ꞌle ɛ ꞌke ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌꞌkpi bhla, ꞌle *ꞌɔ -namʋ -kaa yi, ʋn -kaa ꞌɔ ꞌꞌku ꞌꞌyri, ʋn -kaa: *Zezii -sɔꞌɔ-ɔ glu, nʋ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɛ sɩntu-u ꞌye-e ti-wa -mʋ, ꞌle, -yɛ ɔ nʋ ꞌka a ɔbɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɛ ꞌke ɛ ꞌmʋ-zi.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ɔ na: ꞌꞌSroja ꞌka-a, ʋn ꞌke ꞌɔ zoko li-fuo. A mu! -Ka a ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌle a ꞌke -kaa zoko ꞌꞌyriliꞌꞌdu, a nʋ -kaa -ka -zɛgɛka!
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ʋn muꞌa, ʋn nyniꞌa bho zokoꞌa da, sʋkpʋmuaklagba -ɛ -teꞌa ꞌbho zokobhie wɔnyi, ꞌɩnnɛ ʋn sɩsanꞌa ꞌbho ti, ʋn triꞌe ꞌɛ wɔnyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌꞌsroja sie. ꞌKa-a ʋn ꞌꞌduꞌo zoko ꞌmnɛ ꞌꞌyrili.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.