Mateus 25
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 *Zezii ꞌpo-o ꞌnynɔkpayi -lueꞌa ꞌꞌyi, ɔ na: Lɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: Nyukpasu -lue ꞌnynʋkpakpɩyreetɩ bueꞌa bha-a ꞌyeꞌa -kpa mʋ, ꞌɩnnɔ ʋn muꞌo -jeyi. Ʋn ꞌka mu, ꞌꞌjiazɔ ka, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ʋn ꞌbhle-e ꞌꞌnapɩ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋ -muu ꞌbhleꞌe -tɔɔ, -muu se -tɔɔ ꞌbhle.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 -Muu -yʋ seꞌa -tɔɔ ꞌbhle, ʋn poꞌa ꞌwa ꞌꞌnapɛ ꞌli ꞌꞌni, ʋn -see -lrɛɛ ꞌle kpanɩ ꞌli po.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 -Tɔɔbhlemʋ -mnʋʋ-ʋ ꞌꞌyiꞌa ꞌwa ꞌꞌnapɩ, ʋn ꞌpo-o ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌni ꞌle kpanɩ ꞌli ꞌle ʋn -ke ɩ ꞌye mu.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nyukpasu ꞌmnɔ -see yi -susueyi. Glu gwɛꞌɛ ɛ, ꞌꞌnynɔɔ kpʋn -ʋꞌo, ʋn ꞌye ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ꞌwa ꞌꞌnapɩ-ɩ wanꞌo ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli -lue -lue.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Dodogwia, ʋn ꞌwɔn-ɔ wezewlu ꞌbɔ: Nyɔ a-a fuoꞌa wɔn-ɔ yi-oꞌo o! A ꞌda a ꞌke ɔ -jeyi mu!
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ꞌNynʋkpakpɩyreetɩ bue ꞌmnʋ gbugbluoꞌo-o ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌnapɩ nmaze.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 -Yʋ seꞌa ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌni kuklo, ʋn na -yʋ ꞌbhleꞌa -tɔɔ, ʋn kukloꞌa -bodɩ: -Aꞌba ꞌꞌnapɩ -nɩꞌe-e ꞌmʋnamʋ. A ꞌꞌnyɩ -amʋ ꞌꞌni gbɛ!
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ʋ-bee ꞌmnʋ na: A mu a ꞌke -lrɛɛ de, -yɛɛ -mnɛɛ se ꞌmʋgbleɛɛ ꞌbhɛɛ.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ʋ-bʋ -muu ꞌmnʋ ꞌye ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌni tibɔnamʋ mu. Ʋn -ma ꞌle nyɔ ꞌmnɔ ꞌye nyni, ꞌle, -budu -ke ꞌli ʋn-ʋ ꞌꞌdu nɩꞌa ꞌnynɔkpagɔ, ꞌle -yʋ -ke ꞌꞌnapɩ ꞌbhleꞌa ꞌꞌni ꞌli, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle pa ꞌle nyʋ ꞌye ꞌbho ꞌꞌsapɛ po.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, -yrɔzaa, -muu -yʋ mu ꞌka ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌni denamʋ yi-oꞌo. Ʋn ꞌbhla-a ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi, ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, -aꞌba -Kɔyi, kati ꞌbho!
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 ꞌLe ɔ-bɔ ꞌnynɔkpayi ꞌmnɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyrili-gbʋ na: -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn se amʋ yibo.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo: A yaa ꞌmʋti ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ wɔn-fuo, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn ꞌka yi, a se ꞌbho yibo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 A -gblee, *Zezii ꞌkɔ-ɔ ꞌbho ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: -Ka nyukpasu -lue ꞌka ꞌlɩkpa ꞌmʋ mu, ɔ ꞌye ꞌɔ lbhʋnʋmʋ mɔni ꞌꞌyitiꞌgblee, ꞌka-a -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ -nɩꞌo.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ꞌƆ lbhʋnʋmʋ -nɩ tan, ɔ ꞌꞌnyɩ -lue nɛtɛmɔniꞌa -gwlɩ -muu, ɔ ꞌꞌnyɩ -yɔ kɔꞌɔ ꞌꞌyi nɛtɛmɔniꞌa -gwlɩ ꞌsɔn, ɔ ꞌꞌnyɩ tannɔ nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue. -Ka nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌbhɛɛꞌɛ, ꞌka-a ɔ ꞌꞌnyɩ ʋꞌo, ꞌle ɔ ꞌye mu.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 -Yɔ ꞌyeꞌa nɛtɛmɔniꞌa -gwlɩ -muu, ɔ -nʋ ꞌnɩ-ɩ lbhʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho -gwlɩ -muu -lrɩɩ ꞌꞌkpi ꞌyee.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 -Yɔ kɔꞌɔ ꞌꞌyi, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɔ nʋꞌo ꞌle ɔbɔ ꞌye ꞌbho ꞌsɔn -lrɩɩ ꞌꞌkpi ꞌyee.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 -Yɔ ꞌyeꞌa -gwlʋ -lue mu-oꞌo, ɔ ꞌye ꞌꞌbhie ꞌꞌbhlu, ɔ ꞌye ꞌle mɔni ꞌmnɩ tiꞌꞌdu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ɛ -gwleꞌa ꞌmʋ kplokplokplo, lbhʋnʋmʋ tan ꞌmnʋꞌa -klagba ꞌyi-e le, ꞌle ɔ na: A yi, -a ꞌke mɔni ꞌɩn -sieꞌa amʋ liꞌa sɩkpɩ ꞌtɛ, ꞌle ʋn ꞌye yi.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Lbhʋnʋyi ꞌyeꞌa -gwlɩ -muu na: ꞌAn -Kɔyi, -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi ꞌɩn ꞌye-e ꞌbho -gwlɩ -muu -lrɩɩ. ꞌɩnnɩ ꞌka-a!
