Mateus 25

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Zezii ꞌpo-o ꞌnynɔkpayi -lueꞌa ꞌꞌyi, ɔ na: Lɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: Nyukpasu -lue ꞌnynʋkpakpɩyreetɩ bueꞌa bha-a ꞌyeꞌa -kpa mʋ, ꞌɩnnɔ ʋn muꞌo -jeyi. Ʋn ꞌka mu, ꞌꞌjiazɔ ka, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ʋn ꞌbhle-e ꞌꞌnapɩ.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋ -muu ꞌbhleꞌe -tɔɔ, -muu se -tɔɔ ꞌbhle.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 -Muu -yʋ seꞌa -tɔɔ ꞌbhle, ʋn poꞌa ꞌwa ꞌꞌnapɛ ꞌli ꞌꞌni, ʋn -see -lrɛɛ ꞌle kpanɩ ꞌli po.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 -Tɔɔbhlemʋ -mnʋʋ-ʋ ꞌꞌyiꞌa ꞌwa ꞌꞌnapɩ, ʋn ꞌpo-o ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌni ꞌle kpanɩ ꞌli ꞌle ʋn -ke ɩ ꞌye mu.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Nyukpasu ꞌmnɔ -see yi -susueyi. Glu gwɛꞌɛ ɛ, ꞌꞌnynɔɔ kpʋn -ʋꞌo, ʋn ꞌye ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ꞌwa ꞌꞌnapɩ-ɩ wanꞌo ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli -lue -lue.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Dodogwia, ʋn ꞌwɔn-ɔ wezewlu ꞌbɔ: Nyɔ a-a fuoꞌa wɔn-ɔ yi-oꞌo o! A ꞌda a ꞌke ɔ -jeyi mu!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 ꞌNynʋkpakpɩyreetɩ bue ꞌmnʋ gbugbluoꞌo-o ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌnapɩ nmaze.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 -Yʋ seꞌa ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌni kuklo, ʋn na -yʋ ꞌbhleꞌa -tɔɔ, ʋn kukloꞌa -bodɩ: -Aꞌba ꞌꞌnapɩ -nɩꞌe-e ꞌmʋnamʋ. A ꞌꞌnyɩ -amʋ ꞌꞌni gbɛ!
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ʋ-bee ꞌmnʋ na: A mu a ꞌke -lrɛɛ de, -yɛɛ -mnɛɛ se ꞌmʋgbleɛɛ ꞌbhɛɛ.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ʋ-bʋ -muu ꞌmnʋ ꞌye ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌni tibɔnamʋ mu. Ʋn -ma ꞌle nyɔ ꞌmnɔ ꞌye nyni, ꞌle, -budu -ke ꞌli ʋn-ʋ ꞌꞌdu nɩꞌa ꞌnynɔkpagɔ, ꞌle -yʋ -ke ꞌꞌnapɩ ꞌbhleꞌa ꞌꞌni ꞌli, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle pa ꞌle nyʋ ꞌye ꞌbho ꞌꞌsapɛ po.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, -yrɔzaa, -muu -yʋ mu ꞌka ꞌꞌnapɛꞌɛ ꞌꞌni denamʋ yi-oꞌo. Ʋn ꞌbhla-a ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi, ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, -aꞌba -Kɔyi, kati ꞌbho!
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 ꞌLe ɔ-bɔ ꞌnynɔkpayi ꞌmnɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyrili-gbʋ na: -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn se amʋ yibo.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo: A yaa ꞌmʋti ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ wɔn-fuo, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn ꞌka yi, a se ꞌbho yibo.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 A -gblee, *Zezii ꞌkɔ-ɔ ꞌbho ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: -Ka nyukpasu -lue ꞌka ꞌlɩkpa ꞌmʋ mu, ɔ ꞌye ꞌɔ lbhʋnʋmʋ mɔni ꞌꞌyitiꞌgblee, ꞌka-a -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ -nɩꞌo.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ꞌƆ lbhʋnʋmʋ -nɩ tan, ɔ ꞌꞌnyɩ -lue nɛtɛmɔniꞌa -gwlɩ -muu, ɔ ꞌꞌnyɩ -yɔ kɔꞌɔ ꞌꞌyi nɛtɛmɔniꞌa -gwlɩ ꞌsɔn, ɔ ꞌꞌnyɩ tannɔ nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue. -Ka nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌbhɛɛꞌɛ, ꞌka-a ɔ ꞌꞌnyɩ ʋꞌo, ꞌle ɔ ꞌye mu.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 -Yɔ ꞌyeꞌa nɛtɛmɔniꞌa -gwlɩ -muu, ɔ -nʋ ꞌnɩ-ɩ lbhʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho -gwlɩ -muu -lrɩɩ ꞌꞌkpi ꞌyee.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 -Yɔ kɔꞌɔ ꞌꞌyi, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɔ nʋꞌo ꞌle ɔbɔ ꞌye ꞌbho ꞌsɔn -lrɩɩ ꞌꞌkpi ꞌyee.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 -Yɔ ꞌyeꞌa -gwlʋ -lue mu-oꞌo, ɔ ꞌye ꞌꞌbhie ꞌꞌbhlu, ɔ ꞌye ꞌle mɔni ꞌmnɩ tiꞌꞌdu.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɛ -gwleꞌa ꞌmʋ kplokplokplo, lbhʋnʋmʋ tan ꞌmnʋꞌa -klagba ꞌyi-e le, ꞌle ɔ na: A yi, -a ꞌke mɔni ꞌɩn -sieꞌa amʋ liꞌa sɩkpɩ ꞌtɛ, ꞌle ʋn ꞌye yi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Lbhʋnʋyi ꞌyeꞌa -gwlɩ -muu na: ꞌAn -Kɔyi, -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi ꞌɩn ꞌye-e ꞌbho -gwlɩ -muu -lrɩɩ. ꞌɩnnɩ ꞌka-a!
