Mateus 27

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A -gblee, zɔ zɩꞌa, ꞌɛ -drumasrɩn ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ ꞌꞌwe ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnʋ bheteꞌe gbo, ꞌle, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌka *Zezii ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn ꞌye ꞌna bhaga.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: A sɔn ɔ! Ʋn sɔn ꞌɔ, ꞌWlomɛɛyi -lue -ɔ -kɔꞌɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Pilaatɩ, ꞌle ɔ gbo ʋn -ke ʋn kpaꞌa Zezii ꞌle ʋn ꞌye ɔ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, Zidaa -yɔ -poꞌa *Zezii ꞌpɛlʋ, ɔ ꞌyeꞌa li ʋn ꞌpo-o Zezii dɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, -pɔlʋ ꞌkpɩkple ꞌnɔ-ɔ li ꞌle ɔ ꞌye nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue ꞌyɔ -bue ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ gbo le -ya.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ꞌLe ɔ na: Nyɔ-ɔ seꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpiꞌbhle, ꞌɩnnɔ ꞌɩn -poꞌo ꞌpɛlʋ. ꞌƖn ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ na: -Aꞌba dɩ se ꞌbho -nɩ. -Aꞌa ꞌꞌbhuokaꞌa dɩ moꞌo.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, mɔni -ke ɔ yiꞌa, ꞌɩnnɩ ɔ ꞌꞌvutoꞌo ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli ꞌle ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌbhluku -bluu ꞌzɔ -po, ɔ ꞌye ꞌmɛ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌtɛ-ɛ mɔni ꞌmnɩ ti ꞌle ʋn na: ꞌLe -aꞌba gba ꞌli, mɔni -nɩɩ, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɩ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa mɔni ꞌꞌkpibhete, ꞌya mɔnitu ꞌmo-o nymɔmɔni. (ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o mɔni ʋn deꞌa nyɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ).
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ꞌWa ꞌꞌsɛ bhagaꞌo, ꞌle ʋn ꞌye mɔni ꞌmnɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌbhlʋkpaꞌa -da lɩmayi cɛꞌɛ mɛ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ de, ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌlɩkpʋꞌa zokogwlii ꞌmʋ nʋ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 -Nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ, ɛ-bɛ mɔni ꞌmnɩꞌa dɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ nymɔkpaa.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 A -gblee, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zelemiiꞌa wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli see, ꞌbho-o ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue ꞌyɔ bue ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ʋn po -nɩ ꞌnɔ ꞌpɛlʋ. Leyamɔni ꞌmnɩ, ꞌbhlʋkpaꞌa -da lɩmayi cɛꞌɛ mɛ, ꞌɩnnɩ ʋn deꞌe ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌmʋ. ꞌKa-a ꞌan -Kɔyi -Lagɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɩ ꞌke -nʋ-ɛ.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 A -gblee, nyʋ-ʋ kpʋnꞌa *Zezii, ʋn -ke ɔ nyniꞌa ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli *Pilaatɩ gbo, ʋn -nyna ꞌnɔ-ɔ ꞌbho Pilaatɩꞌa ꞌꞌyigbeyi ti ꞌle ɔ ꞌye ɔ tiꞌcrɛ, ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ -laa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ꞌBho wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌklɔ -ɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduu ꞌnɔ dɩ ꞌꞌkpi, ɔ -see wɔn -wlu.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 ꞌLe Pilaatɩ na: Zezii, nyʋ-ʋ ꞌꞌklaꞌa -laa -ɩnmʋ, -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -aꞌa nɩ lizɩza?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ɔ -see ɔ ꞌꞌdapo, ɔ ꞌꞌmu-o wɔn blenyi! ꞌƐ dɩ wɔn maꞌa Pilaatɩ ti tenyɩ.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ꞌLe zʋɩnꞌa klɛ ꞌli, -bho *ꞌZuifʋꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Paakɩ nyni, *Pilaatɩ-ɩ ꞌꞌsii-e -jiekɔyi -lue ti. Nyɔ -yɔ ꞌwa ꞌwee cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpiti, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiiꞌe ti.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ɛ-bɛ -zʋn -lue ꞌmnɛ ti, ɔ ꞌpo-o nyʋ -lrʋʋ -jie ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌmo-o Balabaasɩ. Nyʋ ꞌwee ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpliꞌa ꞌnynɩ ꞌbɔ.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Pilaatɩ dedeꞌe-e nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho ti, ɔ na: Yɔɔ a ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke tiꞌꞌsiiꞌa? Balabaasɩ-ae -ale *Zezii ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko, -ɛkedɩmaa, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌbhleeꞌe-e Zezii ꞌliti: ꞌɛ dɩ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɔ -jeyi.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilaatɩ ꞌꞌsri Zezii -zigle -tunamʋ ꞌle ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌye ɔ wlu -jeyi po, ʋn na: Nyukpasu ꞌmnɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynilɛ nʋ. -Zɩanꞌa ꞌꞌmatʋ ꞌɩn sɩa-oꞌo ꞌle ya ꞌmʋ ꞌɔ dɩ. ꞌƐ dɩ -za ꞌɔ dɩ wɔn ꞌꞌkpi!