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ꞌƆ -klagba na: -Aꞌa -sɛ! Lbhʋzeyiꞌa -zɛgɛnɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌBho lɛtoopeꞌa damʋ -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩnnɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩ mʋ. Yi, -a ꞌke ꞌbʋbʋa li!
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 ꞌƆ lbhʋnʋyi -yɔ ꞌyeꞌa nɛtɛmɔniꞌa -gwlɩ ꞌsɔn na: ꞌAn -Kɔyi, mɔni -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌye-e ꞌbho -gwlɩ ꞌsɔn -lrɩɩ. ꞌƖnnɩ ꞌka-a!
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ꞌƆ -klagba na: -Aꞌa -sɛ! Lbhʋzeyiꞌa -zɛgɛnɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌBho lɛtoopeꞌa damʋ -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩnnɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩ mʋ. Yi, -a ꞌke ꞌbʋbʋa li!
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ꞌBho -lebhɔɔnamʋ ꞌɔ lbhʋnʋyi -yɔ ꞌyeꞌa nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn yiboꞌo-o -aꞌa dɩ, -a ꞌnɛ-ɛ dɩ ꞌmʋti ꞌle -ɩn ꞌbhleꞌe satɛ;
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 -bho ꞌɩn -nʋ -nɩ mɔni ꞌmnɛ lbhʋ, ꞌɩn -see lɛ ꞌye yi, ꞌɛ -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ. ꞌƐ dɩ, ꞌɩn ꞌꞌbhluꞌo glu ꞌɩn ꞌye ɛ ꞌle tiꞌꞌdu. -Aꞌa lɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ꞌLe ꞌɔ -klagba na: Nyanɩ-e vlanvlanlbhʋzeyi, -mnɔɔɔ na ꞌɩn ꞌbhle-e satɛ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌnɛꞌɛ dɩ ꞌmʋti.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ꞌƐ dɩ -ɩn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo, -budu -ke ꞌli nyʋ-ʋ deꞌa mɔni ti, -ɩn ꞌke ɛ ꞌle kpa, ꞌle, -bho ꞌɩn -ka yi, ɛ ꞌke ꞌꞌkpiꞌkpa.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ꞌLe -ɩn -see ꞌtɔ ꞌna nʋꞌa dɩ a -za ɔ ꞌbhleꞌa kwa ꞌmʋ, a ꞌke ɛ -yɔ ꞌbhleꞌa -gwlɩ -muu ꞌꞌnyɩ.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ꞌƐ dɩꞌa kpɛ Zezii deꞌo ꞌle ɔ na: -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ, ꞌle ꞌɔ lɩ-ɩ ꞌpɩpleꞌe ti. -Yɔ ꞌbhleꞌa -toope, -ɔ de ꞌɛ ti, ʋn-ʋ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Nyɔ -yɔ nʋꞌa bhebhetiꞌa lbhʋnʋyi ꞌmnɔ ka a, ʋn-ʋ ꞌye -ɔ -kpʋn -mʋ ʋn ꞌke ɔ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛkuyre ꞌmʋ ꞌꞌvuto, ꞌnɔɔ ꞌkleyeɛɛ -ke ꞌꞌvivia -nɩꞌa.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 A -gblee, -nɔɔ -ke ti ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -ke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌwee-e ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi -yi mʋ, ꞌle ꞌan ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ꞌɩn-ɩ ꞌye lɩꞌa klɛ -kɔ mʋ ꞌle ꞌan ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 ꞌle ꞌɩn ꞌke -kaa -yʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌan -linasʋ gbo ꞌꞌyiꞌlɛ: A-bʋ ꞌan -tɩta -Lagɔ -wʋnnaꞌa ꞌꞌniti, a yi a ꞌke ꞌle ꞌɔ -kɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌkpa. Ɔ ꞌka ꞌbhlʋkpa ti-ya, ɔ ꞌtɛ-ɛ aꞌba -kɔkɔɔꞌɔ -gɔlɩ see.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 A -gblee, ꞌmʋ -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌlbhanamʋ, a ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ lilia; ꞌꞌnitʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ, a ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌni ꞌɩn ꞌye ꞌna; ꞌɩn ꞌꞌduꞌa ꞌlɩkpayi ꞌɩn yiꞌa amʋ ꞌꞌbhli, a kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ-ɛ -gli:
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ꞌɩn seꞌa lɛ ku li ꞌbhle, a -paꞌa ꞌɩnmʋ -bana ꞌmʋ: ꞌan ꞌꞌlru -nɩꞌa ꞌbhatinamʋ, a ꞌꞌgipoꞌo ꞌɩnmʋ-ɛ: ꞌɩn -nɩꞌa -jie ꞌmʋ, a dedeꞌe-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 ꞌBho-o nyʋ-ʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌmnʋ-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ tidede -nɩ mʋ: -Aꞌba -Kɔyi, -bhlaaka ꞌmʋ -ke ꞌꞌnitʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa -ɩnmʋ, ꞌle a-bʋ ꞌye -ɩnmʋ ꞌꞌni -ke lilia ꞌꞌnyɩꞌa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 -Bhlaaka -ɩn se lɛ ꞌmʋꞌbhle -a ꞌye -ɩnmʋ -bana ꞌmʋ -paꞌa? -Bhlaaka -ɩn yiꞌe ꞌlɩkpa ꞌmʋ, ꞌle -a ꞌye -ɩnmʋ kpʋn -gliꞌa?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 -Bhlaaka -aꞌa ꞌꞌlru ꞌbhatiꞌo ꞌle -ɩn -nɩꞌe -jie ꞌmʋ ꞌle -a ꞌye -aꞌa dɩ ziꞌa?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ꞌLe ꞌɩn ꞌke na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌsriiꞌa ꞌɩnmʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -lue -ke ꞌꞌbhuo ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, -bho a nʋ ɛ ɔ ꞌꞌlruli, ꞌɩnmɔ a nʋ ꞌɛ -bodɩ.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ꞌLe ꞌɩn ꞌke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌan kɩmna gbo -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: A-bʋ -Lagɔ -bhlaꞌa tu ti, a po ꞌɩnmʋ le! ꞌꞌKɔgwlɛnɛ -nʋ-ɛꞌɛ lɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi -ke ꞌɛ -dalbhomʋꞌa dɩ, a mu ꞌle ɛ ꞌmʋ!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 A -gblee, ꞌmʋ -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌlbhanamʋ, a -see ꞌɩnmʋ lilia ꞌꞌnyɩ; ꞌꞌnitʋ -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌlbhanamʋ, a -bhleꞌe-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌni.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ꞌƖn yiꞌa amʋ ꞌꞌbhli ꞌlɩkpa ꞌmʋ, a -see ꞌɩnmʋ -gli kpʋn; ꞌɩn seꞌa lɛ ꞌmʋꞌbhle, a -bhleꞌe-e ꞌɩnmʋ -bana. ꞌAn ꞌꞌlru ꞌbhatiꞌo ꞌle ꞌɩn -nɩꞌe -jie ꞌmʋ ꞌle a -see ꞌan dɩ zi.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ꞌBho-o nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ tidede -nɩ mʋ: -Aꞌba -Kɔyi, -bhlaaka -a ꞌyeꞌe ꞌɩnmʋ ꞌle -ɩn ꞌye kpli -yɩɩ ti-nɩ ꞌle -a -see -aꞌa dɩ zi, -a -see -ɩnmʋ -kpaꞌa?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ꞌLe ꞌɩn ꞌke na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌsriiꞌa ꞌɩnmʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -lue -ke ꞌꞌbhuo ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, -bho a -see ꞌɛ lɛtu ɔ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌɩnmɔ a -see ɛ ꞌꞌlrulinʋ -lrɛɛke.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ꞌWa nyʋtu ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛkle ꞌye ꞌle nyʋ-ʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.