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 ꞌƆ -klagba na: -Aꞌa -sɛ! Lbhʋzeyiꞌa -zɛgɛnɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌBho lɛtoopeꞌa damʋ -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩnnɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩ mʋ. Yi, -a ꞌke ꞌbʋbʋa li!
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 ꞌƆ lbhʋnʋyi -yɔ ꞌyeꞌa nɛtɛmɔniꞌa -gwlɩ ꞌsɔn na: ꞌAn -Kɔyi, mɔni -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌye-e ꞌbho -gwlɩ ꞌsɔn -lrɩɩ. ꞌƖnnɩ ꞌka-a!
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 ꞌƆ -klagba na: -Aꞌa -sɛ! Lbhʋzeyiꞌa -zɛgɛnɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌBho lɛtoopeꞌa damʋ -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩnnɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩ mʋ. Yi, -a ꞌke ꞌbʋbʋa li!
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 ꞌBho -lebhɔɔnamʋ ꞌɔ lbhʋnʋyi -yɔ ꞌyeꞌa nɛtɛmɔniꞌa -gwlʋ -lue na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn yiboꞌo-o -aꞌa dɩ, -a ꞌnɛ-ɛ dɩ ꞌmʋti ꞌle -ɩn ꞌbhleꞌe satɛ;
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 -bho ꞌɩn -nʋ -nɩ mɔni ꞌmnɛ lbhʋ, ꞌɩn -see lɛ ꞌye yi, ꞌɛ -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ. ꞌƐ dɩ, ꞌɩn ꞌꞌbhluꞌo glu ꞌɩn ꞌye ɛ ꞌle tiꞌꞌdu. -Aꞌa lɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ꞌLe ꞌɔ -klagba na: Nyanɩ-e vlanvlanlbhʋzeyi, -mnɔɔɔ na ꞌɩn ꞌbhle-e satɛ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌnɛꞌɛ dɩ ꞌmʋti.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ꞌƐ dɩ -ɩn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo, -budu -ke ꞌli nyʋ-ʋ deꞌa mɔni ti, -ɩn ꞌke ɛ ꞌle kpa, ꞌle, -bho ꞌɩn -ka yi, ɛ ꞌke ꞌꞌkpiꞌkpa.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ꞌLe -ɩn -see ꞌtɔ ꞌna nʋꞌa dɩ a -za ɔ ꞌbhleꞌa kwa ꞌmʋ, a ꞌke ɛ -yɔ ꞌbhleꞌa -gwlɩ -muu ꞌꞌnyɩ.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 ꞌƐ dɩꞌa kpɛ Zezii deꞌo ꞌle ɔ na: -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ, ꞌle ꞌɔ lɩ-ɩ ꞌpɩpleꞌe ti. -Yɔ ꞌbhleꞌa -toope, -ɔ de ꞌɛ ti, ʋn-ʋ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nyɔ -yɔ nʋꞌa bhebhetiꞌa lbhʋnʋyi ꞌmnɔ ka a, ʋn-ʋ ꞌye -ɔ -kpʋn -mʋ ʋn ꞌke ɔ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛkuyre ꞌmʋ ꞌꞌvuto, ꞌnɔɔ ꞌkleyeɛɛ -ke ꞌꞌvivia -nɩꞌa.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 A -gblee, -nɔɔ -ke ti ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -ke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌwee-e ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi -yi mʋ, ꞌle ꞌan ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ꞌɩn-ɩ ꞌye lɩꞌa klɛ -kɔ mʋ ꞌle ꞌan ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 — ausente —
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 ꞌle ꞌɩn ꞌke -kaa -yʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌan -linasʋ gbo ꞌꞌyiꞌlɛ: A-bʋ ꞌan -tɩta -Lagɔ -wʋnnaꞌa ꞌꞌniti, a yi a ꞌke ꞌle ꞌɔ -kɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌkpa. Ɔ ꞌka ꞌbhlʋkpa ti-ya, ɔ ꞌtɛ-ɛ aꞌba -kɔkɔɔꞌɔ -gɔlɩ see.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 A -gblee, ꞌmʋ -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌlbhanamʋ, a ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ lilia; ꞌꞌnitʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ, a ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌni ꞌɩn ꞌye ꞌna; ꞌɩn ꞌꞌduꞌa ꞌlɩkpayi ꞌɩn yiꞌa amʋ ꞌꞌbhli, a kpʋnꞌo ꞌɩnmʋ-ɛ -gli:
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ꞌɩn seꞌa lɛ ku li ꞌbhle, a -paꞌa ꞌɩnmʋ -bana ꞌmʋ: ꞌan ꞌꞌlru -nɩꞌa ꞌbhatinamʋ, a ꞌꞌgipoꞌo ꞌɩnmʋ-ɛ: ꞌɩn -nɩꞌa -jie ꞌmʋ, a dedeꞌe-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 ꞌBho-o nyʋ-ʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌmnʋ-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ tidede -nɩ mʋ: -Aꞌba -Kɔyi, -bhlaaka ꞌmʋ -ke ꞌꞌnitʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa -ɩnmʋ, ꞌle a-bʋ ꞌye -ɩnmʋ ꞌꞌni -ke lilia ꞌꞌnyɩꞌa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 -Bhlaaka -ɩn se lɛ ꞌmʋꞌbhle -a ꞌye -ɩnmʋ -bana ꞌmʋ -paꞌa? -Bhlaaka -ɩn yiꞌe ꞌlɩkpa ꞌmʋ, ꞌle -a ꞌye -ɩnmʋ kpʋn -gliꞌa?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 -Bhlaaka -aꞌa ꞌꞌlru ꞌbhatiꞌo ꞌle -ɩn -nɩꞌe -jie ꞌmʋ ꞌle -a ꞌye -aꞌa dɩ ziꞌa?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ꞌLe ꞌɩn ꞌke na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌsriiꞌa ꞌɩnmʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -lue -ke ꞌꞌbhuo ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, -bho a nʋ ɛ ɔ ꞌꞌlruli, ꞌɩnmɔ a nʋ ꞌɛ -bodɩ.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ꞌLe ꞌɩn ꞌke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌan kɩmna gbo -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: A-bʋ -Lagɔ -bhlaꞌa tu ti, a po ꞌɩnmʋ le! ꞌꞌKɔgwlɛnɛ -nʋ-ɛꞌɛ lɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi -ke ꞌɛ -dalbhomʋꞌa dɩ, a mu ꞌle ɛ ꞌmʋ!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 A -gblee, ꞌmʋ -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌlbhanamʋ, a -see ꞌɩnmʋ lilia ꞌꞌnyɩ; ꞌꞌnitʋ -nɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌlbhanamʋ, a -bhleꞌe-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌni.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ꞌƖn yiꞌa amʋ ꞌꞌbhli ꞌlɩkpa ꞌmʋ, a -see ꞌɩnmʋ -gli kpʋn; ꞌɩn seꞌa lɛ ꞌmʋꞌbhle, a -bhleꞌe-e ꞌɩnmʋ -bana. ꞌAn ꞌꞌlru ꞌbhatiꞌo ꞌle ꞌɩn -nɩꞌe -jie ꞌmʋ ꞌle a -see ꞌan dɩ zi.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ꞌBho-o nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ tidede -nɩ mʋ: -Aꞌba -Kɔyi, -bhlaaka -a ꞌyeꞌe ꞌɩnmʋ ꞌle -ɩn ꞌye kpli -yɩɩ ti-nɩ ꞌle -a -see -aꞌa dɩ zi, -a -see -ɩnmʋ -kpaꞌa?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 ꞌLe ꞌɩn ꞌke na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌsriiꞌa ꞌɩnmʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -lue -ke ꞌꞌbhuo ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, -bho a -see ꞌɛ lɛtu ɔ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌɩnmɔ a -see ɛ ꞌꞌlrulinʋ -lrɛɛke.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ꞌWa nyʋtu ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛkle ꞌye ꞌle nyʋ-ʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.