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Pilaatɩ dedeꞌa -kaa nyʋ ti a, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌduuꞌo-o nyʋ wɔn ꞌle ʋn ꞌke nʋ: ꞌLbha Zezii ɔ ꞌke ꞌmɛ! ꞌꞌSii Balabaasɩ ti.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ꞌLe ꞌbhlʋkpayowli Pilaatɩ ꞌye ʋ tidede -lrɛɛ: Yɔɔ a ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke tiꞌꞌsiiꞌa? ꞌLe ꞌwa ꞌwee na: Balabaasɩ moꞌo.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ꞌLe ɔ na: Zezii ʋn-ʋ ꞌlaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌbho ꞌɔ damʋ, leelɛ ꞌɩn ꞌke nʋꞌa? ꞌLe ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ, ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 ꞌLe ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌcɛ yɛɛ -ke ꞌꞌbhuo ɔ nʋꞌa? Ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ tenyɩ -lrɛɛ ꞌle ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilaatɩ ꞌyeꞌa li ʋn -see ꞌɔ wlu ꞌwɔɔn, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌmʋti, ɛ -see ꞌbhɛɛ yi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌni ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌye kwa po ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ na: ꞌLe a ꞌke nyukpasu -nɔɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌɩn se ꞌle aꞌba zagbɩ ꞌmnɩ ꞌli -nɩ.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ꞌWa ꞌwee na: ꞌƆ ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌdu -aꞌba ꞌꞌbhi -ke -aꞌba ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌlruyidɩ!
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Pilaatɩ ꞌye Balabaasɩ tiꞌꞌsii, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ: A ꞌꞌsɛɛn Zezii ꞌle a -ke ɔ ꞌke mu, a ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 *Pilaatɩ cɛꞌɛ *Zezii wɔn ꞌꞌkpiti ꞌꞌgamʋ, ꞌɔ ꞌꞌsroja -ke Zezii ꞌmu-o ꞌle ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ -buduklagba ꞌli ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌsroja -lrʋʋ ꞌꞌwe ꞌla, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ʋn -zaꞌa-a Zezii ꞌɔ -banɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌwiꞌa -kwloo lbha ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlru de, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌɔ -linakʋtagwlʋ -kɔɔtu ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ka ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɩɩɩn! *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, -gwle ꞌmʋ ꞌꞌkɔgwlɛka!
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ꞌLe ʋn-ʋ wʋnnɔ ꞌɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyri, ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ -kɔɔtu ꞌmnɛ ꞌꞌlru.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ꞌKa-a ʋn ꞌcɩsɛ ꞌnɔ kplokplo ꞌle ʋn ꞌye ɔ -vilɔbana ꞌmʋ -za ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa -banɩ ꞌmʋ -pa. Ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌwlʋ ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu ʋn ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 A -gblee, ʋn -ke *Zezii -nɩ munamʋ ꞌle ʋn -ke nyɔ -lue ꞌye ꞌgbʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Simɔɔ. -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silɛɛnɩ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. ꞌƖnnɔ ꞌꞌsroja kpʋnꞌo -glaka, ɔ ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɛ ꞌbhle,
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ꞌle ʋn -ke Zezii ꞌye -da -lue nyni. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gɔgɔtaa. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌꞌlrukpaan.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌle ʋn ꞌye Zezii duvɛɛn ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌke ꞌna. Duvɛɛn ꞌmnɛ, ꞌꞌnynɔɔmʋpokɔku ʋn-ʋ ꞌlaꞌa biilɩ, ꞌɩnnɛ ʋn zizia nɛꞌo. ꞌƖnnɛ ʋn ꞌꞌnyɩ ɔꞌo ɔ ꞌke ꞌna. Ɔ ꞌye ꞌɛ wɔn, ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke ɛ ꞌna,
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ, ʋn ꞌye ꞌɔ -banɩ -nɩgbɩ ꞌmʋ po, ʋn ꞌye ɩ ꞌgble.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ꞌLe ꞌꞌsroja -nɩꞌe ꞌbho, ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ li.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ꞌBho tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔ ꞌɔ, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlru gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: ꞌƖnnɔɔnɔ ꞌmo-o *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli Zezii. -Ka ɔ -nynaꞌa -ɛ -ke dɩ ʋn nʋꞌa ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, wlu ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌtmʋʋ nɩꞌe nyʋ.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ʋn kɔ ꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri a, ʋn ꞌkɔ-ɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ꞌbho tui -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. -Lue -nɩ ꞌle ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lue -nɩꞌe ꞌɔ kɩmnasʋ gbo.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Nyʋ-ʋ zi nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌɔ li, ʋn-ʋ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔꞌo.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ʋn na: -Ɛɛɛ! -Ɩnmɔ -naa, -ɩn see -ɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu wa, ꞌwɩ tan ti -ɩn ꞌke -lreenɛ po, nʋ! ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ziaka a, ꞌwlʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri -ɩn ꞌke tiꞌꞌsi, -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌcɩsɛꞌɛ Zezii ꞌle ʋn na:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 -Yʋ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhlimʋ, ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o ꞌwa -dadudu, ꞌle, -ka ɔ ꞌka -nyna ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn, ɔ se ꞌna yibo! ꞌƖnnɔɔnɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba, ɔ ꞌwlʋ ꞌtraamʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke tiꞌꞌsi -a ꞌke ɔ liꞌye ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌle ɔ ꞌye na: ꞌɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, nʋ. ꞌƐ dɩ, -bho -Lagɔ zi ꞌɔ dɩ -ziaka, -a -gbʋ ꞌbho, -bho ɔ ꞌke ɔ ꞌtraamʋ ꞌpʋʋn.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 A -gblee, ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ʋn kɔꞌɔ tui -lrɩɩ ꞌꞌyri ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔ-oꞌo -lrɛɛ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 A -gblee, ꞌYrʋ -nɩ ꞌꞌduu ꞌmʋ, -kuyre ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi tikpʋn, ɛ ꞌye ꞌꞌjiazɔyrʋklagba(ꞌa ꞌꞌyri tan) ꞌꞌkpi bhla.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ɛ ziꞌa -toope a, *Zezii nʋꞌa kaa, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo ꞌle ɔ na: Elii, Elii, lema sabatanii? ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, ꞌan -tɩta -Lagɔ, ꞌan -tɩta -Lagɔ, koo -ɩn -nynaꞌa -ɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrilijraꞌa?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌwɔn -ɩ -nɩɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: A po -lokui, ɔ-ɔ ꞌla-a -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Elii!
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌye ple ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye -fuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌle -geponmɔ kɔ ꞌsma ꞌle ɔ ꞌye ɛ -kɔɔtu ꞌꞌyitisɩsan, ɔ ꞌye yi, ɔ ꞌye -kɔɔtu ꞌmnɛ Zezii ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ɔ ꞌke -fuuꞌa -tuto ꞌmnɛ ꞌmʋꞌnyɔ ɔ ꞌke ꞌna.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 ꞌLe nyʋ -lrʋʋ na: A -nyna ti, -a ꞌke ꞌtɔ ꞌbho -gbʋ, -bho Elii ꞌke yi ɔ ꞌke ɔ tu ꞌꞌyri -za.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌwɔ -lrɛɛ ꞌle ꞌɔ -fɩfɛ ꞌye ꞌbho -cɛ.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 A -gblee, ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, -da -lue-e -nɩꞌe ꞌle, nyɔꞌɔ pa ꞌle: ꞌꞌyriɛklagba -lue-e bezeꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌꞌzizeꞌe ꞌle ꞌꞌyi. Zeziiꞌa -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho, ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ gwia ꞌmʋ -waꞌa ꞌmʋ-ɛ -bhaoooo! Ɛ ꞌkpaaꞌa-a ꞌle yayi ɛ ꞌye ꞌzɔ ꞌdre, ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌye -trɛ, trɩꞌa -dadudu ꞌye ꞌmʋ-wa.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Zokoe katiꞌe-e wɔn ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -dadudu-u ꞌmɛꞌɛ ꞌye glu -sɔ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 A -gblee, ʋn ꞌdaꞌa zokoe ꞌli, Zezii -sɔꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ɔ -nɩꞌa ti -lrɛɛ, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, -gwlɔ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌli pa ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌye ʋ ꞌye.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba -ke ꞌɔ ꞌꞌsroja-a fuoꞌa Zezii li ꞌye-e ꞌbhlʋkpaꞌa -trɛna -ke lɩ ꞌwee ziꞌa ꞌbho. Ʋn ꞌyeꞌa -kaa ꞌya da, -sɩanyɩ ꞌlbhʋ ʋꞌo tenyɩ ꞌle ʋn na: Nyɔ -nɔɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo -ziaka.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 ꞌNynʋkpakpɩꞌa -dadudu-u -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ. Ʋn -nynaꞌa ꞌle-e nya ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌyraꞌa ꞌle. Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ, -nɔɔ -ke ti Zezii -nɩꞌa -bhla ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ʋn -ke ɔ-ɔ naꞌo ꞌle ʋn-ʋ piꞌe ꞌɔ lililɩ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ꞌWa ꞌꞌklumʋ ꞌnynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Malii -ʋ -sɔꞌɔ -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaa-e Malii -ʋ ꞌma-a Zaakɩ -ke ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌlotʋ -ke Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌlotʋ, ꞌle-e ʋn -nɩꞌo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A -gblee, zɔ -ke ti *Zezii ꞌmɛꞌɛ, ꞌɛ ꞌꞌjiazɔ nyniꞌa ꞌle ꞌgagayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZɩzɛɛfʋ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkuꞌa da yi. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alimatee, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo ꞌle ɔ -ke Zezii-i naꞌo -lrɛɛ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo ꞌle *Pilaatɩ gbo. Ɔ -yɛ ꞌnɔ ꞌle a, ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa libhade: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ mu. Ɔ na: Mu -ɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌmʋꞌꞌluo.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ɔ muꞌa, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ-ɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌꞌku ꞌꞌyriɛplulre liꞌfɩfɩan,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ꞌle ɔ ꞌye ɛ tinmaze. ꞌƆ zokolre ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, ꞌle-e ɔ ꞌꞌdu ɔꞌo, ɔ ꞌye sʋkpʋmuaklagba -lue tiklikpe, ɔ ꞌye ꞌbho ka, ɔ ꞌye mu.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ɔ -nɩ ꞌɔ tinmazenamʋ, Madalaaꞌa *Malii -ke *Malii -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ, ʋn-ʋ ꞌde-e ꞌbho zoko wɔnyi ti -daan ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌwlʋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ nyniꞌa, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *Faliziɛɛn ꞌꞌwe mu-oꞌo ʋn ꞌye *Pilaatɩ -yɛ ꞌle ʋn na:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 -Aꞌba -Kɔyi, -a yi-oꞌo -a ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ. -Gblee, sɩnbhleyi ꞌmnɔ, -a -see ꞌɔ wlu gboꞌmate. -Da, ɔ -nɩꞌa ti, ɔ nʋ ꞌko-o ꞌbho ꞌɔ ꞌmɛwɩ tanꞌa zɔ ɔ-ɔ ꞌye-e glu -sɔ -mʋꞌa dɩ,
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ꞌtmʋʋ -aꞌa ꞌꞌsroja ʋn ꞌke ꞌɔ zoko li-fuo ꞌle ɛ ꞌke ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌꞌkpi bhla, ꞌle *ꞌɔ -namʋ -kaa yi, ʋn -kaa ꞌɔ ꞌꞌku ꞌꞌyri, ʋn -kaa: *Zezii -sɔꞌɔ-ɔ glu, nʋ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌɛ sɩntu-u ꞌye-e ti-wa -mʋ, ꞌle, -yɛ ɔ nʋ ꞌka a ɔbɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɛ ꞌke ɛ ꞌmʋ-zi.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ɔ na: ꞌꞌSroja ꞌka-a, ʋn ꞌke ꞌɔ zoko li-fuo. A mu! -Ka a ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌle a ꞌke -kaa zoko ꞌꞌyriliꞌꞌdu, a nʋ -kaa -ka -zɛgɛka!
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ʋn muꞌa, ʋn nyniꞌa bho zokoꞌa da, sʋkpʋmuaklagba -ɛ -teꞌa ꞌbho zokobhie wɔnyi, ꞌɩnnɛ ʋn sɩsanꞌa ꞌbho ti, ʋn triꞌe ꞌɛ wɔnyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌꞌsroja sie. ꞌKa-a ʋn ꞌꞌduꞌo zoko ꞌmnɛ ꞌꞌyrili.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.